Revisione istanbul

Marco Solieri soujak@xt3.it
Sab 7 Apr 2007 20:30:40 CEST


Alle 21:59, venerdì 6 aprile 2007, Luca Bruno ha scritto:
> #: ../data/istanbul.schemas.in.h:1
> msgid "Framerate to capture screencast as"
> msgstr "Framerate a cui registrare"
Hai lasciato "framerate" invariato in tutta la traduzione. Che ne dici 
di "frequenza dei frame" o "frequenza dei fotogrammi"?

> #: ../istanbul/main/area_select.py:124
> msgid "You selected too small an area.  Please try again."
> msgstr "L'area selezionata è troppo piccola. Riprovare nuovamente."
Il "RIprovare NUOVAMENTE" mi suona ridondante, consiglierei "riprovare" 
o "provare nuovamente/ancora".

> #: ../istanbul/main/command_line.py:53
> msgid "framerate of recorded video"
> msgstr "framerate della registrazione"
>
> #: ../istanbul/main/command_line.py:55
> msgid "video size (one of full (default), half, quarter)"
> msgstr "dimensione del video (una tra intero (predefinito), metà, un
> quarto)"
Mi pare che quell' "una" crei un po' di confusione, ti propongo:
"dimensione del video (a scelta fra intero (predefinito), metà o un quarto)"

> #: ../istanbul/main/command_line.py:78
> msgid "show version information"
> msgstr "mostra numero di versione"
Metterei gli articoli: "Mostra il numero della versione".

> #: ../istanbul/main/main.py:97
> msgid "You do not have the ximagesrc GStreamer plugin installed."
> msgstr "Il plugin GStreamer «ximagesrc» non è installato."
Usi spesso le «doppie angolari» per le citazioni, non sarebbero meglio
"le virgolette"?

> #: ../istanbul/main/save_window.py:88
> msgid "Save Screencast"
> msgstr "Salva registrazion"
+e

> #: ../istanbul/main/save_window.py:104
> msgid "Ogg Media File (*.ogg)"
> msgstr "Ogg Media File (*.ogg)"
Ti propongo un "file audio Ogg"


> #: ../istanbul/main/save_window.py:286 ../istanbul/main/save_window.py:308
> #, python-format
> msgid ""
> "There was an unknown error writing to \"%s\".  Please try a different
> file " "or location."
> msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto tentando di scrivere \"%s
> \". Riprovare con un file " "o un indirizzo diverso."
Rimarrei piu` fedele all'originale, con un: ""Si è verificato un errore 
sconosciuto durante la scrittura su ...".

> #: ../istanbul/main/tray_icon.py:45 ../istanbul/main/tray_icon.py:84
> msgid "Left click to start screencast.  Right click for menu."
> msgstr "Click col sinistro per iniziare a registrare. Click col destro
> per il menu."
>
> #: ../istanbul/main/tray_icon.py:61
> msgid "Left click to stop recording screencast."
> msgstr "Click col sinistro per terminare la registrazione."
In queste due ti propongo l'uso di "Click sinistro" e di "Click destro".

> #: ../istanbul/main/tray_popup.py:133
> msgid ""
> "Tick this if you want to record audio with the screencast.  You can
> choose " "the audio device to record from in the Multimedia Systems
> Selector in " "Preferences."
> msgstr "Abilitarlo se si vuole catturare l'audio durante la
> registrazione. Il dispositivo audio " "da cui registrare può essere
> impostato tramite il Selettore di sistemi multimediali nelle "
> "Preferenze."
Te lo chiedo solo per sicurezza: hai controllato che le citate voci dei menu 
corrispondano?

> #: ../istanbul/main/tray_popup.py:164
> msgid "_Half width and height"
> msgstr "Mezza altezza e larg_hezza"
Io userei "Metà altezza e larg_hezza", per renderlo piu` uniforme con le voci 
4 e 55 .

>
> #: ../istanbul/main/tray_popup.py:176
> msgid "Select this to scale down the recording resolution by 1/4."
> msgstr "Abilitarlo per ridurre di un quarto la risoluzione delle
> registrazione."
Credo che significhi "ridurre a un quarto".

Saluti.

-- 
Marco Solieri
 aka SoujaK
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070407/248305ff/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp