Revisione Balsa

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 5 Apr 2007 14:30:07 CEST


Fabio Riga perfezionò:

>> Ti faccio solo un esempio: ricordo dizionari che riportavano
>> "direttorio" come traduzione di "directory". Certo, alcuni manuali
>> IBM lo usavano così, però è *terribile*!
> Gusti! Per me è directory che andrebbe abolito, non ha significato.  
> Anche in inglese sarebbe meglio usare solo folder o qualcos'altro.

In inglese "directory" è l'elenco del telefono, quindi almeno per loro 
ha senso... :)

> Oltre al fatto che gli informatici non sanno le lingue, quasi sempre i  
> linguisti non capiscono nulla di informatica! È una triste realtà... Ma  
> noi non siamo qui per trovare questo punto d'unione? :D
> E dopo tutto, mi pare che il creatore di Perl sia anche un linguista...  
> è una cosa positiva?! :D

Diciamo che io non prenderei Perl come esempio di chiarezza. ;P


>>>>>>> msgid " Whoever provides your email account should be able to give you
>>>>>>> the following information (if you have a Network Administrator, they
>>>>>>> may already have set this up for you):"
>> Volentieri, ma non in questo caso, ne va della coerenza! :)
> E va bene. Te le do vinte tutte. Ho scritto così:
> "Il fornitore dell'account di posta dovrebbe esser in grado di dare le "
> "seguenti informazioni (l'amministratore di rete, se presente, potrebbe "
> "aver già fatto questo lavoro):"

Ottimo!

>> Essendo l'uso dell'impersonale molto radicato mi spiacerebbe avere
>> uno o due messaggi che non lo rispettano.
>>
>> Considera che anche nel mondo proprietario vige questa regola
>> (considera le contorsioni per tradurre "My Documents" e compagnia :)
> Una volta è un argomento a favore una volta contro, quello del "mondo  
> proprietario" ;)
> Comunque in Win l'impersonale porta a soluzioni davvero goffe tipo  
> "fare clic per iniziare."!!! Potremmo anche aspirare a qualcosa di più.  
> E per la mia parte di "argomento a favore", le opzioni sono date  
> all'imperativo, non all'infinito.

Su questo sono lieto di poter passare la patata bollente a Luca. :D

>> Io non so le ragioni di Luca nelle linee guida di GNOME, ma senti
>> anche
>> cosa ne pensa lui.
>>
>> Non ha senso avere delle linee guida per avere traduzioni omogenee e
>> coerenti se poi non vengono rispettate.
>>
>> Io non ho preferenze, ne' per un modo ne' per l'altro: l'importante è
>> che tutti usino lo stesso.
> Trovo che mettere le opzioni all'infinito sia goffo: comporta un lavoro  
> di rielaborazione in più (e si allontana dal testo, facendo una   
> traduzione infedele) per avere un risultato peggiore. L'omogeneità io  
> la farei nell'altro senso.

Parlane un po' con Luca, in privato o magari anche aprendo un nuovo thread.

> In realtà chi ha cominciato a fare in un  
> modo non vorrà cambiare, quindi non credo che si possa realmente  
> ottenere uno stile omogeneo, a meno che il tutto non venga tradotto da  
> una sola persona...

Non certo nel giro di una o due settimane, ma stabilendo criteri 
condivisi col tempo si può raggiungere un buon livello.

>>>>>>> msgid "_Flat index"
>>>>>>> msgstr "Dialoghi non raggruppati"
[...]
>> Proprio perché dice quasi la stessa cosa, mentre la tua dice molto di
>> più...
> Quello che intendo è che "flat index" potrebbe anche voler dire  
> "dialoghi non raggruppati" (che, converrai, è il senso dell'opzione (se  
> non convieni, fidati, è quello che fa!)), mentre "indice piatto" non  
> darebbe in nessun caso questa idea. La traduzione letterale, in questo  
> caso, non dice per nulla la stessa cosa.

Convengo con te sul significato, ma sinceramente non vedo come "flat 
index" possa suggerire l'idea dei "dialoghi non raggruppati".

Diciamo che preferirei mantenere il significante originale, anche se lo 
trovo orribile già in inglese. :(

>>>>>>> msgid "Reply to mailing list"
>>>>>>> msgstr "Risponde alla lista di distribuzione"
>>>>>> "lista di distribuzione" è decisamente brutto.
>>>>> È la traduzione che ho sempre trovato. Lo terresti invariato?
>>>> Boh, non l'avevo sentita spesso. In Evolution è invariato.
>>> In Evolution è invariato questo, "thread" e "bug" (ma se mi ricordo
>>> bene thread era tradotto nelle versioni precedenti, sicuramente è
>>> tradotto in kmail). Forse ce ne sono altre. In generale è un'ottima
>>> traduzione ma non condivido alcune scelte (secondo me "calendar"
>>> dovrebbe essere "agenda", per inciso) e credo di potermi discostare:
>>> dopotutto se usi Balsa non usi Evolution... Sono iscritto ad alcune
>>> "liste di distribuzione" così chiamate dal fornitore.
>> Beh, al massimo è evo ad essere più indicato ai meno tecnici rispetto
>> a balsa... :)
> Dici?

Su questo sono abbastanza sicuro, nonostante non ami Evolution.
Almeno non ha opzioni per scegliere l'algoritmo di threading! ;)

>> Forse "liste di posta"? Non so, quel "distribuzione" mi convince
>> poco...
> L'ho usato perché in uso, non me lo sono inventato. Se dovessi  
> scegliere farei il calco dal francese: "lista di diffusione", che  
> forse, cercando con Google, è più usato. Penso che userò questa.
> "lista di posta" non mi piace e non la trovo una traduzione corretta, è  
> ancora letterale ma poco fedele.

Ok. Occhio però che i francesi sono terribilmente pedanti con le traduzioni.

Il che mi fa venire in mente un ottimo esempio di traduzione che sembra 
buona ma non lo è: "byte".

In francese "byte" viene tradotto come "octet". Tutto bene, in fondo un 
byte non è altro che un gruppo di otto bit e "ottetto" è decisamente più 
comprensibile, nevvero?

Peccato che alcune vecchie ed esotiche architetture del passato avevano 
word a 36 bit formate da quattro byte da nove bit!

E se dovessi parlarne in francese, cosa dovrei dire, che avevano ottetti 
da nove bit? %-S

Per questo solitamente gli standard parlano di "octet" e quasi mai di 
"byte".

> Che ne pensi, abbiamo finito?!? :-P

Fino alla prossima revisione! :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp