gnome-schedule da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Lun 6 Ago 2007 18:13:51 CEST


# Italian translation of gnome-schedule.
# Copyright (C) 2004-2007 THE gnome-schedule'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule
package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2004-2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your system tasks"
msgstr "Gestisce le operazioni pianificate di sistema"

#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"

#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
msgid "Configures your scheduled tasks"
msgstr "Configura le proprie operazioni pianificate"

#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
msgid "Gnome schedule"
msgstr "Gnome schedule"

#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
msgid "System tools"
msgstr "Strumenti di sistema"

#: ../src/at.py:432
#, python-format
msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
msgstr "ANALISI PERICOLOSA: %(preview)s"

#. TODO: localize time and date formats
#: ../src/at.py:439
#, python-format
msgid "On %(date)s at %(time)s"
msgstr "Il giorno %(date)s alle %(time)s"

#: ../src/at.py:444 ../src/at.py:449
msgid "Once"
msgstr "Una volta"

#: ../src/at.py:453
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
msgstr "Attenzione: una linea nell'ouput di atq non è analizzata"

#: ../src/crontab.py:74
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: ../src/crontab.py:75
msgid "Hour"
msgstr "Ora"

#: ../src/crontab.py:76
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"

#: ../src/crontab.py:77
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../src/crontab.py:78
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno della settimana"

#: ../src/crontab.py:167 ../src/crontab.py:172 ../src/crontab.py:176
#, python-format
msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
msgstr "Deve essere compreso tra %(min)s e %(max)s"

#: ../src/crontab.py:174
#, python-format
msgid "%s is not a number"
msgstr "%s non è un numero"

#: ../src/crontab.py:228 ../src/crontab.py:285 ../src/crontabEditor.py:192
#: ../src/atEditor.py:110
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#. add task to treemodel in mainWindow
#: ../src/crontab.py:387
msgid "Recurrent"
msgstr "Ricorrente"

#: ../src/crontab.py:399
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: ../src/crontab.py:401
msgid "hour"
msgstr "ora"

#: ../src/crontab.py:403
msgid "day"
msgstr "giorno"

#: ../src/crontab.py:405
msgid "month"
msgstr "mese"

#: ../src/crontab.py:407
msgid "weekday"
msgstr "giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditor.py:80
msgid "Use advanced"
msgstr "Uso avanzato"

#: ../src/crontabEditor.py:81 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Every minute"
msgstr "Ogni minuto"

#: ../src/crontabEditor.py:82 ../src/crontabEditorHelper.py:93
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"

#: ../src/crontabEditor.py:83 ../src/crontabEditorHelper.py:99
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"

#: ../src/crontabEditor.py:84 ../src/crontabEditorHelper.py:105
msgid "Every month"
msgstr "Ogni mese"

#: ../src/crontabEditor.py:85
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"

#: ../src/crontabEditor.py:86 ../src/lang.py:149
#, fuzzy
msgid "At reboot"
msgstr "Al riavvio"

#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/atEditor.py:112
msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Crea una nuova operazione pianificata"

#: ../src/crontabEditor.py:153 ../src/atEditor.py:151
msgid "Edit a Scheduled Task"
msgstr "Modifica un'operazione pianificata"

#: ../src/crontabEditor.py:210 ../src/atEditor.py:333
msgid "Don't use a preset"
msgstr "Non usare un preset"

#: ../src/crontabEditor.py:271
#, python-format
msgid ""
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field.
"
"Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Questa impostazione non è valida! Il problema potrebbe essere nel campo
%"
"(field)s. Motivo: %(reason)s"

#: ../src/crontabEditor.py:276
#, fuzzy
msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special
for "
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it
uses to "
"store extra information on the crontab line. Please use the |
redirector "
"character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab
manual "
"for more information about the % character. If you don not want to use
it "
"for redirection it must be properly escaped with the \\ letter. I.e.: \
\"
"$HOME."
msgstr ""
"Il comando contiene uno o più caratteri «%», che per «cron» è speciale
e non "
"può essere utilizzato con Gnome-schedule a causo del formato che
utilizza "
"per immagazzinare informazioni aggiuntive sulla linea di «crontab». "
"Utilizzare il carattere redizionatore «|» per realizzare la stessa "
"funzionalità. Fare riferimento al manuale di «crontab» per maggiori "
"informazioni sul carattere «%». Se non si vuole utilizzarlo per la "
"redirezione può essere correttamente usata la sequenza di escape con la
"
"lettera «\\». Es.: \\$HOME."

#: ../src/crontabEditor.py:307 ../src/atEditor.py:303
msgid "The preset has not been saved"
msgstr "Il preset non è stato salvato"

#: ../src/crontabEditor.py:309 ../src/atEditor.py:305
msgid "To delete a preset, you first need to select one"
msgstr "Per eliminare un preset, si deve prima selezionarne uno"

#: ../src/crontabEditor.py:319 ../src/atEditor.py:316
msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
msgstr "Per salvare un preset, si deve prima inserirne il nome"

#: ../src/crontabEditor.py:329 ../src/atEditor.py:407
msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
msgstr "Seleziona un'icona per questa operazione pianificata"

#: ../src/crontabEditor.py:393
msgid "command"
msgstr "comando"

#: ../src/crontabEditor.py:430 ../src/mainWindow.py:545 ../src/atEditor.py:531
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
msgstr "Ogni giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
msgid "Minute settings"
msgstr "Impostazioni del minuto"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:164
msgid "Edit Time Expression for minute"
msgstr "Modifica l'espressione di ricorrenza per il minuto"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:166
msgid "Hour settings"
msgstr "Impostazioni dell'ora"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
msgid "Edit Time Expression for hour"
msgstr "Modifica l'espressione di ricorrenza per l'ora"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
msgid "Day settings"
msgstr "Impostazioni del giorno"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:170
msgid "Edit Time Expression for day"
msgstr "Modifica l'espressione di ricorrenza per il giorno"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:172
msgid "Month settings"
msgstr "Impostazioni del mese"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:173
msgid "Edit Time Expression for month"
msgstr "Modifica l'espressione di ricorrenza per il mese"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:175
msgid "Weekday settings"
msgstr "Impostazioni del giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:176
msgid "Edit Time Expression for weekday"
msgstr "Modifica l'espressione di ricorrenza per giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:190
#, python-format
msgid "This is invalid. Reason: %s"
msgstr "Questo non è valido. Motivo: %s"

#. minute
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:15
msgid "At an exact minute"
msgstr "A un minuto esatto"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:237 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"

#. hour
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240
msgid "At an exact hour"
msgstr "A un'ora esatta"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:241
msgid "Hour:"
msgstr "Ora:"

#. day
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244
msgid "On a day"
msgstr "A un giorno"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:245
msgid "Day:"
msgstr "Giorno:"

#. month
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248
msgid "In a month"
msgstr "A un mese"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:249
msgid "Month:"
msgstr "Mese:"

#. weekday
#: ../src/crontabEditorHelper.py:252
msgid "On a weekday"
msgstr "A un giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:253
msgid "Weekday:"
msgstr "Giorno della settimana:"

# Suggerimenti???
#: ../src/crontabEditorHelper.py:258 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "In a step width"
msgstr "A intervalli di tempo"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:260 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuti:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:262
msgid "Hours:"
msgstr "Ore:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:264
msgid "Days:"
msgstr "Giorni:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:266
msgid "Months:"
msgstr "Mesi:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:268
msgid "Weekdays:"
msgstr "Giorni della settimana:"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
msgid "A_bout"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
msgid "_Add a task"
msgstr "A_ggiungi un'operazione"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3 ../src/gnome-schedule.glade.h:64
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
msgid "_Manage tasks"
msgstr "_Gestisci le operazioni"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'utente di cui si vogliono modificare le
operazioni</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di data e ora</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
msgid "<b>Execution Time</b>"
msgstr "<b>Momento dell'esecuzione</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
msgid "<b>Minute settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del minuto</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
msgid "<b>Select the type of the scheduled task</b>"
msgstr "<b>Seleziona il tipo di operazione pianificata</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
msgid "<b>Task</b>"
msgstr "<b>Operazione</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
msgid "A scheduled task that will launch _recurrently"
msgstr "Un'operazione che verrà eseguita _ricorrentemente"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
msgstr "Un'operazione che verrà eseguita una sola volta nel _futuro"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
msgid "Add a Scheduled Task"
msgstr "Aggiunge un'operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
msgid "Add a new scheduled task"
msgstr "Aggiunge una nuova operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
msgid "Change User"
msgstr "Cambia utente"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18
msgid "Change _User"
msgstr "Cambia _utente"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
msgid "Choose an icon for this scheduled task"
msgstr "Seleziona un'icona per questa operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
msgstr "Scegliere l'utente di cui si vogliono modificare le operazioni"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Configure Scheduled Tasks"
msgstr "Configura le operazioni pianificate"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:23
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina una operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Elimina il preset selezionato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_rizione:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid "Edit a scheduled task"
msgstr "Modifica un'operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr ""
"Esecuzione ad uno specifico minuto, ora, giorno, giorno della settimana
o "
"mese."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days,
"
"weekdays or months."
msgstr ""
"Esecuzione a intervalli di tempo. Per esempio ogni cinque minuti, ore,
"
"giorni, giorni della settimana o mesi."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Esecuzione ad ogni minuto, ora, giorno, giorno della settimana o
mese."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
msgid "Execution in a range."
msgstr "Esecuzione in un intervallo."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Expression:"
msgstr "Espressione:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
msgstr ""
"Per esempio alle 04:10 di domani, la prossima settimana o fra tre
giorni."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid "For example every first hour of the day"
msgstr "Per esempio la prima ora di ogni giorno"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "For experienced users"
msgstr "Per utenti esperti"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "Ico_n:"
msgstr "Ico_na:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "In a range"
msgstr "In un intervallo"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "Mi_nutes:"
msgstr "Mi_nuti:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "No out_put"
msgstr "Senza out_put"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid ""
"Quit the application. This will not stop the system scheduling. It
will, "
"however, quit this system schedule maintenance tool."
msgstr ""
"Esce dal programma. Questo non fermerà l'esecuzione delle operazioni "
"pianificate del sistema. Fermerà, comunque, il programma
gnome-schedule."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Rec_urrence:"
msgstr "Ri_correnza:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Save the current information as a template"
msgstr "Salva le informazioni correnti come un preset"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Operazioni pianificate e attive"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "Scri_pt:"
msgstr "Scri_pt:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr "Vedere «man 5 crontab» per informazioni sul formato di crontab."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto di gnome-schedule"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
msgid "Show the manual"
msgstr "Mostra il manuale di gnome-schedule"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
msgid "Time expression help"
msgstr "Aiuto per l'espressione di ricorrenza"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid ""
"Tomorrow\n"
"Next week"
msgstr ""
"Domani\n"
"La prossima settimana"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid ""
"When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the
"
"crontab do have output and this option is not checked, the output will
by "
"default be send to the UNIX mailbox of the user."
msgstr ""
"Quando attivo, non verrà generato nessun output. Quando delle
operazioni "
"pianificate in crontab hanno dell'output e questa opzione non è attiva,
"
"l'output verrà inviato alla casella di posta UNIX dell'utente."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:63
msgid "_Days of month:"
msgstr "_Giorni del mese:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:65
msgid "_Hour:"
msgstr "_Ora:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:66
msgid "_Hours:"
msgstr "_Ore:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:67
msgid "_Manual"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:68
msgid "_Minute:"
msgstr "_Minuto:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:69
msgid "_Months:"
msgstr "_Mesi:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:70
msgid "_Task"
msgstr "_Operazione"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:71
msgid "_Template:"
msgstr "_Preset:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:72
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:73
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:74
msgid "_Weekdays:"
msgstr "_Giorni della settimana:"

#: ../src/gnome-schedule.py:62 ../src/scheduleapplet.py:63
msgid ""
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
"try: export PYTHONPATH= "
msgstr ""
"Occorre installare pyGTK o pyGTKv2,\n"
"o impostare PYTHONPATH correttamente.\n"
"Provare: export PYTHONPATH= "

#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is
month, %d is day number.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other
available specifiers.
#: ../src/lang.py:105
msgid "%B %d"
msgstr "%2$d %1$B"

#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B
is month, %d is day number, %Y is year with century.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other
available specifiers.
#: ../src/lang.py:112
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%2$d %1$B %Y"

#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other
available specifiers.
#: ../src/lang.py:122
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"

#: ../src/lang.py:164
msgid "At every full hour"
msgstr "Ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:166
msgid "At every minute"
msgstr "Ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:168
#, python-format
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:170
#, python-format
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "Ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:172
#, python-format
msgid "On every day at %(time)s"
msgstr "Ogni giorno alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:177
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:179
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:181
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every
hour"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese al minuto %(minute)s di ogni
ora"

#: ../src/lang.py:183
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between
%(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese ad ogni minuto tra le %(time_from)s
e le "
"%(time_to)s"

#: ../src/lang.py:185
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:190
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
msgstr "Ogni giorno di %(month)s ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:192
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
msgstr "Ogni giorno di %(month)s ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:194
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Ogni giorno di %(month)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:196
#, python-format
msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni giorno di %(month)s ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le
%(time_to)s"

#: ../src/lang.py:198
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Ogni giorno del mese %(month)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:203
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:205
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:207
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and
%(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni anno il giorno %(date)s ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le
%"
"(time_to)s"

#: ../src/lang.py:211
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:216
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at every full hour"
msgstr "Ogni %(weekday)s ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:218
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at every minute"
msgstr "Ogni %(weekday)s ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:220
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Ogni %(weekday)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:222
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and
%(time_to)s"
msgstr "Ogni %(weekday)s ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le
%(time_to)s"

#: ../src/lang.py:224
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "Ogni %(weekday)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:229
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every full
hour"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese ed ogni giorno %(weekday)s della "
"settimana ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:231
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every
minute"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese ed ogni giorno %(weekday)s della "
"settimana ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:233
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at minute
%(minute)"
"s of every hour"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e ogni giorno %(weekday)s della "
"settimana al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:235
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every
minute "
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e al giorno %(weekday)s di ogni "
"settimana ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at
%(time)s"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e ogni giorno %(weekday)s della "
"settimana alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:242
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
msgstr "Ogni %(weekday)s del mese %(month)s ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:244
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every minute"
msgstr "Ogni %(weekday)s del mese %(month)s ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:246
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every
hour"
msgstr "Ogni %(weekday)s del mese %(month)s al minuto %(minute)s di ogni
ora"

#: ../src/lang.py:248
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s at every minute between %(time_from)s
and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni %(weekday)s del mese %(month)s ad ogni minuto tra le %(time_from)s
e le "
"%(time_to)s"

#: ../src/lang.py:250
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Ogni %(weekday)s del mese %(month)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:255
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every
full "
"hour"
msgstr ""
"Ogni %(weekday)s del mese %(month)s e il giorno %(date)s di ogni anno
ad "
"ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:257
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every
minute"
msgstr ""
"Ogni %(weekday)s del mese %(month)s ed il giorno %(date)s di ogni anno
ad "
"ogni minuto"

#: ../src/lang.py:259
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at minute
%"
"(minute)s of every hour"
msgstr ""
"Ogni %(weekday)s del mese %(month)s e il giorno %(date)s di ogni anno
al "
"minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:261
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every
minute "
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni %(weekday)s del mese %(month)s e il giorno %(date)s di ogni anno
ad "
"ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:263
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at
%(time)s"
msgstr ""
"Ogni %(weekday)s del mese %(month)s e il giorno %(date)s di ogni anno
alle %"
"(time)s"

#: ../src/lang.py:271
msgid "every minute"
msgstr "ogni minuto"

#: ../src/lang.py:273
#, python-format
msgid "minute: %s"
msgstr "minuto: %s"

#: ../src/lang.py:276
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"

#: ../src/lang.py:278
#, python-format
msgid "hour: %s"
msgstr "ora: %s"

#: ../src/lang.py:281
msgid "every day of month"
msgstr "ogni giorno del mese"

#: ../src/lang.py:283
#, python-format
msgid "day of month: %s"
msgstr "giorno del mese: %s"

#: ../src/lang.py:286
msgid "every month"
msgstr "ogni mese"

#: ../src/lang.py:288
#, python-format
msgid "month: %s"
msgstr "mese: %s"

#: ../src/lang.py:291
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
msgstr "A %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"

#: ../src/lang.py:293
#, python-format
msgid "weekday: %s"
msgstr "giorno della settimana: %s"

#: ../src/lang.py:294
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
msgstr "A %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"

#: ../src/mainWindow.py:211 ../src/mainWindow.py:289
#, python-format
msgid "Editing user: %s"
msgstr "Modifica utente: %s"

#: ../src/mainWindow.py:263 ../src/scheduleapplet.py:115
msgid "ERROR: Could not load icon"
msgstr "ERRORE: impossibile caricare l'icona"

#: ../src/mainWindow.py:273
msgid "ERROR: Could not load glade file"
msgstr "ERRORE: impossibile caricare il file glade"

#: ../src/mainWindow.py:324
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/mainWindow.py:329 ../src/mainWindow.py:362
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/mainWindow.py:333 ../src/mainWindow.py:358
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/mainWindow.py:337 ../src/mainWindow.py:349
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Impostazioni di data e ora"

#: ../src/mainWindow.py:341 ../src/mainWindow.py:353
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/mainWindow.py:397 ../src/mainWindow.py:460
msgid "Please select a task"
msgstr "Selezionare prima un'operazione pianificata"

#: ../src/mainWindow.py:404
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "Si vuole eliminare questa operazione?"

#: ../src/mainWindow.py:508
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Informazioni su Gnome Schedule"

#: ../src/mainWindow.py:509
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Gnome Schedule"

#: ../src/mainWindow.py:511
msgid "Copyright (c) 2004-2007 Gaute Hope."
msgstr "Copyright (c) 2004-2007 Gaute Hope."

#: ../src/mainWindow.py:524
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/scheduleapplet.py:131
msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
msgstr "ERRORE: impossibile caricare il file xml del menu"

#: ../src/setuserWindow.py:84
msgid "No such user"
msgstr "Nessun altro utente"

#: ../src/atEditor.py:278
#, fuzzy
msgid ""
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter
or a "
"number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day
only 24 "
"hours."
msgstr ""
"In uno o entrambi i campi ora e minuto sono stati inseriti una lettera
o un "
"numero fuori intervallo. Ricordare che un'ora ha solo 60 minuti e un
giorno "
"solamente 24 ore."

#: ../src/atEditor.py:543
#, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
msgstr "Questa impostazione non è valida! Il problema potrebbe essere: %
s"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070806/a04ede6c/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp