[debian] revisione emdebian po-debconf
Fabio Riga
usul@aruba.it
Dom 1 Apr 2007 18:01:09 CEST
In data 01/04/2007 17:36:23, Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao a tutti,
> vi mando per la revisione il po di debconf di emdebian, ho
> tradotto
> username con nome utente ma non ne sono molto convinto per cui
> suggerite
> liberamente la vostra preferenza.
Direi che "nome utente" va benissimo, io non sono molto d'accordo con
tutti quei nomi invariati, ma non ho proposte, visto che non so di che
si tratta... alcuni suggerimenti...
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:1001
> msgid ""
> "emsource can download, unpack and apply Emdebian patches to Debian
> sources "
> "into the current working directory or into a preset working
> directory.
> The "
> "same directory can also be used by emchain if you need to build your
> own "
> "cross-building toolchain. If you would prefer to let emsource and
> emchain "
> "work only in the current working directory, leave this blank."
> msgstr "emsource può scaricare, spachettare e applicare le patch
> Emdebian a sorgenti Debian nella directory di lavoro attuale o nella
> directory di lavoro preselezionata. La stessa directory può essere
> usata
> da emchain se si ha necessità di costruire la propria «cross-building
> toolchain». Se si preferisce lasciare emsource e emchian lavorare solo
> nella directory di lavoro attuale, lasciare questo valore bianco."
1. "spacchettare" non è parola italiana, anche se ci potrebbe stare un
neologismo! :-P Cosa ne pensi di "decomprimere".
2. s/preselezionata/preimpostata ... dovrebbe essere la traduzione
corretta.
3. Sicuro che "cross-building toolchain" non possa essere tradotto?
4. Cambierei l'ultima frase in "Se si preferisce permettere a emsource
e emchain di operare solo nella directory di lavoro attuale, lasciare
questo campo vuoto".
5. blank != bianco
blank == vuoto/in bianco
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:2001
> msgid ""
> "If you already have a valid username and svn commit access within
> Emdebian, "
> "emsource can checkout and commit the emdebian patch files without
> further "
> "intervention. Note that this username is not necessarily the same as
> any "
> "Debian username or identity. If you do not (yet) have an Emdebian
> username, "
> "leave this blank. (emsource will use anonymous checkouts of the patch
> files.)"
> msgstr "Se si ha un nome utente valido e un accesso commit in
> Emdebian,
> emsource può eseguire il checkout e il commit dei file patch emdebian
> senza ulteriore intervento. Si noti che questo nome utente non è
> necessariamente uguale a quello Debian. Se non si ha (ancora) un nome
> utente Emdebian, lasciare bianco. (emsource userà i checkout anonimi
> per
> i file patch.)"
"checkout"? "commit"? Cosa sono?
Come sopra s/lasciare bianco/lasciare (in bianco|vuoto)
ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp