[GNOME 2.18] Revisione GDM2

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 5 Apr 2007 10:30:54 CEST


--- Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>
ha scritto:
> > Un po' in ritardo...
> > Dato che non mi ero accorto, ho pensato bene di
> completarla per
> > Ubuntu. Ti riporto alcune cose, la maggior parte
> sono relative agli
> > acceleratori che ho sistemato, alcuni erano in
> conflitto.
> 
> mmm. a me sta cosa che per Ubuntu fanno una
> traduzione separata non mi
> piace per niente. Uffa!

Di solito si cerca di prendere da upstream... solo che
non mi ero accorto che era già in revisione (erano
passati una marea di messaggi in quel periodo) e visto
che è un pezzo importante del sistema mi ero messo a
sistemarlo...

Posso chiederti una cortesia: quando lo invii per
l'upload, potresti mettermi in CC così lo carico
direttamente su Ubuntu?

> > Magari "greeter" con "programma di benvenuto"? (fa
> un po' pena lo
> > so...).
> 
> ci vuole qualcosa di meglio

Per ora non mi viene niente di meglio... di peggio sì!
:)

> > > #: ../daemon/slave.c:1837
> > > msgid ""
> > > "Could not execute the configuration
> application.  Make sure its
> > > path is set " "correctly in the configuration
> file."
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile eseguire il programma di
> configurazione.  Controllare
> > > che il " "percorso sia impostato correttamente
> nel file di
> > > configurazione."
> > 
> > Spazio in più..
> > A mio avviso gli inglesi hanno un modo strano di
> scrivere (mi è
> > capitato di vedere spazi in più anche nei manuali)
> 
> si tratta di una regola tipografica, ovvero preorre
> uno spazio doppio
> subito dopo il "." per separare meglio i periodi

Ma avviene anche in italiano?

> > > #. first get the file
> > > #: ../gui/gdmsetup.c:3638
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Select Command"
> > > msgstr "Seleziona comando"
> > 
> > Comando di selezione? 
> 
> bella domanda

Se non sbaglio, questo compare assieme al "Comando di
arresto/spegnimento" sotto, sono i comandi presenti
nell'elenco a discesa che è possibile personalizzare,
quindi forse sarebbe "Comando di selezione"...

> > > #. Add halt, reboot and suspend commands
> > > #: ../gui/gdmsetup.c:3915
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Halt command"
> > > msgstr "Comando di spegnimento"
> > 
> > "Comando di arresto" Halt è stato usato come
> Arresto... 
> 
> mmm
> devo dire che non suona bene però la forma "Comando
> di arresto".. ha un
> non so che di poliziesco ;-)

Sì, è vero... :)

> > la c non si può usare come acceleratore... è già
> in uso dal pulsante
> > chiudi...
> > Ora ti riporto come ho messo gli acceleratori io,
> provandoli non ci
> > sono conflitti.
> 
> e per Etichetta cosa metto?

Purtroppo abbiamo poche lettere dell'alfabeto... :)
Mi sa che non possiamo evitare qualche conflitto...

> > > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Allows the configurator to be run from the
> greeter. Note that the
> > > user will " "need to type in the root password
> before the
> > > configurator will be started." msgstr "Permette
> di avviare il
> > > configuratore dal greeter. Notare che l'utente
> dovrà inserire la
> > > password di root prima che il configuratore sia
> avviato."
> > 
> > "Permette di avviare il programma di
> configurazione del..."
> > configuratore mi suono un po' male...
> 
> s/suono/suona/ :-)
> 
> ma questi non all'infinito?

Sono suggerimenti ;)


> > > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Determines the maximum number of remote display
> connections which
> > > will be " "managed simultaneously. I.e. the
> total number of remote
> > > displays that can " "use your host."
> > > msgstr "Determina il numero massimo di
> connessioni remote che
> > > possono essere gestite contemporaneamente.
> Ovvero il numero totale
> > > di display remoti che l'host può utilizzare."
> > 
> > "... Per esempio, il numero totale..."
> 
> "I.e." non vuol dire "per esempio"

No? :o Ero convito fosse "In example"

> > > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "If a user has no defined face image, GDM will
> use the
> > > \"stock_person\" icon " "defined in the current
> GTK+ theme.  If no
> > > such image is defined, the image " "specified by
> DefaultFace will
> > > be used.  The image must be in an gdk-pixbuf "
> "supported format
> > > and the file must be readable to the GDM user."
> msgstr "Se un
> > > utente non ha una immagine di volto definita,
> GDM userà l'icona
> > > \"stock_person\" definita nel tema GTK+
> corrente. Se tale immagine
> > > non è definita, verrà usata l'immagine
> specificata da DefaultFace.
> > > L'immagine deve essere in un formato supportato
> da gdk-pixbuf ed il
> > > file deve essere leggibile dall'utente GDM."
> > 
> > DefaulFace io lo metterei come "Volto
> predefinito", indicando il campo
> > della scheda Utenti.
> 
> io non l'ho trovato questo campo tra i messaggi da
> tradurre

hmmm... forse la versione di Ubuntu è leggermente
diversa allora...

> > Non vorrei accendere un'altra discussione: ma si
> usa spesso "diniego
> > del servizio" o è meglio lasciarlo in inglese?
> 
> non lo so

Nemmeno io... :)

> > > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_Global face dir:"
> > > msgstr "Directory _globale volti:"
> > 
> > "Di_recotry..."
> 
> al massimo "Di_rectory" ;-)

:)

> > > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_Maximum pending requests:"
> > > msgstr "Numero _massimo di richieste sospese:"
> > 
> > "Numero _massimo..."
> 
> quale sarebbe la differenza rispetto al mio?

Questa è decisamente una bella domanda! :)

> > > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_X coordinate"
> > > msgstr "Coordinata _X"
> > > 
> > > #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
> > > #, fuzzy
> > > msgid "_Y coordinate"
> > > msgstr "Coordinata _Y"
> > 
> > Questi due li metterei anche in minuscolo:
> coordinata...
> 
> che vuol dire "anche" ? e poi: perché in minuscolo?

"Anche" non nel senso di "anche questi", ma di
"anche"... lascia perdere... :)

I messaggi compaiono così:

Posizione finestra: coordianta X [] coordinata Y []

solo per quello li metterei in minuscolo...

> > > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
> > > msgid "Shut _down the computer"
> > > msgstr "_Arrestare la macchina"
> > 
> > Non mi ricordo dove compaiano queste, ma sarebbe
> da uniformare con
> > quelle sotto, o quelle sotto con questa...
> 
> ovvero?

Usare o "macchina" o "computer"...

> > > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
> > > msgid "Shut Down your computer so that you may
> turn it off."
> > > msgstr "Arresta il proprio computer così da
> poterlo spegnere."
> > > 
> > > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
> > > msgid "_Restart the computer"
> > > msgstr "_Riavvia il computer"
> > 
> > > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
> > > msgid "Restart your computer"
> > > msgstr "Riavvia il proprio computer"
> > > 
> > > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
> > > msgid "Sus_pend the computer"
> > > msgstr "_Sospendere la macchina"
> > > 
> > > #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
> > > msgid "Suspend your computer"
> > > msgstr "Sospende la macchina"


Milo Casagrande  <milo_casagrande@yahoo.it>


	

	
		
___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Maggiori informazioni sulla lista tp