[deb] revisione 2 po-debconf Sympa

Marco Solieri soujak@xt3.it
Ven 20 Apr 2007 09:32:36 CEST


Alle 15:40, lunedì 16 aprile 2007, Fabio Riga ha scritto:
> In data 14/04/2007 11:18:56, Marco Solieri ha scritto:
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:2001
> > msgid "This is the name of the machine or the alias you will use to
> > reach
> > sympa."
> > msgstr "Si tratta del nome della macchina o dell'alias che si
> > utilizzerà per
> > raggiungere sympa."
>
> s/alias/pseudonimo , alias in italiano è un avverbio...
Il "De Mauro" online lo riporta anche in qualita` di sostantivo 
come "indirizzo semplificato". A questo si aggiunge che pseudonimo non mi 
piace granche`.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid "What are the listmasters email addresses?"
> > msgstr "Indirizzi email dei listmaster"
>
> Così è un po' buffo, sembra si parli di un gioco di ruolo. Sostituirei
> "listmaster" con "curatore", "gestore", "amministratore" o "dominatore"
> prendere troppo sul serio l'ultima proposta ;) )
Credo che "amministratore" sia il piu` indicato, ma temo che venga inteso 
dall'utente come l'amministratore del sistema; ho quindi 
scelto "amministratore delle liste".

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid "This option works only if the `openssl' package is installed on
> > your
> > system. Please first make sure you installed this package."
> > msgstr "Questa opzione funziona solo se sul proprio sistema è
> > installato il
> > pacchetto \"openssl\". Assicurarsi di averlo installato."
>
> s/sul proprio/nel , mi sembra più scorrevole, non importante.
In generale mi suona meglio "installare su" piuttosto che "installare in".
Ho lasciato cosi`.


> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:7001
> > msgid "The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing
> > lists
> > configurations and S/MIME user certificates (when sympa is configured
> > for
> > using S/MIME encryption and authentication). The spool directory
> > (/var/spool/sympa) contains various queue directories."
> > msgstr "La cartella home delle liste (/var/lib/sympa) contiene le
> > configurazioni delle liste di distribuzione e i certificati S/MIME
> > degli
> > utenti (qualora sympa sia configurato per l'uso della crittografia e
> > dell'autenticazione S/MIME). La cartella spool (/var/spool/sympa)
> > contiene
> > invece le varie cartelle delle code."
>
> Qui e altrove hai tradotto mailing list con "lista di distribuzione".
> Per me può andare ma ho trovato delle contestazion. Pare che "lista di
> diffusione" (alla francese) abbia qualche consenso in più. Hai voglia
> di modificare tutte le occorrenze, così otteniamo delle traduzioni
> uniformi?
Il fatto e` che la traduzione italiana di Sympa (mi riferisco al software, non 
al debconf) usa sempre "liste di distribuzione". Ciononostante la traduzione 
ha bisogno di un massiccio aggiornamento a causa della bassa qualita` e alta 
obsolescenza. Avendo gia` cominciato a metterci le mani, sono disposto ad 
allineare anche il software a questa soluzione.
Da quanto vedo, pero`, la locuzione "lista di distribuzione" appare come 
parecchio piu` diffusa rispetto alla tua proposta (come metro di misura 
empirico ho utilizzato il numero di risultati di ricerche con Google :) ).

> s/sul quale il database è eseguito/che esegue (sta eseguendo) il
> database
A me piace di piu` usare "e` in esecuzione": da` piu` l'idea che il software 
gira e non che e` una macchina a farlo girare. Questione di gusto, pero`.

> > #. Type: password
> > #. Description
> > #: ../templates:15001
> > msgid "What is the password of the database user ${user}?"
> > msgstr "Password dell'utente ${user} del database"
>
> s/dell'utente/per l'utente
Anche qui preferisco la mia versione: mi suona meglio perche` e` quella che 
sento piu` spesso.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:21001
> > msgid "WWSympa is a powerful Web interface for both administrating
> > Sympa
> > mailing lists and managing user subscriptions."
> > msgstr "WWSympa è una potente interfaccia web per l'amministrazione
> > delle
> > liste di distribuzione di Sympa e per la gestione delle iscrizioni
> > degli
> > utenti."
>
> Io sostituirei "web" con "di rete", ma questa è una discussione aperta.
Allora dico la mia: "web" significa indubbiamente rete, ma "interfaccia web" 
denota una interfaccia pensata per un browser web. A questo si aggiunge 
che "interfaccia di rete" soffre di ambiguita` con le interfacce di rete 
(network interfaces) del sistema operativo.

Nell'attesa di eliminare tale sovrapposizione, lascio com'e`.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:26001
> > msgid "Sympa SOAP server allows to access a Sympa service from within
> > another
> > program, written in any programming language and on any computer. The
> > SOAP
> > server provides a limited set of high level functions including login,
> > which,
> > lists, subscribe, signoff."
> > msgstr "Il server SOAP di Sympa permette di accedere al servizio di
> > Sympa
> > attraverso un altro programma, scritto in qualsiasi linguaggio di
> > programmazione su qualsiasi computer. Il server SOAP fornisce un
> > insieme
> > limitato di istruzioni ad alto livello, fra cui: login, which, lists,
> > subscribe, signoff."
>
> Sicuro che i comandi non vadano tradotti? Non saranno tradotti nel
> programma?
Questo discorso si lega a quello fatto prima sulla traduzione del programma. 
Al momento alcuni comandi sono stati tradotti, altri no, quindi per il 
momento li lascerei tutti invariati. Una volta aggiornata la traduzione del 
programma mi preoccupero` anche di allineare la traduzione del debconf.

Sentiti ringraziamenti per le correzioni e gli spunti che hai saputo offrirmi 
nella tua revisione.

Cordialita`.

-- 
Marco Solieri
 aka SoujaK
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070420/c01851d2/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp