gnome-schedule da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 7 Ago 2007 19:24:51 CEST


Il giorno lun, 06/08/2007 alle 18.13 +0200, Andrea Zagli ha scritto:

> 
> #: ../src/at.py:453
> msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
> msgstr "Attenzione: una linea nell'ouput di atq non è analizzata"

s/linea/riga


> #: ../src/crontabEditor.py:210 ../src/atEditor.py:333
> msgid "Don't use a preset"
> msgstr "Non usare un preset"

"preset"... non mi viene niente di alternativo... :(

> 

> 
> #: ../src/crontabEditor.py:276
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Your command contains one or more of the character %, this is special
> for "
> "cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it
> uses to "
> "store extra information on the crontab line. Please use the |
> redirector "
> "character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab
> manual "
> "for more information about the % character. If you don not want to use
> it "
> "for redirection it must be properly escaped with the \\ letter. I.e.: \
> \"
> "$HOME."
> msgstr ""
> "Il comando contiene uno o più caratteri «%», che per «cron» è speciale
> e non "
> "può essere utilizzato con Gnome-schedule a causo del formato che
> utilizza "
> "per immagazzinare informazioni aggiuntive sulla linea di «crontab». "
> "Utilizzare il carattere redizionatore «|» per realizzare la stessa "
> "funzionalità. Fare riferimento al manuale di «crontab» per maggiori "
> "informazioni sul carattere «%». Se non si vuole utilizzarlo per la "
> "redirezione può essere correttamente usata la sequenza di escape con la


s/redirezione/ridirezione

Io sopra metterei "il carattere di ridirezione..."


> #: ../src/crontabEditor.py:307 ../src/atEditor.py:303
> msgid "The preset has not been saved"
> msgstr "Il preset non è stato salvato"
> 
> #: ../src/crontabEditor.py:309 ../src/atEditor.py:305
> msgid "To delete a preset, you first need to select one"
> msgstr "Per eliminare un preset, si deve prima selezionarne uno"

Anche negli altri casi, cercherei di limitare al minimo l'uso di "si
deve...". In questo caso anche un "è necessario" non sta male...



> # Suggerimenti???
> #: ../src/crontabEditorHelper.py:258 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
> msgid "In a step width"
> msgstr "A intervalli di tempo"

Per me potrebbe anche andare...



> 
> #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
> msgid "_Add a task"
> msgstr "A_ggiungi un'operazione"

Magari solo "Aggiungi operazione"... di solito (o per lo meno ho sempre
visto così) si evitano gli articoli in questi casi...

> 
> #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3 ../src/gnome-schedule.glade.h:64
> msgid "_Help"
> msgstr "A_iuto"
> 
> #: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
> msgid "_Manage tasks"
> msgstr "_Gestisci le operazioni"
> 
> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
> msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
> msgstr "<b>Scegliere l'utente di cui si vogliono modificare le
> operazioni</b>"

Magari un po' più corta: "Scegliere l'utente di cui modificare le
operazioni"

> 
> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
> msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
> msgstr "<b>Impostazioni di data e ora</b>"
> 
> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
> msgid "<b>Execution Time</b>"
> msgstr "<b>Momento dell'esecuzione</b>"

"Orario dell'esecuzione"? (mi suono moooolto lugubre però...)


> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
> msgid "<b>Select the type of the scheduled task</b>"
> msgstr "<b>Seleziona il tipo di operazione pianificata</b>"

Prima ne hai messa una simile all'infinito...


> 
> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
> msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
> msgstr ""
> "Esecuzione ad uno specifico minuto, ora, giorno, giorno della settimana
> o "
> "mese."

s/ad uno/a uno (d eufonica, anche negli altri casi)

> 

> 
> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
> msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
> msgstr ""
> "Per esempio alle 04:10 di domani, la prossima settimana o fra tre
> giorni."

s/04:10/04.10 (sempre che sia un orario...)


> #: ../src/lang.py:164
> msgid "At every full hour"
> msgstr "Ad ogni cambio di ora"

E senza l'ad davanti?

"Ogni cambio ora" "Ogni cambio d'ora"


> #: ../src/lang.py:166
> msgid "At every minute"
> msgstr "Ad ogni minuto"

"Ogni minuto"


> #: ../src/lang.py:168
> #, python-format
> msgid "At minute %(minute)s of every hour"
> msgstr "Al minuto %(minute)s di ogni ora"
> 
> #: ../src/lang.py:170
> #, python-format
> msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
> msgstr "Ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

"Ogni minuto tra..."



> #: ../src/scheduleapplet.py:131
> msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
> msgstr "ERRORE: impossibile caricare il file xml del menu"

menu o menù ?!!? (io parteggio per menù) :)


> #: ../src/setuserWindow.py:84
> msgid "No such user"
> msgstr "Nessun altro utente"

...non dovrebbe indicare che non c'è alcun utente tale? (tra quello
selezionato?) 

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070807/12c60d46/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp