[GNOME 2.18] Revisione GDM2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 5 Apr 2007 00:06:17 CEST


Il giorno Tue, 20 Mar 2007 21:17:49 +0100
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:

> Un po' in ritardo...
> Dato che non mi ero accorto, ho pensato bene di completarla per
> Ubuntu. Ti riporto alcune cose, la maggior parte sono relative agli
> acceleratori che ho sistemato, alcuni erano in conflitto.

mmm. a me sta cosa che per Ubuntu fanno una traduzione separata non mi
piace per niente. Uffa!

> 
> Altra cosa, quel "chooser" non si potrebbe tradurre con "selettore"?
> (come mi ha fatto notare Luca)

mi piace

> 
> Magari "greeter" con "programma di benvenuto"? (fa un po' pena lo
> so...).

ci vuole qualcosa di meglio

> > 
> > #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
> > #. SCRIPT THIS IS GENERATED.  ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
> > #. THIS SCRIPT.
> > #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
> > #: ../config/gettextfoo.h:5
> > msgid ""
> > "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is
> > likely that " "it is not set up correctly.  You will need to log in
> > on a console and " "reconfigure the X server.  Then restart GDM."
> > msgstr "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È
> > possibile che non sia configurato correttamente. È necessario
> > effettuare l'accesso su una console e riconfigurare il server X,
> > quindi riavviare GDM."
> 
> "Fallito l'avvio..."

ok

> > #: ../config/gettextfoo.h:10
> > msgid ""
> > "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is
> > likely that " "it is not set up correctly.  Would you like to view
> > the X server output to " "diagnose the problem?"
> > msgstr ""
> > "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che
> > questo " "non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output
> > del server X per " "diagnosticare il problema?"
> 
> "Fallito l'avvio..."

fatto

> > #: ../config/gettextfoo.h:12
> > msgid ""
> > "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems
> > that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly.
> > Would you like to view " "the X server output to diagnose the
> > problem?" msgstr ""
> > "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile
> > che il " "dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato
> > correttamente. " "Visualizzare l'output del server X per
> > diagnosticare il problema?"
> 
> "Fallito l'avvio..."

fatto

> > #: ../config/gettextfoo.h:16
> > msgid ""
> > "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.
> > Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above
> > them.  To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the
> > upper left corner" msgstr ""
> > "Fallito avvio della sessione, così verrà avviata la sessione xterm
> > " "d'emergenza.  Le finestre avranno il focus solo quando il
> > puntatore si trova " "sopra di esse.  Per uscire da questa modalità
> > digitare 'exit' nella finestra " "nell'angolo in alto a sinistra"
> 
> "Fallito l'avvio..."

> > #: ../daemon/gdm.c:592
> > msgid ""
> > "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is
> > likely " "that it is not set up correctly.  You will need to log in
> > on a console and " "rerun the X configuration application, then
> > restart GDM." msgstr ""
> > "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica).  È
> > possibile che " "non sia configurato correttamente.  È necessario
> > effettuare l'accesso su una " "console ed eseguire nuovamente il
> > programma di configurazione di X, quindi " "riavviare GDM."
> 
> Benché la traduzione sia corretta, sarebbe da uniformare con i
> messaggi iniziali: "Fallito l'avvio..."

ok

> 
> > 
> > #. else {
> > #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
> > #. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
> > #. * reading will do him good
> > #. * }
> > #: ../daemon/gdm.c:604
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to start X server several times in a short time period;
> > disabling " "display %s"
> > msgstr ""
> > "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s
> > disattivato"
> 
> "Fallito l'avvio del server X troppe volte in poco tempo;..."?

mi piace

> > #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685
> > #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697
> > #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724
> > #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
> > #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
> > #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800
> > #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834
> > #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602
> > #: ../gui/gdmlogin.c:3608
> > #, c-format
> > msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
> > msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s"
> 
> "errore nell'attivare.."? (anche più sotto)

non è male

> > #: ../daemon/gdmconfig.c:525
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
> > msgstr "%s%d=Esegue comando personalizzato _%d"
> 
> "Eseguire comando..."
> Questa è la scritta di esempio che compare nella gestione dei comandi
> personalizzati alla voce dei comandi su radio-buttons o choice, in
> teoria dovrebbe andare all'infinito...

chiaro

> > #: ../daemon/gdmconfig.c:533
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "%s%d=Execute custom command %d"
> > msgstr "%s%d=Eseguire comando personalizzato %d"
> 
> "Esegue il comando..." come sopra, solo che è relativa a un
> suggerimento.
> 

ok

> > #: ../daemon/gdmconfig.c:2100
> > msgid ""
> > "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.
> > " "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
> > msgstr ""
> > "XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da
> > avviare.  " "Chiusura in corso.  Correggere la configurazione e
> > riavviare GDM."
>                       ^^^
> C'è uno spazio in più... nell'originale non so cosa serva...

separa con maggiore forza le frasi

> > #: ../daemon/server.c:341
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There already appears to be an X server running on display %s.
> > Should " "another display number by tried?  Answering no will cause
> > GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s"
> > msgstr ""
> > "Sembra ci sia già un server X in esecuzione sul display %s.
> > Provare un " "altro display?  Rispondendo «no» GDM eseguirà un
> > altro tentativo di avvio " "del server su %s.%s"
> 
> Anche qui... ci sono degli spazi in più...

come sopra

> > #: ../daemon/server.c:977
> > #, c-format
> > msgid "Invalid server command '%s'"
> > msgstr "Comando server «%s» non valido"
> 
> Le «», visto che hai sempre usato ""...

giusto

> > # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
> > #: ../daemon/slave.c:1142
> > msgid "Log in anyway"
> > msgstr "Effettua comunque l'accesso"
> 
> "Accedi comunque"?

Bello, lo uso

> > # NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è
> > meglio #: ../daemon/slave.c:1152
> > msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort
> > this login" msgstr "Si è già acceduto. Si può proseguire comunque o
> > interrompere questo accesso"
> 
> "Accesso già effettuato. È possibile proseguire..."?

mi piace

> 
> > 
> > #: ../daemon/slave.c:1345
> > msgid ""
> > "Could not start the X\n"
> > "server (your graphical environment)\n"
> > "due to some internal error.\n"
> > "Please contact your system administrator\n"
> > "or check your syslog to diagnose.\n"
> > "In the meantime this display will be\n"
> > "disabled.  Please restart GDM when\n"
> > "the problem is corrected."
> > msgstr ""
> > "Impossibile avviare il server\n"
> > "X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
> > "di qualche errore interno.\n"
> > "Contattare l'amministratore di sistema\n"
> > "o controllare i log di sistema per la\n"
> > "soluzione del problema. Per adesso il\n"
> > "display sarà disabilitato. Correggere\n"
> > "il problema prima di riavviare GDM."
> 
> Anche qui... come per i messaggi iniziali (benché la traduzione sia
> corretta): "Fallito l'avvio..."

ok

> 
> > #: ../daemon/slave.c:1608
> > #, c-format
> > msgid "%s: cannot fork"
> > msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"
> 
> In un messaggio precedente hai usato fork al maschile...

tolgo l'articolo e mi tolgo il pensiero

> > #: ../daemon/slave.c:1727
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that
> > the file " "exists before launching  login manager config utility."
> > msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione
> > (custom.conf). Controllare che il file esista prima di lanciare
> > l'utili di configurazione del gestore di accesso,"
> 
> s/utili/utilità

metto "lo strumento"

> 
> > 
> > #: ../daemon/slave.c:1823
> > msgid ""
> > "Could not execute the configuration application.  Make sure its
> > path is set " "correctly in the configuration file.  Attempting to
> > start it from the " "default location."
> > msgstr ""
> > "Impossibile eseguire il programma di configurazione.  Controllare
> > che il " "percorso sia impostato correttamente nel file di
> > configurazione. Sarà " "effettuato un tentativo di esecuzione dalla
> > posizione predefinita."
> 
> Spazio in più...

c'è


> 
> > 
> > #: ../daemon/slave.c:1837
> > msgid ""
> > "Could not execute the configuration application.  Make sure its
> > path is set " "correctly in the configuration file."
> > msgstr ""
> > "Impossibile eseguire il programma di configurazione.  Controllare
> > che il " "percorso sia impostato correttamente nel file di
> > configurazione."
> 
> Spazio in più..
> A mio avviso gli inglesi hanno un modo strano di scrivere (mi è
> capitato di vedere spazi in più anche nei manuali)

si tratta di una regola tipografica, ovvero preorre uno spazio doppio
subito dopo il "." per separare meglio i periodi

> > #: ../daemon/slave.c:2640
> > msgid ""
> > "Could not start the regular X server (your graphical environment)
> > and so " "this is a failsafe X server.  You should log in and
> > properly configure the X " "server."
> > msgstr "Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia
> > grafica) perciò questo è il server X d'emergenza. Effettuare
> > l'accesso e configurare propriamente il server X."
> 
> Sempre gli spazi...

sempre lo stesso discorso

> > #: ../daemon/slave.c:2669
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use
> > a " "different one."
> > msgstr "L'applicazione greeter sembra essere andata in crash. Si
> > proverà ad usarne una differente."
> 
> "...sembra andare in crash...."

ok

> > #: ../daemon/slave.c:3842
> > msgid ""
> > "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a
> > terminal " "console and be prompted to enter the password for root
> > so that you may fix " "your system if you cannot log in any other
> > way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter
> > into the window." msgstr ""
> > "Questa è la sessione xterm d'emergenza.  Verrà effettuato
> > l'accesso in una " "console di terminale e verrà chiesta la
> > password di root in modo da " "correggere il sistema, se non ci
> > fossero altri modi di accedere. Per uscire " "dal terminale basta
> > digitare 'exit' seguito da invio nella finestra."
> 
> Sempre gli spazi

già discusso

> > #: ../daemon/slave.c:4083
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to
> > exist.  Do " "you want to log in with the / (root) directory as your
> > home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use
> > a failsafe session." msgstr "La directory home è elencata come:
> > '%s' ma sembra non esistere. Si vuole effettuare l'accesso
> > utilizzando la directory / (radice) come directory home? È
> > improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di
> > emergenza."
> 
> Senza '%s' ma "%s"

ok

> 
> > 
> > #: ../daemon/slave.c:4095
> > #, c-format
> > msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
> > msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"
> 
> «»

si

> > #: ../daemon/verify-pam.c:459
> > msgid "You must choose a longer password"
> > msgstr "Si deve scegliere una password più lunga"
> 
> "È necessario..."

ok

> 
> > 
> > #: ../daemon/verify-pam.c:460
> > msgid "Password has been already used. Choose another."
> > msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."
> > 
> > #: ../daemon/verify-pam.c:461
> > msgid "You must wait longer to change your password"
> > msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password"
> 
> "È necessario..."

ok

> > #: ../daemon/xdmcp.c:414
> > #, c-format
> > msgid "%s: Could not create socket!"
> > msgstr "%s: impossibile creare un socket!"
> 
> socket è da intendersi maschile o femminile^

io l'ho sempre identificato al maschile
(e se non sbaglio anche la documentazione di settore, mi riferisco ai
manuali di programmazione, usano il maschile).

> > #: ../daemon/xdmcp.c:2945
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s
> > --to-" "authfile %s': %s"
> > msgstr ""
> > "%s: fallito avvio di '%s --display %s --display-authfile %s --to %s
> > --to-" "authfile %s': %s"
> 
> anche qui, meglio ""

giusto


> > # lunghissima...
> > #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
> > msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
> > msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)"
> 
> query -> interrogazione

si

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
> > msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
> > msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"
> 
> "Eseguire..."

qui lascio la mia forma

> > #: ../gui/gdmchooser.c:1969
> > msgid "- gdm login chooser"
> > msgstr "- selettore di accesso di gdm"
> 
> qui allora sarebbe da lasciare "chooser" o usare selettore anche nelle
> altre

già cambiati tutti in "selettore"

> > #: ../gui/gdmlogin.c:3479
> > msgid "Restart"
> > msgstr "Riparti"
> 
> Riavvia o Riparti?

mmm... ok: Riavvia

> > #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982
> > #, fuzzy
> > msgid "Users include list modification"
> > msgstr "Modifica lista utenti inclusi"
> 
> "elenco utenti"

si

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.c:733
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid
> > lower than " "MinimalUID and will be removed."
> > msgstr "Alcuni degli utenti nella lista Includere (scheda Utenti)
> > hanno un uid inferiore a UID Minimo e verranno rimossi."
> 
> "...hanno un UID inferiore la valore minimo..."?

Minimal UID è un campo, che ho tradotto con UID Minimo, quindi lascio
la mia forma

> > #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
> > msgstr "Lo UID dell'utente \"%s\" è inferiore di quanto permesso da
> > UID Minimo."
> 
> "UID dell'utente.. inferiore al valore minimo."?

vedi sopra

> > #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "You need one or more themes selected for the \"Random from
> > selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force
> > \"Selected only\" mode." msgstr "È necessario selezionare uno o più
> > temi affinché l'opzione \"Casuale dalla selezione\" sia valida.
> > Fallire questa operazione forzerà la modalità \"Solo selezionato\"."
> 
> "A caso tra i selezionati"?

giusto


> > #: ../gui/gdmsetup.c:2913
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid command path"
> > msgstr "Percorso del comando valido"
> 
> "Percorso del comando non valido"

ops, giusto

> > #: ../gui/gdmsetup.c:2983
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and
> > could not " "be added."
> > msgstr "Alcuni degli utenti hanno un uid inferiore a UID Minimo
> > (scheda Sicurezza) e non possono essere aggiunti."
> 
> Quel "UID Minimo" io lo metterei come quello che è presente nella
> scheda Sicurezza: "UID minimo". Si riferisce al valore impostato lì.

vediamo...
a me risulta essere che sia "UID Minimo"

 
> 
> > 
> > #. first get the file
> > #: ../gui/gdmsetup.c:3638
> > #, fuzzy
> > msgid "Select Command"
> > msgstr "Seleziona comando"
> 
> Comando di selezione? 

bella domanda

> > #. Add halt, reboot and suspend commands
> > #: ../gui/gdmsetup.c:3915
> > #, fuzzy
> > msgid "Halt command"
> > msgstr "Comando di spegnimento"
> 
> "Comando di arresto" Halt è stato usato come Arresto... 

mmm
devo dire che non suona bene però la forma "Comando di arresto".. ha un
non so che di poliziesco ;-)

> > #: ../gui/gdmsetup.c:5752
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete
> > this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by
> > choosing a different " "theme."
> > msgstr "Questo tema non può essere eliminato a questo punto. Se si
> > desidera eliminare questo tema bisogna passare alla modalità \"Solo
> > selezionato\" quindi deselezionarlo scegliendo un tema differente."
> 
> "Solo quello selezionato"

fatto

> > #: ../gui/gdmsetup.c:7660
> > msgid "yes"
> > msgstr "si"
> 
>
sì

> > # [NdT] immagino che LR stia per LeftRight... nel qual caso mi
> > chiedo se tradurlo con SD (SinistraDestra)
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 #, fuzzy
> > msgid "     LRla_bel:"
> > msgstr "     Eti_chettaLR:"
> 
> la c non si può usare come acceleratore... è già in uso dal pulsante
> chiudi...
> Ora ti riporto come ho messo gli acceleratori io, provandoli non ci
> sono conflitti.

e per Etichetta cosa metto?

(gli altri li ho cambiati seguendo il tuo suggerimento)

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face
> > browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists
> > for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the
> > Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security
> > tab will affect which users will be " "allowed to join Include
> > list." msgstr "<b>Nota:</b>  Gli utenti nella lista Includere
> > appariranno nell'elenco utenti se è abilitato e appariranno nella
> > lista a comparsa degli utenti per l'accesso automatico e
> > temporizzato nella scheda Sicurezza. Gli utenti nella lista
> > Escludere non appariranno. L'impostazione UID Minimo nella scheda
> > Sicurezza influenzerà quali utenti sarà possibile aggiungere alla
> > lista Includere."
> 
> "drop-down list" è "elenco a comparsa", per lo meno è quello che si
> usa anche nella guida all'accessibilità di GNOME.

ok

> 
> UID minimo (come ti indico più sotto).

vediamo

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the
> > current X " "server with a chooser.  XDMCP does not need to be
> > enabled on the local " "computer for this to work."
> > msgstr "Aggiunge un pulsante di chooser al menù Azioni che
> > riavvierà il server X corrente con un chooser.  Non è necessario
> > abilitare XDMCP sul computer locale per attivare questa
> > funzionalità."
> 
> Qui sarebbe da sistemare quel "chooser"...
> Nel primo caso io lo toglierei, il senso della frase non dovrebbe
> esserne compromesso. Nel secondo caso, bisognerebbe capire veramente
> cosa fa...

mmm... ho solo tradotto in selezione.. selettore

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
> > msgid "Allo_w remote timed logins"
> > msgstr "Consentire gli accesso _temporizzati remoti"
> 
> s/accesso/accessi

che occhio

> 
> _z (c'è già un U_tente con la t)

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
> > #, fuzzy
> > msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home
> > directory" msgstr "Permette l'accesso se la directory home
> > dell'utente ha il permesso di scrittura per il _gruppo"
> 
> All'infinito, è una scelta: "Permettere accesso se il _gruppo ha
> permessi di scrittura sulla directory dell'utente" (penso che home si
> possa sottointendere)

ok (per l'infinito)


> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
> > #, fuzzy
> > msgid "Allow login _if all write permissions on user's home
> > directory" msgstr "Permette l'accesso se la directory home
> > dell'utente ha il permesso di scrittura per _tutti"
> 
> "Permettere accesso _se tutti hanno i permessi di scrittura sulla
> directory dell'utente" (anche qui la t è già usata)

ok per acceleratore e infinito
ma la frase l'ho lasciata nella mia forma

> 
> 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
> > #, fuzzy
> > msgid "Allow world writable files and directories."
> > msgstr "Permette file e directori scrivibili da chiunque."
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the
> > user will " "need to type in the root password before the
> > configurator will be started." msgstr "Permette di avviare il
> > configuratore dal greeter. Notare che l'utente dovrà inserire la
> > password di root prima che il configuratore sia avviato."
> 
> "Permette di avviare il programma di configurazione del..."
> configuratore mi suono un po' male...

s/suono/suona/ :-)

ma questi non all'infinito?

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers,
> > thus " "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not
> > care for allowing " "remote connections, since the X protocol could
> > really be potentially a " "security hazard to leave open, even
> > though no known security problems exist. " "Also disables X
> > forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Appende sempre
> > '-nolisten tcp' alla riga di comando dei server X locali,
> > disabilitando così la connessione TCP. Questo è utile se non si ha
> > intenzione di permettere connessioni remote, poiché il protocollo X
> > potrebbe essere realmente un azzardo di sicurezza se lasciato
> > aperto, anche se non ci sono problemi di sicurezza noti. Inoltre
> > disabilita l'inoltro X, ma non influenza XDMCP. "
> 
> Gli apici, meglio ""

cambiati

> 
> "... È utile se non si desidera abilitare connessioni remote, dato che
> lasciare aperto il protocollo X potrebbe essere un rischio per la
> sicurezza, anche se non esistono problemi noti."

cambiata con:
"... Questo è utile se non si ha intenzione di permettere connessioni
remote, poiché lasciare apaerto il protocollo X potrebbe essere un
rischio per la sicurezza, anche se non esistono problemi di sicurezza
noti. ..."

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Checks the ownership of the home directories before writing to
> > them. This " "prevents security issues in case of bad setup."
> > msgstr "Controllare la proprietà delle directory home prima di
> > scriverci dentro. Questo previene problemi di sicurezza in caso di
> > cattiva impostazione."
> 
> "Controlla..." è un suggerimento

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
> > #, fuzzy
> > msgid "De_fault face:"
> > msgstr "Volto prede_finito:"
> 
> _V

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
> > #, fuzzy
> > msgid "De_fault session:"
> > msgstr "Sessione prede_finita:"
> 
> _e

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Determines the maximum number of remote display connections which
> > will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote
> > displays that can " "use your host."
> > msgstr "Determina il numero massimo di connessioni remote che
> > possono essere gestite contemporaneamente. Ovvero il numero totale
> > di display remoti che l'host può utilizzare."
> 
> "... Per esempio, il numero totale..."

"I.e." non vuol dire "per esempio"

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Determines the maximum number of seconds between the time where a
> > user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the
> > user is connected " "to the host.  When the timeout is exceeded, the
> > information about the chosen " "host is forgotten and the indirect
> > slot freed up for other displays." msgstr "Determina il numero
> > massimo di secondi tra quando un utente sceglie un host e la
> > successiva query indiretta dove l'utente è connesso all'host.
> > Quando il tempo è superato, l'informazione sull'host scelto è
> > dimenticata e lo slot di indirezione liberato per altri display."
> 
> query -> interrogazione

fatto

> slot -> spazio ?

no, non va bene... sarebbe una sorta di "casella"

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
> > #, fuzzy
> > msgid "Display the title bar in the greeter."
> > msgstr "Mostra la barra del titolo nel greeter."
> 
> Display -> Visualizza

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Does not place cookies into the users home directory if this
> > directory is on " "NFS."
> > msgstr "Non posizionare i cookie nelle home directory degli utenti
> > se queste sono su NFS."
> 
> "Non posiziona..." è un suggerimento, io metterei anche scrive.

ok (per posizionare->posiziona)

> 
> 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over.
> > Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X
> > server memory usage " "keeps growing this may be a safer option."
> > msgstr "Non riutilizzare i server X esistenti, ma chiuderli e
> > riavviarli. Normalmente, la semplice reinizializzazione è un modo
> > più gentile di agire ma se la quantità di memoria usata dal server X
> > continua a crescere, questa può essere una opzione più saggia."
> 
> "Non utilizza..." suggerimento

ok: riutilizza

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Given user should be logged in after a number of seconds (set with
> > Pause " "before login) of inactivity on the login screen.  This is
> > useful for public " "access terminals or perhaps even home use."
> > msgstr "Alcuni utenti dovrebbero vedere effettuato l'accesso dopo un
> > certo numero di secondi (impostato con Pausa prima dell'accesso) di
> > inattività dello schermo di accesso. Questo è utile per terminali di
> > accesso pubblico o forse anche per l'uso casalingo."
> 
> "L'utente fornito/dato dovrebbe accedere dopo alcuni secondi di
> inattività della schermata di accesso (impostati con "Pausa prima del
> login")...."

sistemato

> 
> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Given user should be logged in upon first bootup.  No password
> > will be " "asked.  This is useful for single user workstations
> > where local console " "security is not an issue."
> > msgstr "Alcuni utenti dovrebbero vedere effettuato l'accesso al
> > primo avvio. Non verrà chiesta alcuna password. Questo è utile per
> > workstation usate da un singolo utente dove la sicurezza della
> > console locale non è un problema."
> 
> "L'utente fornito/dato dovrebbe accedere al sistema all'avvio senza la
> richiesta della password...."

sistemato

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "If a user has no defined face image, GDM will use the
> > \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme.  If no
> > such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will
> > be used.  The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format
> > and the file must be readable to the GDM user." msgstr "Se un
> > utente non ha una immagine di volto definita, GDM userà l'icona
> > \"stock_person\" definita nel tema GTK+ corrente. Se tale immagine
> > non è definita, verrà usata l'immagine specificata da DefaultFace.
> > L'immagine deve essere in un formato supportato da gdk-pixbuf ed il
> > file deve essere leggibile dall'utente GDM."
> 
> DefaulFace io lo metterei come "Volto predefinito", indicando il campo
> della scheda Utenti.

io non l'ho trovato questo campo tra i messaggi da tradurre

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server
> > doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is
> > stopped and the " "session ended."
> > msgstr "Intervallo in secondi in cui fare ping al server X. Se il
> > server X non ritorna prima del prossimo ping, la connessione è
> > fermata e la sessione terminata."
> 
> "Intervallo in secondi per eseguire un ping.. Se il server X non
> risponde prima del successivo ping..."

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
> > #, fuzzy
> > msgid "Loc_k position of the window"
> > msgstr "Blo_cca la posizione della finestra"
> 
> "Blo_ccare..."

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
> > #, fuzzy
> > msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
> > msgstr "_Mai mettere i cookie su NFS"
> 
> _k

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
> > #, fuzzy
> > msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and
> > directories." msgstr "Opzione paranoia. Accettare solo i file e le
> > directory di proprietà dell'utente."
> 
> "Accetta.." è un suggerimento

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
> > msgid "Pick Background Color"
> > msgstr "Pesca colore di sfondo"
> 
> Io metterei "Scelta colore di sfondo"

lascio la mia forma

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
> > #, fuzzy
> > msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
> > msgstr "Qui_ver quando si inserisce il nome utente o la passaword
> > non corretta"
> 
> Quiver può essere inteso come tremolio: "Tremoli_o dello schermo con
> nome utente o password errata"

lo avevo già posto in questa forma nel frattempo

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
> > #, fuzzy
> > msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
> > msgstr "Preferenze di riavvio, spegnimento, sospensioe e comando
> > personalizzato"
> 
> Questo è il titolo del dialogo relativo ai comandi: purtroppo così
> lungo non si vede tutto... magari solo un "Preferenze dei comandi".

mmm... vediamo... ho messo "Preferenze dei comandi di terminazione"

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the
> > \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just
> > like the local user on " "the first console."
> > msgstr "Alle connessioni remote attraverso XDMCP sarà permesso
> > l'accesso come utente \"TimedLogin\" lasciando scadere la finestra
> > di accesso, come l'utente locale sulla prima console."
> 
> TimedLogin si potrebbe anche indicare come: "... permesso l'accesso
> come l'utente dell'accesso temporizzato..." è un po' ripetitiva
> però...

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
> > msgid "Sc_ale to fit screen"
> > msgstr "Sc_ala per riempire lo schermo"
> 
> "Sc_alare..." anche qui è una scelta...

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
> > #, fuzzy
> > msgid "Scale background image to fit the screen."
> > msgstr "Scalare l'immagine di sfondo per riempire lo schermo."
> 
> "Scala..." suggerimento

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
> > #, fuzzy
> > msgid "Set positio_n of the window:"
> > msgstr "Imposta posizio_ne della finestra:"
> 
> "Impostare posizio_ne..."

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
> > #, fuzzy
> > msgid "Sh_ow title bar"
> > msgstr "M_ostra barra del titolo"
> 
> "Mostrare la _barra..."

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
> > #, fuzzy
> > msgid "Shake the display when an incorrect username/password is
> > entered." msgstr "Scuotere lo schermo quando si inserisce un nome
> > utente o una password non corrette."
> 
> "Fa traballare il display..."?

mmm, non lo so... preferisco "scuotere"

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
> > msgid "Sho_w Actions menu"
> > msgstr "Most_rare il menù «Azioni»"
> 
> Uniformerei gli «»...

qui lascio le «»

> 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on
> > can be a " "security hazard as the length of your password can be
> > guessed." msgstr "Mostra riscontro visuale all'inserimento della
> > password. Attivare questa opzione può essere un azzardo di
> > sicurezza in quanto può essere individuata la lunghezza della
> > password."
> 
> 
> "Mostra un riscontro visivo..."

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager,
> > for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down
> > widgets." msgstr "Specifica se il comando personalizzato deve
> > apparire fuore dal gestore degli accessi, per esempio sulla
> > scrivania attraverso i widget Uscita/Spegnimento."
> 
> Se non erro Log Out è Termina sessione
> 

vero è

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons
> > for users " "here without touching their homedirs. Faces are named
> > after their users' " "logins. The face images must be stored in
> > gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the
> > GDM user." msgstr "Directory di sistema per i file dei volti.
> > L'amministratore di sistema può porre qui le icone per gli utenti
> > senza toccare le loro directory home. I volti hanno i nomi di
> > accesso degli utenti. Le immagini dei volti devono essere
> > memorizzate in un formato supportato da gdk-pixbuf e devono essere
> > leggibili dall'utente GDM."
> 
> "...Il nome del file rispecchia il nome per l'accesso. I file devono
> essere in un formato supportato da ..." un po' più libera...

ho messo "Il nome del file coincide con il nome di accesso"

> 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
> > #, fuzzy
> > msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
> > msgstr "Testo che apparirà nei dialoghi a comparsa di avvertimento"
> 
> "Testo che appare..."

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
> > #, fuzzy
> > msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
> > msgstr "Testo che apparirà sui pulsanti e le voci di menù"
> 
> "Testo che appare..."

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
> > #, fuzzy
> > msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
> > msgstr "Testo che apparirà sui pulsanti radio e le voci di elenco"
> 
> "Testo che appare..."

ok

> 
> 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
> > #, fuzzy
> > msgid "Text to appear on the tooltips"
> > msgstr "Testo che apparirà sui suggerimenti"
> 
> "Testo che appare..."

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
> > #, fuzzy
> > msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a
> > login." msgstr "Il greeter riprodurrà un suono o bip quando è pronto
> > per l'accesso."
> 
> beep -> segnale acustico

lascio "bip"

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The number of seconds that should pass before reactivating the
> > entry field " "after a failed login."
> > msgstr "Il numero di secondo che dovrebbero passare prima di
> > riattivare il campo di inserimento dopo un accesso fallito."
> 
> s/secondo/secondi

giusto

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
> > #, fuzzy
> > msgid "The position of the login window cannot be changed."
> > msgstr "La posizione della finestra di accesso non può essere
> > cambiata."
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The position of the login window is determined by Position X /
> > Position Y." msgstr "La posizione della finestra di accesso è
> > determinata da Posizione X / Posizione Y."
> 
> Un po' più libera: "... determinata dalle coordinate X e Y."

lascio la mia forma

> 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The session that is used by default if the user does not have a
> > saved " "preference and has picked 'Last' from the list of
> > sessions." msgstr "La sessione usata in modo predefinito se
> > l'utente non ha una preferenza salvata ed ha scelto \"Ultima\"
> > dall'elenco delle sessioni."
> 
> Dovrebbe essere "Ultima sessione".

dove ?
no, no, è "Ultima"

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of
> > pending " "connections. Please note that this parameter does *not*
> > limit the number of " "remote displays which can be managed. It only
> > limits the number of displays " "initiating a connection
> > simultaneously." msgstr "Per evitare attacchi di tipo diniego di
> > servizio (DoS), GDM ha una coda di dimensione fissa dove tenere le
> > connessioni in attesa. Si noti che questo parametro *non* limita il
> > numero di display remoti che possono essere gestiti. Limita
> > soltanto il numero di display che possono iniziare simultaneamente
> > una connessione."
> 
> Non vorrei accendere un'altra discussione: ma si usa spesso "diniego
> del servizio" o è meglio lasciarlo in inglese?

non lo so

> 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will
> > only allow " "one connection for each remote computer.  If you want
> > to provide display " "services to computers with more than one
> > screen, you should increase the " "this value accordingly."
> > msgstr "Per prevenire che un attaccante riempia la coda di attesa,
> > GDM permetterà solo una connessione per ogni computer remoto. Se si
> > vogliono fornire servizi di display a computer con più di uno
> > schermo, bisognerebbe incrementare opportunamente questo valore."
> 
> "Per prevenire degli attacchi che riempiano la coda..."

mi sta bene

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
> > #, fuzzy
> > msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
> > msgstr "Usar_e orologio 24 ore:"
> 
> _o

ok


> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
> > msgid ""
> > "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may
> > not work " "with all fonts however."
> > msgstr "Usare cerchi invece di asterischi nel campo inserimento
> > password. Questo tuttavia potrebbe non funzionare con tutti i tipi
> > di caratteri."
> 
> "Usa cerchi..." è un suggerimento

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
> > msgid "_Add..."
> > msgstr "_Aggiungi..."
> 
> "A_ggiungi..."

ok

> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
> > msgid "_Allow local system administrator login"
> > msgstr "_Consentire l'accesso locale dell'amministratore di sistema"
> 
> "Consenti_re..."

ok

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
> > msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
> > msgstr ""
> > "_Consentire agli utenti di cambiare i tipi di caratteri e i colori
> > del " "greeter semplice"
> 
> "Consentire agli _utenti..."

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
> > #, fuzzy
> > msgid "_Global face dir:"
> > msgstr "Directory _globale volti:"
> 
> "Di_recotry..."

al massimo "Di_rectory" ;-)

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
> > msgid "_Image:"
> > msgstr "_Immagine:"
> 
> "Immagin_e:"

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
> > #, fuzzy
> > msgid "_Maximum pending requests:"
> > msgstr "Numero _massimo di richieste sospese:"
> 
> "Numero _massimo..."

quale sarebbe la differenza rispetto al mio?

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
> > #, fuzzy
> > msgid "_Minimal UID:"
> > msgstr "UID _Minimo:"
> 
> "UID _minimo:"

lascio la mia forma

> 
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
> > #, fuzzy
> > msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are
> > secure" msgstr "Permettere l'accesso solo se i permessi della
> > directory home sono sicuri"
> 
> "Permettere l'access_o ..."

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
> > #, fuzzy
> > msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
> > msgstr "_Mostrare riscontro visuale (asterischi) nel campo password"
> 
> "riscontro visivo..."

ok

> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
> > #, fuzzy
> > msgid "_X coordinate"
> > msgstr "Coordinata _X"
> > 
> > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
> > #, fuzzy
> > msgid "_Y coordinate"
> > msgstr "Coordinata _Y"
> 
> Questi due li metterei anche in minuscolo: coordinata...

che vuol dire "anche" ? e poi: perché in minuscolo?

> > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
> > msgid "Shut _down the computer"
> > msgstr "_Arrestare la macchina"
> 
> Non mi ricordo dove compaiano queste, ma sarebbe da uniformare con
> quelle sotto, o quelle sotto con questa...

ovvero?

> 
> 
> > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
> > msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
> > msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere."
> > 
> > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
> > msgid "_Restart the computer"
> > msgstr "_Riavvia il computer"
> 
> > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
> > msgid "Restart your computer"
> > msgstr "Riavvia il proprio computer"
> > 
> > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
> > msgid "Sus_pend the computer"
> > msgstr "_Sospendere la macchina"
> > 
> > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
> > msgid "Suspend your computer"
> > msgstr "Sospende la macchina"
> > 

> > #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
> > msgid "Circles"
> > msgstr "Circles"
> 
> Non si può tradurre questo? :)

si :-)

> > #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
> > #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Error while trying to run (%s)\n"
> > "which is linked to (%s)"
> > msgstr ""
> > "Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
> > "che è linkato a (%s)"
> 
> linkato -> collegato ?

giusto

> 
> > 
> > #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
> > #, c-format
> > msgid "Cannot open gestures file: %s"
> > msgstr "Impossibile aprire il file delle gestualità: %s"
> 
> Nei documenti di GNOME, gestures è tradotto come gesti...

ah ok, non lo sapevo


Certo che tutti i messaggi che andavano bene potevi anche toglierli...

Ti ringrazio per l'estesa revisione
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp