[debian] po-debconf di xorg

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 8 Apr 2007 16:34:07 CEST


Ciao a tutti,
	il template di debconf di xorg originale in inglese è stato revisonato
per cui sono state apportate alcune modifiche. Io sinceramente non ho
trovato nulla di trascendentale, ma questo ci da la possibilità di
revisionare tutta la traduzione. Il 20 Aprile, o meglio il 19 dovrò
mandare la versione aggiornata. Se trovate qualcosa che pensate vada
cambiato ditemelo.

Grazie come al solito per la collaborazione
Stefano

-----------------------------------

# debconf templates for xorg-x11 package
# Italian translation
#
# $Id: it.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Matteo Dell'Amico, 2002
# Emanuele Aina, 2002
# Luca Monducci, 2004
# Danilo Piazzalunga, 2004-2005
# Stefano Canepa, 2006, 2007
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11
package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modi video che deve usare il server X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases
the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Mantenere solo le risoluzioni che server X usa. Rimuoverle tutte ha lo
"
"stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i casi
il "
"server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to
autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server
and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions
about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il
server X "
"e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il
rilevamento "
"fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del
driver "
"desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di
configurazione "
"sull'hardware video avranno risposte predefinite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do
not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if
there "
"is only one available."
msgstr "Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver,
non scegliere questa opzione. Non verrà chiesto di scegliere il server X
se ne è disponibile solamente uno."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g.
serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine
which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your
"
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina
(ad "
"esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non
è "
"stato in grado di determinare il server X appropriato per l'hardware
video. "
"Ciò potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni nel database di "
"discover, oppure l'hardware video non è supportato da nessun server X "
"disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware
trovato."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi
"
"server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile "
"selezionare automaticamente un server X predefinito."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's
\"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when
the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Configurare il dispositivo che servirà come schermo principale per
questo "
"computer; questo è normalmente la scheda video e il monitor usati
durante "
"l'avvio del computer."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups;
"
"however, the X server configuration files can be edited later to
support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Il processo di configurazione permette di configurare solamente un
unico "
"monitor; in ogni caso, i file di configurazione del server X possono
venire "
"modificati per permettere di avere una configurazione con più monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Server X che si desidera come predefinito:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window.
Comunica "
"con il display video e le periferiche di input, fornendo le fondamenta
per "
"l'interfaccia grafica (GUI) scelta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via
the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular
graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è "
"selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X "
"potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di
configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server
"
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.
This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it
should "
"be enabled."
msgstr ""
"La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al
server X "
"dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file
dei "
"tipi di carattere. Questa opzione è solo per utenti esperti. Nella
maggior "
"parte dei casi, è consigliato abilitarla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into
the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the
reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server,
or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione
«Files» "
"nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler fare
questo "
"se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, aggiungere
un "
"riferimento ad un font server diverso oppure modificare i percorsi "
"predefiniti per i tipi di carattere locali."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Moduli del server X.Org da caricare automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases,
all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Questa opzione è raccomandata solo per utenti esperti. Nella
maggioranza dei "
"casi, tutti questi moduli dovrebbero essere abilitati."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to
query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA
cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such
as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA,
and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server
testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : supporto per il rendering OpenGL;\n"
" - dri   : supporto nel server X per DRI (Direct Rendering
Infrastructure);\n"
" - vbe   : supporto per le estensioni BIOS VESA. Permette di chiedere
al\n"
"           monitor le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
" - ddc   : supporto per Data Display Channel, rispettivamente. Permette
di\n"
"           chiedere le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
" - int10 : emulatore real-mode x86 usato per il softboot delle schede
VGA \n"
"           secondarie. Dovrebbe essere attivato se è attivo vbr;\n"
" - dbe   : abilita l'estensione doppio-buffering nel server.\n"
"           Utile per animazioni e operazioni video;\n"
" - extmod: abilita molte estensioni traditionali e comunemente usate,
come\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA e
Xv;\n"
" - record: implementa l'estensione RECORD, spesso usata nel server di
test;\n"
" - bitmap: rasterizzatore di caratteri (come i moduli freetype e
type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione
di X."
"Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"È possibile utilizzare più di un driver del server X.Org con
l'hardware"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificatore per la scheda video:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name
that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by
the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA
GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda
video. "
"Normalmente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome del
"
"modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Scheda video generica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "X server driver:"
msgstr "X server driver:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly,
it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni
correttamente, è "
"necessario scegliere un driver della scheda video per il server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer,
or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore
del "
"chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X
server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching,
via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X
può "
"venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la "
"modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one
does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel
free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica,
"
"qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una
"
"scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra
causare "
"problemi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificatore del bus della scheda video:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple
video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted
bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Gli utenti di macchine PowerPC o di qualsiasi computer con dispositivi
video "
"multipli devono specificare il BusID della scheda video in uno
specifico "
"formato, diverso a seconda del tipo di bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of
the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X
server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne
configurerà "
"solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di
configurazione "
"dei server X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location
of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Si può usare il comando «lspci» per determinare la collocazione sul bus
"
"della scheda video PCI, AGP o PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you
should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possibile, questa domanda ha una risposta predefinita che si
dovrebbe "
"accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato non corretto dell'identificativo del bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as
the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead
borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video
dispone "
"viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video
integrati "
"(come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne hanno
poca e "
"devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i loro scopi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the
video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM
size."
msgstr ""
"Questo paramentro può essere lasciato vuoto e specificato solo se alla
"
"scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi nel rilevarla "
"automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Set di regole XKB da usare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must
be "
"chosen."
msgstr ""
"Perché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set
di "
"regole XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and
Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»; per le
tastiere "
"Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data
package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for
available "
"rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il "
"pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la
directory /usr/share/"
"X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Quando in dubbio, questo valore va impostato a «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modello della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model
must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve venire
inserito "
"un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono da quale set di
"
"regole XKB è in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in
\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually
engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"<
>\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"<
>\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux
\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
"Con il set di regole \"xorg\":\n"
" - pc101: tastiera stile IBM PC/AT traditionale con 101 tasti, comune
negli\n"
"          Stati Uniti.  Non ha i tasti \"logo\" o \"menu\";\n"
" - pc104: simile al modello pc101, con tasti addizionali, normalmente
\n"
"          appesantita dal tasto \"logo\" e \" menu\";\n"
" - pc102: simile alla pc101 e comune in Europa. Include un tasto \"<
>\";\n"
" - pc105: simile alla pc104 e comune in Europa. Include un tasto \"<
>\";\n"
" - macintosh: tastiere Macintosh che usano il nuovo modello di input
con i\n"
"              codice dei tasti di Linux;\n"
" - macintosh_old: tastiere Macintosh che non usano il nuovo modello di
"
"input.\n"
"Con il set di regole \"sun\":\n"
" - type4: tastiere Sun Type4;\n"
" - type5: tastiere Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models;
laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the
"
"above."
msgstr ""
"Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come
quelle "
"normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio
approssimato "
"tra i precedenti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule
set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see
the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set
di "
"regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare
la "
"directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".
Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Gli utenti delle tastiere U.S. English normalmente inseriscono «pc104».
Gli "
"utenti della maggioranza della altre tastiere generalmente scelgono
«pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout
must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard
model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca correttamente la tastiera, si
deve "
"scegliere un layout di tastiera. I layout disponibili dipendono dal set
di "
"regole XKB e dal modello di tastiera scelti precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule
"
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see
the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set
di "
"regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare
la "
"directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of
keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166
country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di
tastiere "
"localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro
codice "
"di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la
Francia "
"usa «fr»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianti della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant
may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model,
and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca la tastiera come desiderato,
è "
"possibile selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili
"
"dipendono da quale set di regole XKB, modello e layout sono stati
scelti "
"precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as
non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this
is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Molti layout di tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti
«morti» (ad "
"es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se questo è il
"
"comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB
layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout
for "
"available variants."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dal loro
"
"layout XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare
il "
"file che corrisponde al layout selezionato nella
directory /usr/share/X11/"
"xkb/symbols per le varianti disponibili."

# NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani
dovrebbero
# lasciare vuoto questo campo.
# "questo campo."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry
blank."
msgstr ""
"Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo
"
"campo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opzioni della tastiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options
may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously
"
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and
layout."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca la tastiera come si desidera, si possono "
"inserire opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono da
quali "
"regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le opzioni "
"funzioneranno con ogni modello e layout di tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch
the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per esempio, se si vuole che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto
"
"Control addizionale, si può inserire «ctrl:nocaps»; se si vuole
scambiare i "
"tasti Caps Lock e Control sinistro, si può inserire «ctrl:swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available
on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people
prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you
prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta
disponibili "
"sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione predefinita)
invece "
"altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui tasti Windows o
«logo». Se "
"si preferisce usare i tasti Windows o logo come tasti Meta, si può
inserire "
"«altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance
\"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Si posso combinare le opzioni separandole con una virgula, per esempio
«ctrl,"
"nocaps,altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB
"
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare tutte le opzioni compatibili con il
modello "
"XKB selezionato, disposizione e variante."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Quando in dubbio, questo valore dovrebbe essere lasciato vuoto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted;
it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm
program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse
now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Se il mouse è collegato al computer, si può tentare il riconoscimento "
"automatico; muovere il mouse può aiutare mentre si tenta il
riconoscimento "
"automatico (se si usa il programma gpm occorre disabilitarlo).
Collegare un "
"mouse PS/\" o bus/inport ora richiede il riavvio.  "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type
manually."
msgstr ""
"Non selezionare questa opzione se si desidera selezionare il tipo di
mouse a "
"mano."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this
question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it
"
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce,
verrà "
"posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione
automatica "
"quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le
prossime "
"domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta
predefinita."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Porta mouse:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly,
"
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as
a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente,
"
"alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di
puntamento, "
"come una trackball) devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by
the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a.
DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors
(DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.
You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be
"
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove
PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the
computer's "
"power off."
msgstr ""
"È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse
usi. Le "
"porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute
anche "
"come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e il "
"connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli
"
"connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e
il "
"lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un
mouse "
"bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come
repeater. I "
"dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a "
"computer spento."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocollo del mouse:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons
"
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of
the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il
"
"mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2
tasti "
"possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click
simultanei "
"o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del tasto
centrale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle
"
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il
tasto "
"centrale continuerà a funzionare normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as
two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel
\"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due
tasti, "
"uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella funziona
anche da "
"tasto) non sono ancora supportati da questo programma di
configurazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication
"
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card
support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will
be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo
di "
"comunicazione che permette di comunicare al computer le caratteristiche
"
"tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video parlano lo stesso
"
"dialetto di questo protocollo, le prossime domande di debconf a
riguardo del "
"monitor avranno una risposta predefinita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the
monitor."
msgstr ""
"Se il rilevamento automatico fallisce, verranno chieste informazioni
sul "
"monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Metodo per selezionare le caratteristiche del monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly,
"
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente,
alcune "
"caratteristiche del monitor devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size;
this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the
"
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica
del "
"monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati
per un "
"CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale
per "
"CRT di alta qualità."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best
mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di "
"refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità
migliore "
"che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal
sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le
frequenze "
"orizzontale e verticale del monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Fino a 14 pollici (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 pollici (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 pollici (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 pollici (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 pollici (530 mm) ed oltre"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Dimensione del monitor approssimativa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size
category."
msgstr ""
"I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione
superiore."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Miglior modalità video del monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable
of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor,
it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the
monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this,
but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt,
use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si
crede "
"capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più alte
sono "
"considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si desidera, è "
"perfettamente accettabile scegliere una modalità video «peggiore» del
meglio "
"che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti di display LCD
potrebbero "
"essere in grado di farlo, ma solamente se sia il chipset video che il
driver "
"lo supportano; se si hanno dei dubbi, usare la modalità video
raccomandata "
"dal produttore del vostro LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificatore per il monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that
you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the
model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Il file di configurazione del server X associa un nome al monitor. "
"Normalmente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal
nome "
"del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor Generico"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di
configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X
server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for
experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, la gamma di frequenze di sincronizzazione
del "
"monitor viene rilevata automaticamente dal server X; talvolta però è "
"necessario inserirla manualmente. Questa opzione è per gli utenti
esperti e "
"generalmente si dovrebbe lasciare il valore predefinito."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.
"
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor
a "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti
i CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale
del "
"monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente
rari."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Gamma di frequenze verticali di refresh del monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.
"
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor
a "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti
i CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale
del "
"monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente
rari."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "È stato inserito un valore non corretto"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a
pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti,
o una "
"coppia di valori separata da un trattino."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Profondità di colore predefinita in bit:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at
the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual
for "
"more information."
msgstr ""
"Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con
"
"framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere "
"raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune
"
"schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune
profondità. "
"Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information
plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can
handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di "
"informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il
sistema "
"X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Valore vuoto"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Una risposta nulla non è permessa per questo valore."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caratteri virgolette non validi"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry
value."
msgstr "Le virgolette (\") non sono permesse nella risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "È necessario un valore numerico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Riconoscere il layout della tastiera automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based
on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La disposizione predefinita della tastiera per il server Xorg sarà
basata su "
"una combinazione di lingua e disposizione della tastiera selezionata
nel "
"programma di installazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.
Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione se si desidera che la disposizione della
tastiera "
"si scoperta nuovamente. Non selezionarla se si vuole mantenere
l'attuale "
"disposizione."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Solo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Solo gli utenti della console"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Chiunque"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utenti con il permesso di avviare X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise
to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand,
it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root,
which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A
good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged
in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente,
può "
"essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a
qualsiasi "
"utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di
avviare "
"il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X
(e "
"ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere
che "
"il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati ad una
delle "
"console virtuali."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valore di nice per il server X."

# NEW-TRANSLATION
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling
strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when
it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority
is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely
high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and
this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"È stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se
questo "
"viene eseguito ad una priorità di processo più alta di quella
predefinita; "
"la priorità di un processo è conosciuta come il valore di «nice», che
varia "
"tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli altri processi)
e 19 "
"(priorità estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i
processi "
"ordinari è 0. -10 è una buona scelta per una workstation con un unico "
"utente, mentre 0 ed è anche raccomandato per il server X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative,
and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive,
and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"I valori fuori dalla gamma tra -10 e 0 non sono raccomandati; per uno
troppo "
"negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema
importanti. Per "
"uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco reattivo."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valore di nice errato"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Possibili gravi problemi di aggiornamento"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set,
their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way
around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package
is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it
is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a
fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alcuni utenti hanno riportato che durante l'aggiornamento all'attuale "
"insieme di pacchetti, il loro pacchetto xserver non era più installato.
Dato "
"che non c'è una soluzione facile a questo problema, si prega di
verificare "
"che il pacchetto xserver-xorg sia ancora installato dopo
l'aggiornamento. Se "
"non è installato ed è necessario si raccomanda di installare il
pacchetto "
"xorg per essere sicuri di avere un setup di X completamente
funzionante."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Impossibile rimuovere la directory /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and
"
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed,
most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files
that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation
can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in
place."
msgstr "Questo aggiornamento richiede che la directory /usr/X11R6/bin
venga rimossa e sostituita da un link simbolico. È stato fatto un
tentativo ma è fallito, molto probabilmente perché la directory non è
vuota. Si prega di spostare i file che sono nella directory fuori da
questa in modo che l'installazione possa essere completata. Se si vuole
si possono spostare nuovamente i file dopo che il link simbolico è stato
creato."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do
this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr "L'installazione di questo pacchetto fallirà e uscirà in modo che
si possa farlo. Eseguire nuovamente la procedura dopo aver ripulito la
directory"


-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070408/d4e293bd/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp