[D-I] Revisione del manuale

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Sab 4 Nov 2006 17:52:44 CET


Ciao a tutti,
recentemente la guida all'installazione di Debian ha subito alcune
aggiunte abbastanza sostanziose perciò vi chiedo di dare un'occhiata alle
nuove traduzioni. Ho allegato una patch in modo da mettere meglio in
evidenza le nuove parti.

Grazie in anticipo,
Luca


Index: appendix/preseed.xml
===================================================================
--- appendix/preseed.xml        (revision 42477)
+++ appendix/preseed.xml        (working copy)
@@ -163,34 +171,40 @@
 
 </para><para>
 
+<!--
+Obviously, any questions that have been processed before the
+preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include
+questions that are only displayed at medium or low priority, like the
+first hardware detection run). <xref linkend="preseed-bootparms"/>
+offers a way to avoid these questions being asked.
+-->
+
+Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che il file di
+preconfigurazione sia caricato non può essere preconfigurata (queste
+includono le domande che sono mostrare solo quando la priorità è media
+o bassa, per esempio il primo riconoscimento dell'hardware). In
+<xref linkend="preseed-bootparms"/> è descritto un modo per evitare
+che queste domande siano poste.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In order to avoid the questions that would normally appear before the
+preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote>
+mode. This delays questions that would normally be asked too early for
+preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after
+the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs
+the installation in crtitical priority, which avoids many unimportant
+questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details.
+-->
+ 
+Per evitare le domande che normalmente sono poste prima che avvenga la
+preconfigurazione, si può avviare l'installatore in modalità
+<quote>auto</quote>. Questa modalità rimanda le domande che sarebbero
+poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua,
+nazione e tastiera) fino a quando non viene configurata la rete, in modo
+da poterle preconfigure; inoltre forza la priorità dell'installazione ad
+alta, questo evita parecchie domande trascurabili. Si veda
+<xref linkend="preseed-auto"/> per i dettagli.
 
 </para>
   </sect2>
@@ -523,21 +470,376 @@
 si possono abbreviare rispettivamente con <filename>url</filename> e
 <filename>file</filename>.
 
+</para>
+  </sect2>
+
+  <sect2 id="preseed-auto">
+  <!-- <title>Auto mode</title> -->
+  <title>Modalità <quote>auto</quote></title>
+<para>
+
+<!--
+There are several features of Debian Installer that combine to allow
+fairly simple command lines at the boot prompt to result in
+arbitrarily complex customized automatic installs.  To illustrate
+this, here are some examples that can be used at the boot prompt:
+-->
+
+Ci sono alcune funzionalità di Debian Installer che combinate insieme
+permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche
+molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt
+boot. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su
+come possono essere usate dal prompt boot:
+
+<informalexample><screen>
+auto url=autoserver
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+This relies on there being a DHCP server that will get the machine to
+the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS,
+perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP.
+If this was done at a site where the domain is
+<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP
+setup, it would result in the preseed file being retrieved from
+<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
+-->
+
+Questa funzionalità si appoggia sulla presenza di un server DHCP
+che permette alla macchina di puntare a un server DNS per risolvere
+<literal>autoserver</literal>, forse dopo aver aggiunto il dominio
+locale se fornito dal DHCP. Se questa funzione è usata su una macchina
+del dominio <literal>esempio.com</literal> e se il DHCP è configurato
+correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da
+<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The path segment of that comes from
+<literal>auto-install/defaultroot</literal>, which includes the
+directory <literal>etch</literal> by default to allow future versions
+to specify their own codename to let people migrate forwards in a
+controlled manner.  The <literal>/./</literal> bit is used to indicate
+a root relative to which subsequent paths can be anchored (for use in
+preseed/include and preseed/run).  This allows files to be specified
+either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or
+even paths relative to the location where the last preseed file was
+found.  This can be used to construct more portable scripts where an
+entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without
+breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they
+started out on a web server.  In this example, if the preseed file
+sets <literal>preseed/run</literal> to
+<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be
+fetched from
+<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
+-->
+
+La parte relativa al percorso è impostata in
+<literal>auto-install/defaultroot</literal>, il suo valore predefinito
+contiene la directory <literal>etch</literal> per permettere alle prossime
+versioni di specificare il proprio nome in codice e quindi controllare le
+future migrazioni. Il <literal>/./</literal> indica l'uso di una directory
+principale relativa a cui è possibile ancorare la restante parte del
+percorso (per esempio i percorsi di preseed/include e preseed/run); questo
+permette di usare sia delle URL complete, i percorsi iniziano con
+<literal>/</literal> e quindi ancorati, oppure dei percorsi relativi a
+partire dalla posizione da cui è stato recuperato l'ultimo file di
+preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire degli script più
+portabili in quanto un'intera gerarchia di script può essere spostata in
+una nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio
+copiando i file su una chiavetta USB anche se in precedenza erano presi da
+server web. In questo esempio il file di preconfigurazione è specificato
+in <literal>preseed/run</literal>, il suo valore è
+<literal>/scripts/late_command.sh</literal> e quindi il file viene prelevato
+da <literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you
+do not want to use the default path to the preseed.cfg, you can still
+use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal>
+element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third /
+in the URL).  Here is an example that requires minimal support from
+the local network infrastructure:
+-->
+
+Se non esite un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole
+usare il percorso predefinito per il file preseed.cfg, è comunque possibile
+usare una URL esplicita oppure, quando non si usa l'elemento
+<literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del percorso
+(cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio che richiede
+un minimo supporto da parte della rete locale:
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
+-->auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The way this works is that:
+-->
+
+Il modo in cui funziona è questo:
+
+<itemizedlist spacing="compact">
+<listitem><para>
+<!--
+if the URL is missing a protocol, http is assumed,
+-->
+quando manca il protocollo nella URL, viene usato http;
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+<!--
+if the hostname section contains no periods, it has the domain derived
+from DHCP appended to it, and
+-->
+se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il
+dominio indicato da DHCP;
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+<!--
+if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default
+path is added.
+-->
+se dopo il nome host non ci sono <literal>/</literal>, viene usato il
+percorso predefinito.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+In addition to specifying the url, you can also specify settings that
+do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed
+through to any scripts that might be specified <literal>preseed/run</literal>
+settings in the loaded preseed file.  At present, the only example of
+this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias
+<literal>classes</literal>.  This can be used thus:
+-->
+
+Oltre alla URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non
+influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere
+passate a un qualsiasi script specificato come <literal>preseed/run</literal>
+all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di
+questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal>
+(che dispone dell'alias <literal>classes</literal>), e può essere usato
+in questo modo:
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>
+-->auto url=<replaceable>esempio.com</replaceable> classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The classes could for example denote the type of system to be installed,
+or the localization to be used.
+-->
+
+Le classi possono per esempio indicare il tipo di sistema da installare
+oppure la localizzazione da usare.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is
+reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have
+something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used
+in your scripts.  If you feel the need to do this, please mention it on
+the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we
+can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter
+for you.
+-->
+
+Ovviamente è possibile estendere questo concetto, e nel caso, è auspicabile
+usare il namespace auto-install. Quindi nei propri script si dovrebbe usare
+qualcosa di simile a <literal>auto-install/style</literal>; nel caso si
+abbia questa necessità si consiglia di inviare una segnalazione alla mailing
+list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> in modo da evitare dei
+conflitti nel namespace e, forse, aggiungere anche un alias per i nuovi
+parametri.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all
+architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two
+parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel
+command line.  The <literal>auto</literal> parameter is an alias for
+<literal>auto-install/enabled</literal> and controls the delay of the
+locale and keyboard questions until after there has been a chance to
+preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for
+<literal>preseed/priority</literal> and setting it to
+<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority
+from being asked.
+-->
+
+L'etichetta d'avvio <literal>auto</literal> non è ancora definita su tutte
+le architetture. Lo stesso effetto si può ottenere semplicemente aggiungendo
+i parametri <literal>auto=true priority=critical</literal> nella riga di
+comando per il kernel. Il parametro <literal>auto</literal> è un alias di
+<literal>auto-install/enabled</literal> e controlla il rinvio delle domande
+su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità di
+preconfigurarle, invece l'impostazione <literal>priority</literal>, che è un
+alias di <literal>preseed/priority</literal>, a <literal>critical</literal>
+blocca la richiesta di qualsiasi domanda con priorità inferiore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Additional options that may be of interest while attempting to
+automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto
+netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the
+first viable NIC and be more patient about getting a reply to its
+DHCP query.
+-->
+
+Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare
+un'installazione con DHCP sono: <literal>interface=auto
+netcfg/dhcp_timeout=60</literal> che indica alla macchina di usare il
+primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziene durante
+l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP.
+
+</para>
+  </sect2>
+
+  <sect2 id="preseed-aliases">
+  <!-- <title>Aliases useful with preseeding</title> -->
+  <title>Alias utilizzati nella preconfigurazione</title>
+<para>
+
+<!--
+The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding.
+-->
+
+I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione
+(in modalità auto).
+
+</para>
+
+<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
+     to separate columns a bit -->
+<informaltable frame="none">
+<tgroup cols="2"><tbody>
+<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enabled</entry></row>
+<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
+<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
+<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
+<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
+<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
+<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
+<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
+<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
+<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
+<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
+</tbody></tgroup>
+</informaltable>
+  </sect2>
+
   <sect2 id="preseed-dhcp">
   <!-- <title>Using a DHCP server to specify preconfiguration files</title> -->
   <title>Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione</title>
@@ -2079,6 +2311,22 @@
 # directory del file di preconfigurazione che gli esegue.
 d-i preseed/run string foo.sh
 </screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase,
+into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files.
+This will cause network preseeding to be performed when the network comes
+up.  You need to be careful when doing this, since there will be two
+distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another
+chance to run the preseed/early command, the second one happening after the
+network comes up.
+-->
+
+Durante la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche fare il
+caricamento in cascata di una preconfigurazione di tipo network impostando
+preseed/url nei primi file. Questo causa l'avvio della preconfigurazione
+network appena la rete è disponibile. Nell'effettuare questa operazione si
+deve fare particolare attenzione, dato che si eseguono due preconfigurazioni
+distinte quindi c'è un'altra possibilità di lanciare il comando preseed/early,
+la seconda volta dopo che la rete è stata attivata.
+
+</para>
   </sect2>
  </sect1>
 </appendix>
Index: boot-installer/parameters.xml
===================================================================
--- boot-installer/parameters.xml       (revision 42477)
+++ boot-installer/parameters.xml       (working copy)
@@ -571,6 +565,26 @@
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
+<term>auto-install/enabled</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
+after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</userinput>
+See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
+automate installs.
+-->
+
+Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
+fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
+Abbreviazione: <userinput>auto=true</userinput>
+Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
+questo parametro per automatizzare l'installazione.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
 <term>cdrom-detect/eject</term>
 <listitem><para>
 
@@ -657,4 +671,80 @@
 
 </variablelist>
   </sect2>
+
+  <sect2 id="module-parms">
+  <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
+  <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
+<para>
+
+<!--
+If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
+as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
+as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
+an installation than when booting an installed system, it is not possible
+to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
+to use a special syntax recognized by the installer which will then make
+sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
+will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
+will also be propagated automatically to the configuration for the installed
+system.
+-->
+
+Se i driver sono compilati nel kernel, si possono passare dei parametri ai
+driver come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver
+sono compilati come moduli, non è possibile passare dei parametri ai moduli
+come si aspetterebbe, questo perché la modalità con cui sono caricati i
+moduli durante l'installazione è leggermente diversa da come vengono caricati
+con il sistema installato. Per ovviare si deve usare una sintassi particolare
+riconosciuta dall'installatore che assicura il salvataggio dei parametri nei
+file di configurazione corretti e quindi il loro uso quando i moduli vengono
+caricati. I parametri sono propagati automaticamente anche nella
+configurazione del sistema installato.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
+In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
+system and set good defaults that way. However, in some situations it may
+still be needed to set parameters manually.
+-->
+
+Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
+infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
+l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
+in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
+manualmente i parametri.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The syntax to use to set parameters for modules is:
+-->
+
+La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
+
+<informalexample><screen>
+<!--
+<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
+--><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
+just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
+to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
+-->
+
+Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
+diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
+impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
+BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
+
+<informalexample><screen>
+3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+  </sect2>
  </sect1>
Index: boot-installer/trouble.xml
===================================================================
--- boot-installer/trouble.xml  (revision 42477)
+++ boot-installer/trouble.xml  (working copy)
@@ -1,11 +1,365 @@
 <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 42461 -->
 
 
  <sect1 id="boot-troubleshooting">
  <!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
  <title>Risoluzione dei problemi del processo d'installazione</title>
 
+  <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
+  <!-- <title>CD-ROM Reliability</title> -->
+  <title>Affidabilità dei CD-ROM</title>
+<para>
+
+<!--
+Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail
+to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting
+successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return
+errors while reading from it during the installation.
+-->
+
+Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire
+l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere
+il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure
+dare degli errori di lettura durante l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are a many different possible causes for these problems. We can
+only list some common issues and provide general suggestions on how to
+deal with them. The rest is up to you.
+-->
+
+Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i
+problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli.
+Il resto è compito vostro.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are two very simple things that you should try first.
+-->
+
+Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that
+it is not dirty.
+-->
+
+Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che sia inserito correttamente
+e che non sia sporco.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option
+<guimenu> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem></guimenu> a
+second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives are known to
+be resolved in this way.
+-->
+
+Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione
+<guimenu> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM</guimenuitem>
+</guimenu> una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al DMA con i lettori
+CD-ROM più vecchi sono stati risolti in questo modo.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If this does not work, then try the suggestions in the subsections below.
+Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and
+DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity.
+-->
+
+Se dopo queste operazioni non funziona, provare i suggerimenti riportati
+nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non tutti, sono
+validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il termine CD-ROM.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the
+other installation methods that are available.
+-->
+
+Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con
+uno degli altri metodi d'installazione disponibnili.
+
+</para>
+
+   <sect3>
+   <!-- <title>Common issues</title> -->
+   <title>Problemi comuni</title>
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned
+at high speeds using a modern CD writer.
+-->
+
+Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD
+masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily
+mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller
+that your CD-ROM drive is connected to). 
+-->
+
+Anche se il sistema è in grado di fare l'avvio dal CD-ROM, questo non vuol
+necessariamente dire che anche Linux supporta il lettore CR-ROM (o, più
+correttamente, il controller a cui è collegato il lettore).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory
+access</quote> (DMA) is enabled.
+-->
+
+Alcuni dei lettori più vecchi non funzionano correttamente quando è attivo
+il DMA (direct memory access).
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+   </sect3>
+
+   <sect3>
+   <!-- <title>How to investigate and maybe solve issues</title> -->
+   <title>Come analizzare e forse risolvere questi problemi</title>
+<para>
+
+<!--
+If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below.
+-->
+
+Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems
+possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using.
+-->
+
+Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (su sistemi vecchi non è
+sempre possibile) e che il lettore legga il supporto che si sta usando.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches
+the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that
+should be present in the same location as where you downloaded the image
+from.
+-->
+
+Se si utilizza una immagine ISO scaricata, controllare se la checksum MD5
+dell'immagine è uguale a quella indicata per l'immagine nel file
+<filename>MD5SUMS</filename> presente nella stessa locazione da dove si è
+scaricato l'immagine.
+
+<informalexample><screen>
+$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
+a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The
+following command should work. It uses the size of the image to read the
+correct number of bytes from the CD-ROM.
+-->
+
+Poi controllare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando
+seguente dovrebbe funzionare; usa la dimensione dell'immagine per leggere
+il numero corretto di byte dal CD-ROM.
+
+<informalexample><screen>
+$ dd if=/dev/cdrom | \
+> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
+> md5sum
+a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -
+262668+0 records in
+262668+0 records out
+134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not
+detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have
+more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive.
+If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors
+when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge
+of Linux is required for this.
+To execute any of the commands, you should first switch to the second
+virtual console (VT2) and activate the shell there.
+-->
+
+Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene
+riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più
+lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona
+oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura
+provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimento è
+necessaria una conoscenza minima di Linux. Prima di eseguire qualsiasi
+comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename>
+(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error
+messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>.
+-->
+
+Passare al VT4 oppure visualizzare il contenuto di
+<filename>/var/log/syslog</filename> (usando l'editor <command>nano</command>)
+per controllare se ci sono dei messaggi di errore. Poi verificare anche
+l'output di <command>dmesg</command>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was
+recognized. You should see something like (the lines do not necessarily
+have to be consecutive):
+-->
+
+Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM
+è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non
+necessariamente queste righe sono consecutive):
+
+<informalexample><screen>
+Probing IDE interface ide1...
+hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
+ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
+hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
+Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM
+is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you
+know what driver is needed for the drive, you can try loading it manually
+using <command>modprobe</command>.
+-->
+
+Se non vede qualcosa di simile, le possibilità sono che il controller a cui è
+collegato il CD-ROM non è riconosciuto oppure non è supportato. Se si conosce
+qual è il driver necessario si può provare a caricarlo manualmente usando
+<command>modprobe</command>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check that there is a device node for your CD-ROM drive under
+<filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be
+<filename>/dev/hdc</filename>.
+There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>.
+-->
+
+Verificare se in <filename>/dev/</filename> esiste un device per il lettore
+CD-ROM. Per l'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</filename>
+ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already
+mounted; if not, try mounting it manually:
+-->
+
+Usare il comando <command>mount</command> per verificare se il CD-ROM è già
+stato montato; se no, provare a montarlo manualmente:
+
+<informalexample><screen>
+$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Check if there are any error messages after that command.
+-->
+
+Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Check if DMA is currently enabled:
+-->
+
+Verificare se il DMA è attivo:
+
+<informalexample><screen>
+$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
+$ grep dma settings
+using_dma      1       0       1       rw
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+A <quote>1</quote> means it is enabled. If it is, try disabling it:
+-->
+
+Il valore <quote>1</quote> vuol dire che è attivo; in questo caso provare
+a disabilitarlo con:
+
+<informalexample><screen>
+$ echo -n "using_dma:0" >settings
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Make sure that you are in the directory for the device that corresponds
+to your CD-ROM drive.
+-->
+
+Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al lettore
+CD-ROM.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+If there are any problems during the installation, try checking the integrity
+of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu.
+This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read
+reliably.
+-->
+
+Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare
+l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale
+dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico
+sull'affidabilità della lettura del CD-ROM.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist></para>
+   </sect3>
+  </sect2>
+
   <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
   <!-- <title>Floppy Disk Reliability</title> -->
   <title>Affidabilità dei dischetti</title>
Index: using-d-i/modules/partman.xml
===================================================================
--- using-d-i/modules/partman.xml       (revision 42477)
+++ using-d-i/modules/partman.xml       (working copy)
@@ -66,6 +88,23 @@
 grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un
 livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali.
 
+</para><para>
+
+<!--
+When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the
+disk by writing random data to it. This further improves security (as it
+makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also
+makes sure that any traces of previous installations are erased), but may
+take some time depending on the size of your disk.
+-->
+
+L'installatore cancella automaticamente il contenuto del disco scrivendo
+dei dati casuali quando si usa LVM cifrato. Questo incrementa la sicurezza
+(dato che rende impossibile riconoscere quali parti del disco sono usate
+e assicura anche la cancellazione di tutte le traccie delle precedenti
+installazioni) ma richiede un po' di tempo, a seconda della dimensione del
+disco.
+
 </para>
 <note><para>
 



Maggiori informazioni sulla lista tp