[deb] revisione 2 po-debconf Sympa

Fabio Riga usul@aruba.it
Ven 20 Apr 2007 16:06:40 CEST


In data 20/04/2007 09:32:36, Marco Solieri ha scritto:
> > s/alias/pseudonimo , alias in italiano è un avverbio...
> Il "De Mauro" online lo riporta anche in qualita` di sostantivo
> come "indirizzo semplificato". A questo si aggiunge che pseudonimo  
> non mi piace granche`.
La definizione è piuttosto vaga e comunque limitata rispetto a quello  
che è "alias" in inglese, cioè "pseudonimo". Potrebbe essere anche  
"soprannome", ma come aveva fatto notare qualcun altro su questa lista  
il soprannome viene dato, non viene scelto. Se non ti piace pseudonimo,  
puoi usare "nome d'arte", che a me sembra improponibile. Non vedo  
comunque perché dovresti lasciare un termine inglese per non usare il  
suo corretto corrispettivo italiano per questione di gusti...

> Credo che "amministratore" sia il piu` indicato, ma temo che venga
> inteso
> dall'utente come l'amministratore del sistema; ho quindi
> scelto "amministratore delle liste".
Nulla da eccepire.
> 
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../templates:4001
> > > msgid "This option works only if the `openssl' package is
> installed on
> > > your
> > > system. Please first make sure you installed this package."
> > > msgstr "Questa opzione funziona solo se sul proprio sistema è
> > > installato il
> > > pacchetto \"openssl\". Assicurarsi di averlo installato."
> >
> > s/sul proprio/nel , mi sembra più scorrevole, non importante.
> In generale mi suona meglio "installare su" piuttosto che "installare
> in".
> Ho lasciato cosi`.
Intendevo che potevi togliere "proprio", quello non è importante. MA a  
me sembra strano "installare su" si in-stalla dentro, non sopra. Pensa  
anche agli altri significati del verbo installare o il riflessivo (nel  
senso di insediarsi in un luogo): installarsi in un appartamento, in  
campagna. Non è mai "su". È questione di grammatica, non di suono, e  
dovresti correggere.

> > Qui e altrove hai tradotto mailing list con "lista di
> distribuzione".
> > Per me può andare ma ho trovato delle contestazion. Pare che "lista
> di
> > diffusione" (alla francese) abbia qualche consenso in più. Hai
> voglia
> > di modificare tutte le occorrenze, così otteniamo delle traduzioni
> > uniformi?
> Il fatto e` che la traduzione italiana di Sympa (mi riferisco al
> software, non
> al debconf) usa sempre "liste di distribuzione". Ciononostante la
> traduzione
> ha bisogno di un massiccio aggiornamento a causa della bassa qualita`
> e alta
> obsolescenza. Avendo gia` cominciato a metterci le mani, sono disposto
> ad
> allineare anche il software a questa soluzione.
> Da quanto vedo, pero`, la locuzione "lista di distribuzione" appare
> come
> parecchio piu` diffusa rispetto alla tua proposta (come metro di
> misura
> empirico ho utilizzato il numero di risultati di ricerche con Google
> :) ).
Hai ragione, l'avevo visto... aprirò una discussione. Per me puoi  
lasciare così.
> 
> > s/sul quale il database è eseguito/che esegue (sta eseguendo) il
> > database
> A me piace di piu` usare "e` in esecuzione": da` piu` l'idea che il
> software
> gira e non che e` una macchina a farlo girare. Questione di gusto,
> pero`.
Controlla bene, la frase contiene più di un errore e io avevo tentato  
di correggerli con un colpo solo. Io ho messo tutto il pezzo da  
sostituire, potevo essere più chiaro è vero...
1. "La macchina" è femminile ma hai scritto "sul quale"
2. Al di là dei gusti, è la macchina che fa girare il software e solo  
girando il verbo all'impersonale non ottieni necessariamente l'effetto  
diverso
3. Usando "sulla quale" e questa forma del verbo la frase è molto  
pesante e poco piacevole da leggere
4. L'originale inglese dice "macchina che sta eseguendo il database" e  
non dovresti cambiare il significato del testo...
> > > #. Type: password
> > > #. Description
> > > #: ../templates:15001
> > > msgid "What is the password of the database user ${user}?"
> > > msgstr "Password dell'utente ${user} del database"
> >
> > s/dell'utente/per l'utente
> Anche qui preferisco la mia versione: mi suona meglio perche` e`
> quella che
> sento piu` spesso.
Anche qui la frase con tutti quei "del" non suona molto bene.

> > Io sostituirei "web" con "di rete", ma questa è una discussione
> aperta.
> Allora dico la mia: "web" significa indubbiamente rete, ma
> "interfaccia web"
> denota una interfaccia pensata per un browser web. A questo si
> aggiunge
> che "interfaccia di rete" soffre di ambiguita` con le interfacce di
> rete
> (network interfaces) del sistema operativo.
> 
> Nell'attesa di eliminare tale sovrapposizione, lascio com'e`.
Non credo che si possa realmente confondere "Sympa" per una scheda di  
rete o un modem ADSL. Quindi tu tradurresti "web browser" con "browser  
web"? Entrambe secondo me meritano discussioni...

> Sentiti ringraziamenti per le correzioni e gli spunti che hai saputo
> offrirmi
> nella tua revisione.
Figurati, non c'è di che!

A presto
Fabio
> 
> Cordialita`.
> 
> --
> Marco Solieri
>  aka SoujaK
> 

> 
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html




Maggiori informazioni sulla lista tp