Revisione istanbul

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Dom 8 Apr 2007 19:21:39 CEST


Marco Solieri scrisse:

> Alle 21:59, venerdì 6 aprile 2007, Luca Bruno ha scritto:
> > #: ../data/istanbul.schemas.in.h:1
> > msgid "Framerate to capture screencast as"
> > msgstr "Framerate a cui registrare"
> Hai lasciato "framerate" invariato in tutta la traduzione. Che ne
> dici di "frequenza dei frame" o "frequenza dei fotogrammi"?

Sinceramente non saprei. Penso che sia una voce che andrebbe bene da
discutere e introdurre a margine nel glossario.
Ad occhio mi sembrava un termine abbastanza usato com'è. Parliamone...

> > #: ../istanbul/main/area_select.py:124
> > msgid "You selected too small an area.  Please try again."
> > msgstr "L'area selezionata è troppo piccola. Riprovare nuovamente."
> Il "RIprovare NUOVAMENTE" mi suona ridondante, consiglierei
> "riprovare" o "provare nuovamente/ancora".

A me non dispiace così com'è...

> > #: ../istanbul/main/command_line.py:55
> > msgid "video size (one of full (default), half, quarter)"
> > msgstr "dimensione del video (una tra intero (predefinito), metà, un
> > quarto)"
> Mi pare che quell' "una" crei un po' di confusione, ti propongo:
> "dimensione del video (a scelta fra intero (predefinito), metà o un
> quarto)"

Accetto :)

> > #: ../istanbul/main/command_line.py:78
> > msgid "show version information"
> > msgstr "mostra numero di versione"
> Metterei gli articoli: "Mostra il numero della versione".

Ok

> > #: ../istanbul/main/main.py:97
> > msgid "You do not have the ximagesrc GStreamer plugin installed."
> > msgstr "Il plugin GStreamer «ximagesrc» non è installato."
> Usi spesso le «doppie angolari» per le citazioni, non sarebbero meglio
> "le virgolette"?

Uhm, no. Al limite diceva Stefano di toglierle. Però quello è il nome
proprio del plugin, quindi direi di lasciare così.

> > #: ../istanbul/main/save_window.py:88
> > msgid "Save Screencast"
> > msgstr "Salva registrazion"
> +e

Eh sì...

> > #: ../istanbul/main/save_window.py:104
> > msgid "Ogg Media File (*.ogg)"
> > msgstr "Ogg Media File (*.ogg)"
> Ti propongo un "file audio Ogg"

A dire il vero ogg è solo il container, e per di più in questo caso si
tratta di video+audio. Lascio così, al limite invertendo in "File Ogg
Media"

> > #: ../istanbul/main/save_window.py:286 ../istanbul/main/save_window.py:308
> > #, python-format
> > msgid ""
> > "There was an unknown error writing to \"%s\".  Please try a
> > different file " "or location."
> > msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto tentando di scrivere
> > \"%s \". Riprovare con un file " "o un indirizzo diverso."
> Rimarrei piu` fedele all'originale, con un: ""Si è verificato un
> errore sconosciuto durante la scrittura su ...".

Si può fare :)

> > #: ../istanbul/main/tray_icon.py:45 ../istanbul/main/tray_icon.py:84
> > msgid "Left click to start screencast.  Right click for menu."
> > msgstr "Click col sinistro per iniziare a registrare. Click col
> > destro per il menu."
> >
> > #: ../istanbul/main/tray_icon.py:61
> > msgid "Left click to stop recording screencast."
> > msgstr "Click col sinistro per terminare la registrazione."
> In queste due ti propongo l'uso di "Click sinistro" e di "Click
> destro".

Se qualcuno mi parlase di "click sinistro" penserei a qualcosa di poco
rassicurante :). Quindi se nessun altro si esprime in proposito non
tocco le due traduzioni attuali.

> > #: ../istanbul/main/tray_popup.py:133
> > msgid ""
> > "Tick this if you want to record audio with the screencast.  You can
> > choose " "the audio device to record from in the Multimedia Systems
> > Selector in " "Preferences."
> > msgstr "Abilitarlo se si vuole catturare l'audio durante la
> > registrazione. Il dispositivo audio " "da cui registrare può essere
> > impostato tramite il Selettore di sistemi multimediali nelle "
> > "Preferenze."
> Te lo chiedo solo per sicurezza: hai controllato che le citate voci
> dei menu corrispondano?

Sì, fan parte di Gnome (sul mio 2.16 corrispondono).

> > #: ../istanbul/main/tray_popup.py:164
> > msgid "_Half width and height"
> > msgstr "Mezza altezza e larg_hezza"
> Io userei "Metà altezza e larg_hezza", per renderlo piu` uniforme con
> le voci 4 e 55 .

Sì, questa traduzione viene dalla versione prima senza tooltip :)

> >
> > #: ../istanbul/main/tray_popup.py:176
> > msgid "Select this to scale down the recording resolution by 1/4."
> > msgstr "Abilitarlo per ridurre di un quarto la risoluzione delle
> > registrazione."
> Credo che significhi "ridurre a un quarto".

Urca, che svista....

> Saluti.

Ciao, Luca

--
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070408/55b2aad4/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp