Revisione Balsa
Fabio Riga
usul@aruba.it
Mar 3 Apr 2007 04:00:46 CEST
In data 28/03/2007 22:57:03, Emanuele Aina ha scritto:
> Boh, credo che sia terribilmente oscuro anche per lui. :(
> Se hai tempo magari segnalalo all'autore.
Sarà fatto...
> Ti faccio presente che è proprio lui ad aver messo "R:" nell'oggetto
> delle risposte, creando obrobri come "R: Re: R: Re: Fuffa"... :(
Uhm... continuo a pensare che non sia niente di sconvolgente, ma ti
farò contento ripristinando il Fwd: ;)
> >>>>> #: ../libbalsa/libbalsa.c:469
> >>>>> msgid "_Accept Once"
> >>>>> msgstr "_Accetta per una volta"
> Intendevo spiegare dove in gnome-keyring potesse esseri una domanda
> simile e facevo riferimento a epipahny perché anche lui ha una
> finestra
> per l'accettazione dei certificati SSL/TLS. Prova a guardare...
Ho sbirciato il po di Epiphany, ma sembra che tratti queste cose con un
linguaggio più discorsivo. Potrei cambiare con "_Accetta per questa
volta", in ogni caso non ho sotto mano termini di paragone.
> >>>> msgstr "Impossibile scollegare il file %s: %s"
> >>>>
> >>>> Mmmmh. unlink() è una syscall, credo che sia meglio dire
> "eseguire
> >>>> l'unlink del file".
> >>> uno dovrebbe guardarsi il manuale per capire che unlink(1) svolge
> la
> >>> stessa funzione di rm. Non so perché "scollegare", un momento di
> >>> delirio, ma non potrei usare "Impossibile rimuovere/cancellare/
> >>> eliminare il file %s: %s"?
> >> Non so.
> >>
> >> Questo genere di messaggi, comunque sia tradotto, rimane inutile
> per
> >> un utente normale.
> >>
> >> Solo quelli con una discreta conoscenza del sistema possono capire
> e
> >> provare a risolvere il problema e, forse, per costoro è meglio
> >> lasciare
> >> unlink...
> > Non so... credo che sia un messaggio di errore per la cancellazione
> di
> > caselle o cartelle... sarei più per l'utente che per l'esperto.
>
> Nell'incertezza conviene sempre essere corretti. Se avessero voluto
> mettere "rimuovere" avrebbero usato "remove".
Forse voleva essere poetico... :-P
Mi arrendo ancora...
> Ti faccio solo un esempio: ricordo dizionari che riportavano
> "direttorio" come traduzione di "directory". Certo, alcuni manuali
> IBM lo usavano così, però è *terribile*!
Gusti! Per me è directory che andrebbe abolito, non ha significato.
Anche in inglese sarebbe meglio usare solo folder o qualcos'altro.
Comunque il mio dizionario, per il senso informatico dà directory,
direttorio, cartella... e accontenta tutti.
Oltre al fatto che gli informatici non sanno le lingue, quasi sempre i
linguisti non capiscono nulla di informatica! È una triste realtà... Ma
noi non siamo qui per trovare questo punto d'unione? :D
E dopo tutto, mi pare che il creatore di Perl sia anche un linguista...
è una cosa positiva?! :D
> >>>>> msgid " Whoever provides your email account should be able to
> give you
> >>>>> the following information (if you have a Network Administrator,
> they
> >>>>> may already have set this up for you):"
> Volentieri, ma non in questo caso, ne va della coerenza! :)
E va bene. Te le do vinte tutte. Ho scritto così:
"Il fornitore dell'account di posta dovrebbe esser in grado di dare le "
"seguenti informazioni (l'amministratore di rete, se presente, potrebbe
"
"aver già fatto questo lavoro):"
>
> Essendo l'uso dell'impersonale molto radicato mi spiacerebbe avere
> uno o due messaggi che non lo rispettano.
>
> Considera che anche nel mondo proprietario vige questa regola
> (considera le contorsioni per tradurre "My Documents" e compagnia :)
Una volta è un argomento a favore una volta contro, quello del "mondo
proprietario" ;)
Comunque in Win l'impersonale porta a soluzioni davvero goffe tipo
"fare clic per iniziare."!!! Potremmo anche aspirare a qualcosa di più.
E per la mia parte di "argomento a favore", le opzioni sono date
all'imperativo, non all'infinito.
> Boh, non mi capita di confondere "nome utente" e "nome". Vedi tu.
Ho messo "Nome"
> Io non so le ragioni di Luca nelle linee guida di GNOME, ma senti
> anche
> cosa ne pensa lui.
>
> Non ha senso avere delle linee guida per avere traduzioni omogenee e
> coerenti se poi non vengono rispettate.
>
> Io non ho preferenze, ne' per un modo ne' per l'altro: l'importante è
> che tutti usino lo stesso.
Trovo che mettere le opzioni all'infinito sia goffo: comporta un lavoro
di rielaborazione in più (e si allontana dal testo, facendo una
traduzione infedele) per avere un risultato peggiore. L'omogeneità io
la farei nell'altro senso. In realtà chi ha cominciato a fare in un
modo non vorrà cambiare, quindi non credo che si possa realmente
ottenere uno stile omogeneo, a meno che il tutto non venga tradotto da
una sola persona...
> Mi confondo con le cartelle che la casella può contenere, le quali
> non sono directory.
Visto dove si trova l'opzione, non può generare confusione. Poi
l'utente si trova davanti delle rappresentazioni grafiche di cartelle,
perché dovrebbe avere di fronte una parola che lo confonde? Quando
contatterò l'autore, suggerirò di mettere "folder", intanto, visto che
cartella è una possibile traduzione di directory, lascio così. Ripeto
che secondo me, una volta che le directory sono disegnate come
cartelle, continuare a usare il vecchio nome crea solo confusione.
> - scarichi i sorgenti
> - estrai il tutto (per esempio in balsa-0.0.1)
> - ne fai un copia (per esempio balsa-0.0.1-orig)
> - cerchi i messaggi da cambiare in balsa-0.0.1
> - li modifichi
> - lanci «diff -urN balsa-0.0.1-orig balsa-0.0.1 > messages.patch"
>
> Et voilà, la mandi in un email all'autore ed il gioco è fatto. Magari
> usano bugzilla o simili e puoi anche mandarla lì segnalando come bug,
> così non viene persa.
Sarà fatto...
> >>>>> msgid "_Flat index"
> >>>>> msgstr "Dialoghi non raggruppati"
> >>>> Eh?
> >>> Scrivere "indice piatto" mi sembrava incomprensibile: così
> chiarifica
> >>> anche le seguenti voci "Raggruppamento semplice" e
> "Raggruppamento
> JWZ"
> >> Il problema è che non è chiaro neppure nell'originale e non spetta
> a
> >> noi
> >> traduttori chiarire. Piuttosto segnalalo agli autori.
> > Qui e dopo. Secondo me segui la teoria di traduzione all'antica. ;P
> > Per me conta dire "quasi" la stessa cosa, creare lo stesso effetto
> che
> > l'autore voleva creare per la sua lingua.
>
> Stesse idee, conclusioni diverse. :)
>
> > Una traduzione letterale
> > spesso è una brutta traduzione perché nella nostra lingua quelle
> parole
> > e frasi non hanno lo stesso impatto. Questo è il punto dove la
> teoria
> > della traduzione "letterale" si arrende parlando di
> intraducibilità.
> > Flat (forse inteso come "tutto sulla stessa linea") non ha comunque
> un
> > corrispettivo italiano che sia opposto di "dialoghi raggruppati"
> > (comunque lo vuoi tradurre il senso è questo). L'autore, secondo me
> (e
> > spezzo una lancia in suo favore che di pecche ne ha fatte
> molte...),
>
> > non vule dirci "indice piatto" nel senso che avrebbe in italiano ma
>
> > "indice senza raggruppamenti". Ho seguito questa idea e mi sembra
> di
>
> > aver fatto un lavoro migliore. Poi gli consiglierei di usare "No
> > thread", per esempio. Forse per lui sono equivalenti.
>
> Io credo che il messaggio sia poco chiaro anche in orginale, per
> questo
> credo in questo caso sia sufficiente una traduzione letterale.
>
> Proprio perché dice quasi la stessa cosa, mentre la tua dice molto di
> più...
Quello che intendo è che "flat index" potrebbe anche voler dire
"dialoghi non raggruppati" (che, converrai, è il senso dell'opzione (se
non convieni, fidati, è quello che fa!)), mentre "indice piatto" non
darebbe in nessun caso questa idea. La traduzione letterale, in questo
caso, non dice per nulla la stessa cosa.
> >>>>> #: ../src/main-window.c:504
> >>>>> #, fuzzy
> >>>>> msgid "No threading at all"
> >>>>> msgstr "Le conversazioni non vengono raggruppate"
> >>>> "Nessun raggruppamento"
> >>> Un suggerimento più esplicativo. Lo lascerei così.
> >> Ma "conversazioni" non c'è nell'originale...
> > Meglio "dialoghi" (in coerenza col resto). Tieni conto che thread è
>
> > raggruppamento di dialoghi, se no raggruppamento di cosa?
>
> Come è implicito nell'originale lo è nella traduzione.
Ho fatto come dici anche qui.
> >>>>> #: ../src/main-window.c:516
> >>>>> #, fuzzy
> >>>>> msgid "Elaborate JWZ threading"
> >>>>> msgstr "Algoritmo elaborato JWZ per il raggruppamento"
> >>>> Togli "algoritmo".
> >>> Idem.
> >>> Che male fanno?
> >> Stroppiano. :P
> > Uffa! Allora facciamo "Raggruppamento dei dialoghi elaborato con
> JWZ"
> >> Semplicemente nell'originale non ci sono. Oltretutto rendono il
> >> messaggio molto più lungo...
> > I messaggi in italiano sono molto più lunghi di quelli inglesi
> perché
> > le parole sono più lunghe in molti casi.
>
> Sì, ma se si aggiungono cose che nell'originale non ci sono è anche
> peggio. :)
E anche qui.
> >>>>> msgid "Reply to mailing list"
> >>>>> msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"
> >>>> "lista di distribuzione" è decisamente brutto.
> >>> È la traduzione che ho sempre trovato. Lo terresti invariato?
> >> Boh, non l'avevo sentita spesso. In Evolution è invariato.
> > In Evolution è invariato questo, "thread" e "bug" (ma se mi ricordo
>
> > bene thread era tradotto nelle versioni precedenti, sicuramente è
> > tradotto in kmail). Forse ce ne sono altre. In generale è un'ottima
>
> > traduzione ma non condivido alcune scelte (secondo me "calendar"
> > dovrebbe essere "agenda", per inciso) e credo di potermi
> discostare:
>
> > dopotutto se usi Balsa non usi Evolution... Sono iscritto ad alcune
>
> > "liste di distribuzione" così chiamate dal fornitore.
>
> Beh, al massimo è evo ad essere più indicato ai meno tecnici rispetto
> a balsa... :)
Dici?
> Forse "liste di posta"? Non so, quel "distribuzione" mi convince
> poco...
L'ho usato perché in uso, non me lo sono inventato. Se dovessi
scegliere farei il calco dal francese: "lista di diffusione", che
forse, cercando con Google, è più usato. Penso che userò questa.
"lista di posta" non mi piace e non la trovo una traduzione corretta, è
ancora letterale ma poco fedele.
Che ne pensi, abbiamo finito?!? :-P
ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp