[01/03/2007] revisione 2 zenity
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 1 Apr 2007 16:08:02 CEST
Ciao a tutti,
vi inoltro la mia ultima traduzione di zenity per la seconda
revisione. Grazie per l'aiuto.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza.
(Larry Wall)
----------------------------------
# zenity italian translation
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version.\n"
msgstr "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public
License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2
della licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for "
"more details.\n"
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che possa
risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita
di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per
maggiori dettagli vedere la GNU General Public License.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a: Free
Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
" Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra le finestre di dialogo da script shell"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details
\n"
msgstr ""
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help»
per "
"maggiori dettagli\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifica di zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valore fuori dai limiti.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non è stato specificato nessun titolo per le colonne della
finestra di dialogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di finestra di dialogo Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungere una voce"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Correggere il valore della scala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Continuare veramente?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezione da calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzione"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezionare una data."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista testuale"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "PERCORSO_ICONA"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Imposta la larghezza"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Imposta l'altezza"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "GIORNO"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Imposta il mese del calendario"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MESE"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ANNO"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non abilita il testo a capo"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Imposta il nome del file"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Attivare la selezione delle sole directory"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Attivare la modalità di salvataggio"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confermare la selezione del file se il nome del file esiste già"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNA"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permette di selezionare più di una riga"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Consente la modifica del testo"
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può
essere "
"usato per stampare tutte le colonne)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notifica"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Imposta il testo della notifica"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Accetta i comandi da stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione
dell'avanzamento"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTUALE"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Chiude la finestra di dialogo quando viene raggiunto il 100%"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Terminare il processo padre se viene premuto il tasto annulla"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con la scala"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Imposta il valore iniziale"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Imposta il valore minimo"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Imposta il valore massimo"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Imposta la dimensione del passo"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Stampa i valori parziali"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Nascondi il valore"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Informazioni su Zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra opzioni generali"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Opzioni del calendario"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Opzioni della lista"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra le opzioni della lista"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di conferma"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di avviso"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Opzioni della scala"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra le opzioni della scala"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Opzioni della testo informativo"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra le opzioni varie"
#: ../src/option.c:1583
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible
usages.\n"
msgstr ""
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile
uso.\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Sono state dpecificate due o più opzioni per la finestra di
dialogo\n"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070401/f94996a3/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp