Nuova revisione di pgAdmin III

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Ven 20 Apr 2007 16:28:21 CEST


Grazie Andrea per la prima lettura. Rispondo solo alle domande che hai
posto:

Il giorno ven, 20/04/2007 alle 15.59 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
[...]
> > #: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:416
> > #, fuzzy
> > msgid "Backend Configuration Hints"
> > msgstr "Suggerimenti sulla configurazione del server"
> 
> > #: src/schema/pgServer.cpp:883 src/schema/pgServer.cpp:903
> > #: src/schema/pgServer.cpp:931
> >  pgadmin/schema/pgServer.cpp:940
> > msgid "Backend start"
> > msgstr "Avvio server"
> > 
> > #: src/schema/pgDatabase.cpp:574 src/schema/pgDatabase.cpp:594
> > #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:669
> > msgid "Backends"
> > msgstr "Server"
> 
> perche' backend = server ???

In alcuni casi si faceva riferimento al backend, cioè il server
postgresql, con la parola «server», ma in effetti equivale a tradurre
una parola inglese con un'altra inglese :-)
Vedrò di rendere omogenee queste traduzioni.

[...]
> > #: src/frm/frmQuery.cpp:126 src/frm/frmQuery.cpp:194
> > src/frm/frmQuery.cpp:151
> > #: src/frm/frmQuery.cpp:242
> >  pgadmin/frm/frmQuery.cpp:154
> > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:245
> > msgid "Clear edit window"
> > msgstr "Pulisce la finestra di edit"
> > 
> > #: src/frm/frmQuery.cpp:143 src/frm/frmQuery.cpp:180
> > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:183
> > msgid "Clear history"
> > msgstr "Eliminare cronologia"
> > 
> > #: src/frm/frmQuery.cpp:143 src/frm/frmQuery.cpp:180
> > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:183
> > msgid "Clear history window."
> > msgstr "Pulisci la finestra della cronologia."
> > 
> > #: src/frm/frmQuery.cpp:194 src/frm/frmQuery.cpp:242
> > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:245
> > msgid "Clear window"
> > msgstr "Pulisci finestra"
> 
> usa sempre la stessa traduzione per clear (anche sotto)

«Clear» viene tradotto con parole diverse: «Clear history» non è
«Pulisci cronologia»; «Clear window» non è «Azzera finestra».
Tu come le tradurresti?

[...]
> > #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:769
> > #, fuzzy
> > msgid "Dead Tuple Count"
> > msgstr "Conto delle ennuple morte"
> > 
> > #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:770
> > #, fuzzy
> > msgid "Dead Tuple Length"
> > msgstr "Lunghezza delle ennuple morte"
> > 
> > #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:771
> > #, fuzzy
> > msgid "Dead Tuple Percent"
> > msgstr "Percentuale delle ennuple morte"
> 
> perche' ennuple e non tuple???

Che io sappia in italiano si dice ennupla. Mi sbaglio?

[...]
> > #: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:142
> > pgadmin/schema/pgFunction.cpp:154
> > #, fuzzy
> > msgid "Signature arguments"
> > msgstr "Argomenti della segnatura"
> 
> firma

Perché firma? In questo caso si parla della segnatura di una funzione,
cioè del tipo degli argomenti che sono necessari alla sua valutazione.
Tu la chiami firma?

Ciao e grazie,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp