Revisione nautilus-cd-burner 2.16
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Dom 17 Set 2006 13:21:04 CEST
Contrassegnate come fuzzy i messaggi cambiati rispetto alla precedente
versione. Felice revisione a tutti.
#####################################################
# nautilus-cd-burner Italian Translation.
# This file is distributed under the same license as nautilus-cd-burner package
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner 2.16.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-15 21:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1
#: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creazione CD/DVD"
#: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:2
#: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:2
msgid "Open the CD/DVD Creator"
msgstr "Apre la finestra di creazione CD/DVD"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:3
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di scrittura</b>"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:4
msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura dei file su disco</b></big>"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:5
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>Inizializzazione...</i>"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:6
msgid "Data size:"
msgstr "Dimensione dati:"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:7
msgid "Disc _name:"
msgstr "_Nome del disco:"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:8
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Etichetta per identificare il disco"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:9
msgid "Write _speed:"
msgstr "Vel_ocità di scrittura:"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:10
msgid "Write disc _to:"
msgstr "Scrivi _disco su:"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:11 ../src/ncb-operation.c:917
msgid "Writing Files to Disc"
msgstr "Scrittura file su disco"
#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:12
msgid "_Dummy write"
msgstr "Scrittura si_mulata"
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "Velocità di masterizzazione predefinita"
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "La velocità predefinita alla quale il supporto è scritto."
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "Directory per immagini ISO temporanee"
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
"system temporary directory."
msgstr "La directory usata per le immagini ISO temporanee. Lasciare in bianco per usare la directory temporanea predefinita del sistema."
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Abilitare opzione Burnproof"
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilitare debug"
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Abilitare overburn"
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
msgstr ""
"Indica se consentire ai dati di eccedere la dimensione del supporto fisico."
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "Indica se abilitare il debug per la scrittura di CD."
#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr ""
"Indica se usare l'opzione Burnproof disponibile su alcuni masterizzatori."
#: ../src/burn-extension.c:141 ../src/burn-extension.c:145
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione CD"
#: ../src/burn-extension.c:373 ../src/burn-extension.c:383
#: ../src/burn-extension.c:442
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "Scri_vi su disco..."
# cambiato il primo disc per evitare ripetizioni inutili -Luca
#
#: ../src/burn-extension.c:374
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive il file immagine su un disco CD o DVD"
# v.s. -Luca
#
#: ../src/burn-extension.c:384
msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive il file immagine cuesheet su un disco CD o DVD"
#: ../src/burn-extension.c:410
msgid "_Copy Disc..."
msgstr "Co_pia disco..."
#: ../src/burn-extension.c:411
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
msgstr "Crea una copia di questo disco CD o DVD"
#: ../src/burn-extension.c:443 ../src/nautilus-burn-bar.c:151
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive il contenuto su un disco CD o DVD"
#: ../src/make-iso.c:327
msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
msgstr "Disabilitare compatibilità con Microsoft Windows?"
#: ../src/make-iso.c:330
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto per un CD compatibile con sistemi "
"Windows.\n"
"Continuare senza tale compatibilità?"
#: ../src/make-iso.c:331
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità Windows"
#: ../src/make-iso.c:728
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: ../src/make-iso.c:889
#, c-format
msgid ""
"The selected location does not have enough space to store the disc image (%s "
"MiB needed)."
msgstr ""
"Nella posizione selezionata non c'è spazio sufficiente per memorizzare "
"l'immagine del disco (necessari %s MiB)."
#: ../src/make-iso.c:1026 ../src/make-iso.c:1406
#, c-format
msgid "Could not run sub process: %s."
msgstr "Impossibile eseguire il sotto-processo: %s"
#: ../src/make-iso.c:1049
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente."
#: ../src/make-iso.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some files have invalid filenames: \n"
"%s"
msgstr ""
"Alcuni file presentano nomi di file non validi :\n"
"%s"
#: ../src/make-iso.c:1160
msgid "Unknown character encoding."
msgstr "Codifica di carattere sconosciuta."
#: ../src/make-iso.c:1164
msgid "There is no space left on the device."
msgstr "Non c'è più spazio nel dispositivo."
#. TODO: get filename from error message
#: ../src/make-iso.c:1169
msgid "File too large for filesystem."
msgstr "File troppo grande per il file system."
#: ../src/make-iso.c:1219
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "L'etichetta per l'immagine è troppo lunga."
#: ../src/make-iso.c:1327
msgid "There are no files to write to disc."
msgstr "Non c'è alcun file da scrivere su disco."
#: ../src/make-iso.c:1676
msgid "Not a valid disc image."
msgstr "Immagine disco non valida."
#: ../src/nautilus-burn-bar.c:137
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Cartella creazione CD/DVD"
#: ../src/nautilus-burn-bar.c:141 ../src/ncb-selection-dialog.c:176
msgid "Write to Disc"
msgstr "Scrivi su disco"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1252
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di supporto poiché l'unità CD è occupata"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1254
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Impossibile aprire il supporto"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1256
msgid "Unknown Media"
msgstr "Supporto sconosciuto"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1258
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "CD commerciale o CD audio"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1260
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1262
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1264
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1266
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R o DVD-RAM"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1268
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1270
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1272
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1274
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1276
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"
#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1281
msgid "Broken media type"
msgstr "Tipo di supporto danneggiato"
#: ../src/nautilus-burn-drive-monitor.c:445
msgid "File image"
msgstr "File immagine"
#: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:107 ../src/ncb-selection.c:940
#, fuzzy
msgid "Drive"
msgstr "Unità"
#: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:237
#, fuzzy
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Unità CD/DVD senza nome"
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:603
msgid "The recorder could not be accessed."
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:607
msgid "Not enough space available on the disc."
msgstr "Spazio disponibile sul disco non sufficiente."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:611 ../src/nautilus-burn-recorder.c:615
msgid "The files selected did not fit on the DVD."
msgstr "I file selezionati eccedono la capacità del DVD."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:627
#, fuzzy
msgid "The target DVD drive is still in use."
msgstr "L'unità DVD di destinazione è ancora in uso."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:633
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, terminazione in corso"
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:698
msgid "The CD has already been recorded."
msgstr "Il CD è stato già scritto."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:717
msgid "The files selected did not fit on the CD."
msgstr "I file selezionati eccedono la capacità del CD."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:721
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples."
msgstr "Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit con campioni a 44100 Hz."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:745
#, fuzzy
msgid "Error while writing to disc. Try a lower speed."
msgstr "Errore durante la scrittura su disco. Provare una velocità più bassa."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:750
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare una "
"velocità più bassa."
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:884
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "È possibile masterizzare solo 99 traccie su un singolo disco"
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:891
msgid "No tracks given to write"
msgstr "Non è stata fornita alcuna traccia da scrivere"
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:896
#, fuzzy
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Masterizzazione del CD/DVD"
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1101
#, fuzzy
msgid "Can only use growisofs on a single track"
msgstr "È possibile usare growisofs solo su una signola traccia"
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1112
#, fuzzy
msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track"
msgstr "È possibile usare growinsofs solo su una traccia di dati o di elenco innesti"
# Usando svuotare per erase, direi che cancellazione è accettabile...
#
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1477
msgid "Blanking CD"
msgstr "Cancellazione CD"
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1547
msgid "Blanking DVD"
msgstr "Cancellazione DVD"
#: ../src/nautilus-burn-process.c:500
#, c-format
msgid "Could not run the necessary command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando necessario: %s"
#: ../src/nautilus-cd-burner.c:157
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "Si è verificato un problema nel mostrare il contenuto della guida: %s."
#: ../src/nautilus-cd-burner.c:158
msgid "Cannot display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"
#: ../src/nautilus-cd-burner.c:298
msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///"
msgstr "Usa come sorgente il dispositivo CD/DVD invece di burn:///"
#: ../src/nautilus-cd-burner.c:298
#, fuzzy
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: ../src/nautilus-cd-burner.c:300
msgid "Use ISO image as source instead of burn:///"
msgstr "Usa come sorgente l'immagine ISO invece di burn:///"
#: ../src/nautilus-cd-burner.c:300 ../src/nautilus-cd-burner.c:302
#, fuzzy
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_FILE"
#: ../src/nautilus-cd-burner.c:302
msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///"
msgstr "Usa come sorgente il file CUE/TOC invece di burn:///"
# Ho cambiato un po' la forma, vi pare chiaro ??
#: ../src/ncb-selection.c:360
#, fuzzy
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain a single disc image "
"file. Do you want to create a disc from the contents of the image or with "
"the image file inside?"
msgstr "Sembra che il disco, una volta creato, conterrà un singolo file immagine di disco. Creare un disco contenente quanto all'interno di tale immagine oppure contenente il file immagine?"
#: ../src/ncb-selection.c:363
msgid "Create disc containing a single disc image file?"
msgstr "Creare un disco contente un singolo file immagine di disco?"
#: ../src/ncb-selection.c:366
msgid "Create From Image"
msgstr "Crea da immagine"
#: ../src/ncb-selection.c:368
msgid "Create With File"
msgstr "Crea con file"
#: ../src/ncb-selection.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain only disc image files. "
"Do you want to continue and write them to the disc as files?"
msgstr "Sembra che il disco, una volta creato, conterrà solo dei file immagine di dischi. Continuare e scrivere tali immagini sul disco come file?"
#: ../src/ncb-selection.c:374
#, fuzzy
msgid "Create disc containing only disc image files?"
msgstr "Creare un disco contente solo file immagine di dischi?"
#: ../src/ncb-selection.c:378
msgid "Create With Files"
msgstr "Crea coi file"
#: ../src/ncb-selection.c:409
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and continue?"
msgstr "Il file «%s» è illegibile. Omettere questo file e continuare?"
#: ../src/ncb-selection.c:412
msgid "Skip unreadable file?"
msgstr "Omettere file illegibile?"
#: ../src/ncb-selection.c:417
msgid "Skip"
msgstr "Ometti"
#: ../src/ncb-selection.c:417
msgid "Skip All"
msgstr "Ometti tutto"
#: ../src/ncb-selection.c:440
msgid "No files were selected."
msgstr "Nessun file selezionato."
#: ../src/ncb-selection.c:471
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid disc image."
msgstr "Il file «%s» non è una immagine disco valida."
#: ../src/ncb-selection.c:546
#, c-format
msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive."
msgstr "Il device «%s» specificato non è un'unità CD/DVD valida."
#: ../src/ncb-selection.c:570
msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive."
msgstr "Sembra che nell'unità selezionata non vi sia alcun supporto."
#: ../src/ncb-selection.c:577
#, fuzzy
msgid "The media is blank."
msgstr "Il supporto è vergine."
#: ../src/ncb-selection.c:610
#, c-format, fuzzy
msgid "File not found: %s"
msgstr "File non trovato: %s"
#: ../src/ncb-selection.c:619
#, c-format, fuzzy
msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s"
msgstr "Il file non sembra essere un CUE sheet valido: %s"
#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: ../src/ncb-selection.c:663
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "Dati personali, %-d %b %Y"
#: ../src/ncb-selection.c:735
#, fuzzy
msgid "Unable to create CD/DVD"
msgstr "Impossibile creare il CD/DVD"
#: ../src/ncb-selection.c:899
#, fuzzy
msgid "Source name"
msgstr "Nome sorgente"
#: ../src/ncb-selection.c:906
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Tipo sorgente"
#: ../src/ncb-selection.c:914
#, fuzzy
msgid "Source size"
msgstr "Dimensione sorgente"
#: ../src/ncb-selection.c:923
#, fuzzy
msgid "Disc label"
msgstr "Etichetta del disco"
#: ../src/ncb-selection.c:930
#, fuzzy
msgid "Write speed"
msgstr "Velocità di scrittura:"
#: ../src/ncb-selection-dialog.c:172
msgid "Copy Disc"
msgstr "Copia disco"
#: ../src/ncb-selection-dialog.c:174
msgid "Copy disc _to:"
msgstr "Copia _disco su:"
#: ../src/ncb-selection-dialog.c:346
msgid "Maximum possible"
msgstr "Massima possibile"
#: ../src/ncb-selection-dialog.c:559
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: ../src/ncb-selection-dialog.c:638
msgid "_Write"
msgstr "Scri_vi"
#: ../src/ncb-operation.c:239
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Preparazione per la scrittura del CD"
#: ../src/ncb-operation.c:241
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "Preparazione per la scrittura del DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:246
msgid "Writing CD"
msgstr "Scrittura del CD"
#: ../src/ncb-operation.c:248
msgid "Writing DVD"
msgstr "Scrittura del DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:253 ../src/ncb-operation.c:255
msgid "Finishing write"
msgstr "Terminazione della scrittura"
#: ../src/ncb-operation.c:260
msgid "Erasing CD"
msgstr "Svuotamento del CD"
#: ../src/ncb-operation.c:262
msgid "Erasing DVD"
msgstr "Svuotamento del DVD"
# O nessuna? Sarebbe da controllare dove appare -Luca
#
#
# type_string = nautilus_burn_drive_get_supported_media_string_for_size (drive, (guint64)required_size);
# if (type_string == NULL) {
# type_string = g_strdup (_("None"));
# }
#: ../src/ncb-operation.c:346
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/ncb-operation.c:353
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Assicurarsi che nessun'altra applicazione stia usando l'unità."
#: ../src/ncb-operation.c:354
msgid "Drive is busy"
msgstr "L'unità è occupata"
#: ../src/ncb-operation.c:356 ../src/ncb-operation.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please put a disc, with at least %s free, into the drive. The following "
"disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inserire un disco nell'unità, con almeno %s liberi. Sono supportati i seguenti tipi di disco:\n"
"%s"
#: ../src/ncb-operation.c:359
msgid "Insert a rewritable or blank disc"
msgstr "Inserire un disco riscrivibile o vergine"
#: ../src/ncb-operation.c:364
msgid "Insert a blank disc"
msgstr "Inserire un disco vergine"
#: ../src/ncb-operation.c:367 ../src/ncb-operation.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a supported disc with at least %s "
"free. The following disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sostituire il disco nell'unità con un disco supportato, con almeno %s liberi. I seguenti tipi di disco sono supportati:\n"
"%s"
#: ../src/ncb-operation.c:370
msgid "Reload a rewritable or blank disc"
msgstr "Ricaricare un disco riscrivibile o vergine"
#: ../src/ncb-operation.c:376
msgid "Reload a blank disc"
msgstr "Ricaricare un disco vergine"
#: ../src/ncb-operation.c:387 ../src/ncb-progress-dialog.c:425
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: ../src/ncb-operation.c:454
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Sembra che ci siano delle informazioni già registrate su questo %s."
#: ../src/ncb-operation.c:458
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Cancellare le informazioni su questo disco?"
#: ../src/ncb-operation.c:466
msgid "_Try Another"
msgstr "_Prova altro"
#: ../src/ncb-operation.c:477
msgid "_Erase Disc"
msgstr "_Cancella disco"
#: ../src/ncb-operation.c:509
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the disc:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nello scrivere sul disco:\n"
"%s"
#: ../src/ncb-operation.c:512
msgid "There was an error writing to the disc"
msgstr "Si è verificato un errore nello scrivere sul disco"
#: ../src/ncb-operation.c:515
msgid "Error writing to disc"
msgstr "Errore nello scrivere sul disco"
#: ../src/ncb-operation.c:588
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un file di nome «%s» esiste già? Sovrascriverlo?"
#: ../src/ncb-operation.c:590
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere file esistente?"
#: ../src/ncb-operation.c:599
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../src/ncb-operation.c:618
msgid "Choose a filename for the disc image"
msgstr "Scelta nome di file per l'immagine disco"
#. Translators: this is the filename of the image
#: ../src/ncb-operation.c:754
msgid "image.iso"
msgstr "immagine.iso"
#: ../src/ncb-operation.c:775
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "Permessi non sufficienti per sovrascrivere quel file (%s)."
#: ../src/ncb-operation.c:776 ../src/ncb-operation.c:791
#: ../src/ncb-operation.c:1517
msgid "File image creation failed"
msgstr "Creazione file immagine fallita"
#: ../src/ncb-operation.c:790
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Permessi non sufficienti per creare quel file (%s)."
#: ../src/ncb-operation.c:855
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: ../src/ncb-operation.c:858
msgid "An error occurred while writing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura"
#: ../src/ncb-operation.c:918
msgid "Writing Files to a Disc Image"
msgstr "Scrittura file su una immagine disco"
#: ../src/ncb-operation.c:919
msgid "Writing Files to CD"
msgstr "Scrittura file su CD"
#: ../src/ncb-operation.c:920
msgid "Writing Files to DVD"
msgstr "Scrittura file su DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:923
msgid "Writing Image to Disc"
msgstr "Scrittura immagine su disco"
#: ../src/ncb-operation.c:924
msgid "Copying Disc Image"
msgstr "Copia immagine disco"
#: ../src/ncb-operation.c:925
msgid "Writing Image to CD"
msgstr "Scrittura immagine su CD"
#: ../src/ncb-operation.c:926
msgid "Writing Image to DVD"
msgstr "Scrittura immagine su DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:929
msgid "Copying Disc"
msgstr "Copia del disco"
#: ../src/ncb-operation.c:930
msgid "Copying Disc to a Disc Image"
msgstr "Copia del disco su una immagine disco"
#: ../src/ncb-operation.c:931
msgid "Copying Disc to CD"
msgstr "Copia del disco su CD"
#: ../src/ncb-operation.c:932
msgid "Copying Disc to DVD"
msgstr "Copia del disco su DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:936
msgid "Writing files to disc"
msgstr "Scrittura dei file su disco"
#: ../src/ncb-operation.c:937
msgid "Writing files to a disc image"
msgstr "Scrittura dei file su una immagine disco"
#: ../src/ncb-operation.c:938
msgid "Writing files to CD"
msgstr "Scrittura dei file su CD"
#: ../src/ncb-operation.c:939
msgid "Writing files to DVD"
msgstr "Scrittura dei file su DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:942
msgid "Writing image to disc"
msgstr "Scrittura dell'immagine su disco"
#: ../src/ncb-operation.c:943
msgid "Copying disc image"
msgstr "Copia dell'immagine disco"
#: ../src/ncb-operation.c:944
msgid "Writing image to CD"
msgstr "Scrittura dell'immagine su CD"
#: ../src/ncb-operation.c:945
msgid "Writing image to DVD"
msgstr "Scrittura dell'immagine su DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:948
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"
#: ../src/ncb-operation.c:949
msgid "Copying disc to a disc image"
msgstr "Copia del disco sull'immagine disco"
#: ../src/ncb-operation.c:950
msgid "Copying disc to CD"
msgstr "Copia del disco su CD"
#: ../src/ncb-operation.c:951
msgid "Copying disc to DVD"
msgstr "Copia del disco su DVD"
#: ../src/ncb-operation.c:955
msgid ""
"The selected files are being written to a CD or DVD. This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"I file selezionati stanno per essere scritti su un CD o DVD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:956
msgid "The selected files are being written to a disc image file."
msgstr ""
"I file selezionati stanno per essere scritti su un file immagine di disco."
#: ../src/ncb-operation.c:957
msgid ""
"The selected files are being written to a CD. This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"I file selezionati stanno per essere scritti su un CD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:958
msgid ""
"The selected files are being written to a DVD. This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"I file selezionati stanno per essere scritti su un DVD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:961
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD or DVD. This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"L'immagine disco selezionata sta per essere scritta su un CD o DVD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:962
msgid "The selected disc image is being copied to a disc image file."
msgstr ""
"L'immagine disco selezionata sta per essere copiata su un file immagine di "
"disco."
#: ../src/ncb-operation.c:963
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD. This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"L'immagine disco selezionata sta per essere scritta su un CD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:964
msgid ""
"The selected disc image is being written to a DVD. This operation may take "
"a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"L'immagine disco selezionata sta per essere scritta su un DVD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:967
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD or DVD. This operation may take a "
"long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Il disco selezionato sta per essere copiato su un CD o DVD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:968
msgid ""
"The selected disc is being copied to a disc image file. This operation may "
"take a long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Il disco selezionato sta per essere copiato su un file immagine. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:969
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD. This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Il disco selezionato sta per essere copiato su un CD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:970
msgid ""
"The selected disc is being copied to a DVD. This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Il disco selezionato selezionati sta per essere copiato su un DVD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."
#: ../src/ncb-operation.c:1027
msgid "Burning CD"
msgstr "Masterizzazione del CD"
#: ../src/ncb-operation.c:1182 ../src/ncb-operation.c:1330
msgid "Creating disc image"
msgstr "Creazione dell'immagine disco"
#: ../src/ncb-operation.c:1548
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "Scrittura di %s completata"
#: ../src/ncb-operation.c:1636
msgid "Interrupt writing files to disc?"
msgstr "Interrompere la scrittura dei file su disco?"
#: ../src/ncb-operation.c:1637
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Interrompere veramente l'operazione di scrittura del disco? Alcune unità "
"possono richiedere un riavvio del sistema prima di poter essere nuovamente "
"operative."
# etichetta pulsante
#: ../src/ncb-operation.c:1643
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
# etichetta pulsante
#: ../src/ncb-operation.c:1645
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:146
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:151
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:156
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#. minutes:seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:159
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:162
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:165
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
# così evito rimanente/rimanenti :-))
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:189
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Circa %s al completamento"
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:426
msgid "_Make Another Copy"
msgstr "C_rea altra copia"
Maggiori informazioni sulla lista
tp