Nuova revisione di pgAdmin III

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Ven 20 Apr 2007 18:06:23 CEST


Il giorno ven, 20/04/2007 alle 16.28 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> [...]
> > > #: src/frm/frmQuery.cpp:126 src/frm/frmQuery.cpp:194
> > > src/frm/frmQuery.cpp:151
> > > #: src/frm/frmQuery.cpp:242
> > >  pgadmin/frm/frmQuery.cpp:154
> > > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:245
> > > msgid "Clear edit window"
> > > msgstr "Pulisce la finestra di edit"
> > > 
> > > #: src/frm/frmQuery.cpp:143 src/frm/frmQuery.cpp:180
> > > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:183
> > > msgid "Clear history"
> > > msgstr "Eliminare cronologia"
> > > 
> > > #: src/frm/frmQuery.cpp:143 src/frm/frmQuery.cpp:180
> > > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:183
> > > msgid "Clear history window."
> > > msgstr "Pulisci la finestra della cronologia."
> > > 
> > > #: src/frm/frmQuery.cpp:194 src/frm/frmQuery.cpp:242
> > > #: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:245
> > > msgid "Clear window"
> > > msgstr "Pulisci finestra"
> > 
> > usa sempre la stessa traduzione per clear (anche sotto)
> 
> «Clear» viene tradotto con parole diverse: «Clear history» non è
> «Pulisci cronologia»; «Clear window» non è «Azzera finestra».
> Tu come le tradurresti?

metterei tutti pulisci

> [...]
> > > #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:769
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Dead Tuple Count"
> > > msgstr "Conto delle ennuple morte"
> > > 
> > > #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:770
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Dead Tuple Length"
> > > msgstr "Lunghezza delle ennuple morte"
> > > 
> > > #: pgadmin/schema/pgTable.cpp:771
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Dead Tuple Percent"
> > > msgstr "Percentuale delle ennuple morte"
> > 
> > perche' ennuple e non tuple???
> 
> Che io sappia in italiano si dice ennupla. Mi sbaglio?

direi sono due cose diverse (e in questo contesto ci sta meglio tupla)

tupla http://it.wikipedia.org/wiki/Tupla
ennupla http://www.demauroparavia.it/39051

pero' tupla sul demauro non c'e'

> [...]
> > > #: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:142
> > > pgadmin/schema/pgFunction.cpp:154
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Signature arguments"
> > > msgstr "Argomenti della segnatura"
> > 
> > firma
> 
> Perché firma? In questo caso si parla della segnatura di una funzione,
> cioè del tipo degli argomenti che sono necessari alla sua valutazione.

ah

> Tu la chiami firma?

no... direi va bene segnatura... anche se ho sempre usato prototipo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070420/661fdf72/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp