deskbar applet

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 8 Mar 2006 16:42:09 CET


Il giorno lun, 06/03/2006 alle 12.07 +0100, Marco Bonomo ha scritto:
> Invio la traduzione del modulo Deskbar Applet, essendo la mia prima
> traduzione vi prego di scusare eventuali errori gravi, pur avendo letto
> con attenzione le regole per una buona traduzione non le ho ancora ben
> assimilate.

Dunque, ne riassumo qualcuna importante
      * l'uso delle "Maiuscole Come nei Titoli" è da evitare
      * le opzioni delle preferenze vanno all'infinito (Attivare questa
        opzione)
      * i comandi (voci di menù, pulsanti) vanno all'imperativo e senza
        articoli "Avvia traduzione"
      * i suggerimenti e le spiegazioni alla 3a persona singolare
        indicativo presente "Avvia la traduzione di questo programma"

Oltre, ovviamente, a rispettare la grammatica italiana :-)


> 
> #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
> msgid "_About"
> msgstr "_Informazioni su"

Alcune voci ricorrono spesso nelle varie applicazioni. Per questo
andrebbero tradotte con lo stesso termine e con lo stesso acceleratore.
Qui, ad esempio è "I_nformazioni"

> #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
> msgid "_Clear History"
> msgstr "_Cancellare Cronologia"

Clear -> Pulire (non mi pare ci sia un acceleratore preferenziale)

> #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
> msgid "_Preferences"
> msgstr "_Preferenze"

Preferen_ze


> #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
> msgid ""
> "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
> "small></i>"
> msgstr ""
> "<i><small><b>Nota:</b> Trascinare un estensione per cambiarne l'ordine</"
                         ^^^^

> #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
> msgid "Deskbar Preferences"
> msgstr "Preferenze"

di Deskbar

> #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
> msgid "Entry in panel"
> msgstr "Voce nel pannello"

Questo è uno dei due aspetti che può assume. Qui entry è "text entry",
il widget (o controllo) che serve per inserire una riga di testo (come
quello del nome utente o password.

Direi "Campo di testo nel pannello"

> #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
> msgid "Fixed _width:"
> msgstr "_larghezza fissa:"
          ^^^


> #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
> msgid "View"
> msgstr "Visualizza"

È l'etichetta di una delle due schede delle preferenze. IMHO ci sta meglio "Vista"

> #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
> msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
> msgstr "Scorciatoia da tastiera per il focus"

manca l'acceleratore e i : in fondo 



> #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
> msgid ""
> "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
> "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
> "i>."
> msgstr ""
> "<i><small><b>Nota:</b> Per usare una scorciatoia (per esempio <b>wp</b>) per ricercare "
                        ^^^

> #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
> msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
> msgstr "Scorciatoie per Ricerche Salvate"
                         ^^^      ^^^^


> 
> #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:121
> #, python-format
> msgid "Open History Item %s"
> msgstr "Aprire Elemento Cronologia %s"

Dunque, se non hai usato l'applet, ce n'è una schermata nelle bozza
delle note di rilascio qui

        http://www.gnome.org/start/2.14/notes/C/figures/figure-deskbar.png

A mio avviso questo messaggio (e parecchi altri a seguire) sono da
considerarsi comandi e quindi andrebbe tradotto (cfr all'inizio

        Apri elemento cronologia %s

> #: ../deskbar/BrowserMatch.py:32
> #, python-format
> msgid "Open Bookmark %s"
> msgstr "Aprire Segnalibro %s"

analogamente 

        Apri segnalibro %s

> #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
> #: ../deskbar/BrowserMatch.py:81
> #, python-format
> msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
> msgstr "Cercare <b>%(nome)s</b> per <i>%(text)s</i>"

Questo è assai + insidioso:
      * in primo luogo è una voce di comando come le due sopra, quindi
        "Cerca .."
      * in secondo luogo i due %(name)s e %(text)s sono dei parametri
        posizionali come i %s delle precedenti, con la particolarità che
        quanto tra () permette nella traduzione di invertire l'ordine
        senza creare problemi (questa è una caratteristica del
        linguaggio di programmazione Python, altri linguaggi, come il C,
        hanno altri modi per fare ciò)
      * in terzo luogo, se usi Epiphany come browser web, forse sai che
        è possibile salvare dei particolari segnalibri che funzionano
        come ricerche (se non lo sai vedi nel manuale, purtroppo ancora
        in inglese oppure chiedi a me): %(name)s viene quindi sostituito
        col nome dei vari segnalibri di ricerca salvati e %(text)s con
        il testo che si è immesso nell'applet (nella istantanea di prima
        c'è un esempio di ciò)

Premesso tutto ciò, IMHO la traduzione più adatta è 

        "Ricerca <i>%(text)s</i> con <b>%(name)s</b>
        
(Nota: oggettivamente non so se è possibile usare %(testo)s e %(nome)s,
ma visto che andranno sostituiti è inutile tradurli e commettere un
errore)


> 
> #: ../deskbar/BrowserMatch.py:195
> msgid "Bookmark Name"
> msgstr "Nome Segnalibro"
              ^^^

> 
> #: ../deskbar/Categories.py:9
> msgid "Uncategorized"
> msgstr "Senza Categoria"
               ^^^

> 
> #: ../deskbar/Categories.py:36
> msgid "People"
> msgstr "Contatti"

Sarebbe persone, ma in effetti..

> 
> #: ../deskbar/Categories.py:42
> #, python-format
> msgid "%s more place"
> msgid_plural "%s more places"
> msgstr[0] "% altra risorsa"
            ^^^^
%s

> 
> #: ../deskbar/Categories.py:47
> #, python-format
> msgid "%s more action"
> msgid_plural "%s more actions"
> msgstr[0] "%s altre azioni"

altra azione

> #: ../deskbar/DeskbarHistory.py:53
> msgid "No History"
> msgstr "Nessuna Cronologia"
                 ^^^


> #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21
> msgid "A programming error has been detected"
> msgstr "E' stato scoperto un errore di programmazione"


È (cfr altra email)


> 
> #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:35
> msgid "Beagle Live"
> msgstr "Beagle Live"
> 
> #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:36
> msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
> msgstr "Cercare tutti i documenti (usando Beagle)"

Ed ecco qui un'altra caratteristica di questa traduzione. Per ogni
motore di ricerca nella finestra delle preferenze c'è un elenco di
quelli disponibile, con accanto ad ogni motore una casella di spunta per
abilitarli o disattivarli. 

Ogni motore ha un nome (p.e. "Beagle Live") ed una descrizione (p.e.
"Search all of your documents (using Beagle), as you type")

IMHO la descrizione va tradotta come "Cerca in tutti i propri documenti
mentre si digita (usando Beagle)"

Per il "Live" non ho proprio idea... magari "dal vivo", però non mi
convince molto. Ed in fondo c'è la descrizione che sta lì per spiegare.


> #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:63
> #: ../deskbar/handlers/email_address.py:27
> #, python-format
> msgid "Send Email to %s"
> msgstr "Invia Email a %s"
               ^^^

> 
> #. translators: This is a file.
> #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:81 ../deskbar/handlers/files.py:35
> #, python-format
> msgid "Open %s"
> msgstr "Aprire %s"

Apre (comando)

> #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:89
> #, python-format
> msgid "News from %s"
> msgstr "News da %s"

Notizie ? 

> 
> #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:20
> msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
> msgstr "Cercare tutti i tuoi documenti (usando Beagle)"

Altra descrizione: "Cerca in tutti i propri ..."

> #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:36
> #, python-format
> msgid "Search for %s using Beagle"
> msgstr "Cercare %s usando Beagle"

Questo invece è il comando "Cerca %s ..." 

> #: ../deskbar/handlers/email_address.py:9
> msgid "Mail"
> msgstr Posta"
> 
> #: ../deskbar/handlers/email_address.py:10
> msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
> msgstr "Inviare mail fornendo indirizzo e-mail completo"

Nome e descrizione del motore: "Invia posta digitando un indirizzo email completo"

Nota email, non e-mail o E-mail, mail, o altro, anche se in originale c'è casino.

Per la traduzione di quel mail, invece, direi che si potrebbe anche
usare "messaggi di posta"

> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26
> msgid "You can set shortcuts for your searches."
> msgstr "é possibile creare scorciatoie per le proprie ricerche"

È (e punto alla fine)

> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
> #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:120
> msgid "Web Bookmarks"
> msgstr "Segnalibri Web"
> 
> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
> #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121
> msgid "Open your web bookmarks by name"
> msgstr "Aprire i segnalibri web per nome"

Nome e descrizione: "Apre i propri ..."

> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26
> msgid "Web History"
> msgstr "Cronologia Web"
> 
> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27
> msgid "Open your web history by name"
> msgstr "Aprire la cronologia web per nome"

Nome e descrizione: "Apre la propria ..."

> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
> #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:125
> msgid "Web Searches"
> msgstr "Ricerche sul Web"
> 
> #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
> #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:126
> msgid "Search the web via your browser's search settings"
> msgstr "Cercare sul web utilizzando le impostazioni di ricerca del browser"


Nome (direi meglio senza il "sul", solo "Ricerche web") e descrizione:
"Cerca sul web ..."

> #: ../deskbar/handlers/evolution.py:11
> msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
> msgstr "Deve essere abilitato l'autocompletamento nelle preferenze e-mail"

È necessario abilitare il completamento automatico nelle preferenze di posta

> #: ../deskbar/handlers/evolution.py:13
> msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
> msgstr "L'autocompletamento deve essere abilitato"

Il completamento automatico 

> #: ../deskbar/handlers/evolution.py:14
> msgid ""
> "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
> "autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
> "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
> msgstr ""
> "Non è possibile fornire indirizzi e-mail dalla rubrica finchè "
> "l'autocompletamento non è abilitato.   Per farlo, dal menù del lettore di mail, "
> "scegliere Modifica, Preferenze e poi†’ Autocompletamento."
>                                    ^^^^^^

indirizzi email .. il completamento automatico ... Modifica ->
Preferenze, quindi Completamento automatico



> #: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
> msgid "Mail (Address Book)"
> msgstr "Posta (Rubrica)"
> 
> #: ../deskbar/handlers/evolution.py:20
> msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
> msgstr "Inviare posta ai propri contatti immettendo il loro nome o indirizzo e-mail"

Nome e descrizione: "Invia ... digitando il .. email"

> #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
> #: ../deskbar/handlers/evolution.py:45
> #, python-format
> msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
> msgstr "Inviare Email a <b>%(name)s</b> (%(email)s)"

Comando: "Invia email a ..." 


> #: ../deskbar/handlers/files.py:16
> msgid "Files and Folders"
> msgstr "Files e Cartelle"
>
> #: ../deskbar/handlers/files.py:17
> msgid "Open your files and folders by name"
> msgstr "Aprire file e cartelle per nome"

Nome ("File e cartelle") e commento: "Apre i propri file ..

> #: ../deskbar/handlers/files.py:54
> #, python-format
> msgid "Open folder %s"
> msgstr "Aprire cartella %s"

Ed ecco il comando: "Apri .."

> #: ../deskbar/handlers/google-live.py:19
> msgid ""
> "You need a Google account to use Google Live.  To get one, go to http://api."
> "google.com/\n"
> "\n"
> "When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
> "mail.  Place this key in the file\n"
> "\n"
> "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
> "\n"
> "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
> "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in.  Go to api."
> "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
> "password.  Your API key will be re-sent.\n"
> "\n"
> "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
> "it.  Copy this file to\n"
> "\n"
> "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
> msgstr ""
> "E' necessario un account Google per utilizzare Google Live.  Per ottenerne uno, visitare http://api."
È

> 
> "google.com/\n"
> "\n"
> "Non appena creato l'account, Si dovrebbe ricevere una Google API key per "
> "e-mail.  Inserire la chiave nel seguente file\n"
> 

email

> 
> "\n"
> "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
> "\n"
> "Se la chiave API non è stata ricevuta (o è stata persa) "
> "visitare www.google.com/accounts ed eseguire il login.  Visitare poi api."
> "google.com, cliccare su \"Create Account\" e inserite il proprio indirizzo e-mail e la "

email

> "password.  La chiave API sarà rispedita.\n"
> "\n"
> "Scaricare ora il kit per gli sviluppatori ed estrarre il file GoogleSearch.wsdl. "
> "Copiare questo file in\n"
> "\n"
> "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
> 

PS i doppi spazi non hanno senso in italiano, non so perché sono usati in originale


> 
> #: ../deskbar/handlers/google-live.py:38
> msgid "You need to install the SOAPpy python module."
> msgstr "E' necessario installa il modulo python SOAPpy"
> 
> #: ../deskbar/handlers/google-live.py:40
> msgid "You need the Google WSDL file."
> msgstr "E' necessario il file Google WSDL"
> 
> #: ../deskbar/handlers/google-live.py:42
> msgid "You need a Google API key."
> msgstr "E' necessaria una chiave API Google"


è

> #: ../deskbar/handlers/google-live.py:48
> msgid "Google Search"
> msgstr "Ricerche Google"
> 
> #: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
> msgid "Search Google as you type"
> msgstr "Cercare con Google"


Nome ("Ricerca ..") e commento: "Cerca su Google mentre si digita"

> #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12
> msgid "Files and Folders Bookmarks"
> msgstr "Segnalibri per file e cartelle"
> 
> #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13
> msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
> msgstr "Aprire segnalibri per file e cartelle per nome"


Nome e commento: "Apre i propri segnalibri ..."

> #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:31 ../deskbar/handlers/volumes.py:48
> #, python-format
> msgid "Open location %s"
> msgstr "Aprire posizione %s"

Comando: "Apri posizione ..."

> #: ../deskbar/handlers/history.py:9
> msgid "Recognize previously used searches"
> msgstr "Riconoscere ricerche usate in precedenza"

Commento per il motore "Cronologia":  "Riconosce .."

> #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:111
> msgid "You can customize which search engines are offered."
> msgstr "E' possibile personalizzare quali motori di ricerca vengono offerti"

È 

> #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
> msgid "Programs (Advanced)"
> msgstr "Programmi (Avanzato)"
> 
> #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:15
> msgid "Launch any program present in your $PATH"
> msgstr "Eseguire qualsiasi programma presente nel proprio $PATH"

Nome (magari avanzato minuscolo) e commento: "Avvia un .."

> #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:60
> #, python-format
> msgid "Execute %s"
> msgstr "Eseguire %s"

Comando: "Esegui ..."

> #: ../deskbar/handlers/programs.py:14
> msgid "Programs"
> msgstr "Programmi"
> 
> #: ../deskbar/handlers/programs.py:15
> msgid "Launch a program by its name and/or description"
> msgstr "Eseguire un programma per nome e/o per descrizione"

Nome e commento: "Avvia ..

> #: ../deskbar/handlers/programs.py:18
> msgid "Dictionary"
> msgstr "Dizionario"
> 
> #: ../deskbar/handlers/programs.py:19
> msgid "Look up word definitions in the dictionary"
> msgstr "Ricerca definizioni nel dizionario"

Nome e commento: stavolta il tempo del verbo è corretto. Solo considera
che to look up significa "consultare". Cmq "definizioni di parole"

> #: ../deskbar/handlers/programs.py:22
> msgid "Files and Folders Search"
> msgstr "Cercare file e cartelle"
> 
> #: ../deskbar/handlers/programs.py:23
> msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
> msgstr "Trovare file e cartelle cercando una porzione del nome"

Nome ("Ricerca file e cartelle") e commento ("Trova .. un modello di nome")

> #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
> #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
> #: ../deskbar/handlers/programs.py:72
> #, python-format
> msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
> msgstr "Eseguire <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"


Comando: "Esegui ..."

> #: ../deskbar/handlers/programs.py:86
> #, python-format
> msgid "Lookup %s in dictionary"
> msgstr "Cercare %s nel dizionario"

Comando: "Cerca .."

> #: ../deskbar/handlers/programs.py:94
> #, python-format
> msgid "Search for file names like %s"
> msgstr "Cercare nomi di file come %s"

Comando "Cerca .."


> #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16
> msgid "Disks and Network Places"
> msgstr "Risorse Dischi e di Rete"
> 
> #: ../deskbar/handlers/volumes.py:17
> msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
> msgstr "Aprire unità disco, risorse di rete condivise e risorse simili per nome "

Nome (direi "Dischi e risorse di rete") e commento: "Apre ..."

> #: ../deskbar/handlers/volumes.py:44
> #, python-format
> msgid "Open network place %s"
> msgstr "Aprire risorsa di rete %s"
> 
> #: ../deskbar/handlers/volumes.py:46
> #, python-format
> msgid "Open audio disk %s"
> msgstr "Aprire disco audio %s"

Comandi: "Apri ..."

> #: ../deskbar/handlers/web_address.py:10
> msgid "Open web pages by typing a complete web address"
> msgstr "Aprire pagine web digitando un indirizzo web completo"

Commento: "Apre ..."

> #: ../deskbar/handlers/web_address.py:36
> #, python-format
> msgid "Open the web page %s"
> msgstr "Aprire la pagina web %s"

Comando "Apri pagina web %s"

> #: ../deskbar/handlers/web_address.py:38
> #, python-format
> msgid "Open the location %s"
> msgstr "Aprire la posizione %s"

Comando "Apri posizione %s"

> #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16
> msgid "Yahoo! Search"
> msgstr "Ricerca Yahoo!"
> 
> #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17
> msgid "Search Yahoo! as you type"
> msgstr "Cerca con Yahoo!"

Nome e commento: "Ricerca con Yahoo! mentre si digita"

> 
> #. about.set_artists([])
> #. about.set_documenters([])
> #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
> #: ../deskbar/ui/About.py:36
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Ringraziamenti"

Ci andrebbe il tuo nome cognome email...

> #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:54
> msgid "_More..."
> msgstr "_Continuare..."


Oppure "Alt_ro...", ma non so dove appaia

> #: ../data/mozilla-search.glade.h:1
> msgid "<b>Search Engines</b>"
> msgstr "<b>Motori di Ricerca</b>"
                      ^^^


> 
> #: ../data/mozilla-search.glade.h:2
> msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
> msgstr "Preferenze Deskbar - Ricerche Web"

di Deskbar

> #: ../data/mozilla-search.glade.h:3
> msgid "Show all available search engines"
> msgstr "Mostrare tutti i motori di ricerca disponibili"
> 
> #: ../data/mozilla-search.glade.h:4
> msgid "Show only the primary search engine"
> msgstr "mostrare solamente il motore di ricerca primario"
         ^^^




Maggiori informazioni sulla lista tp