Revisione gnome-power-manager - Parte 2
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mer 15 Ago 2007 23:18:50 CEST
Ecco la seconda parte...
Happy revision!
###########################################################à
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether or not niced processes should be considered on processor load "
"calculation"
msgstr ""
"Indica se i processi \"niced\" devono essere considerati nel calcolo
del "
"carico del processore"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters
hibernate. "
"This means the the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in
pausa. "
"Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend.
This "
"means the the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in
pausa. "
"Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a
hibernate. "
"Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da "
"un'ibernazione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato
a "
"falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend.
Only "
"used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da una "
"sospensione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato a
falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:147
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used
if "
"lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se lo schermo è bloccato quando è spento. Usato solo se "
"lock_use_screensaver_settings è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:148
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Indica se ibernare, sospendere o non fare nulla quando inattivo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide
if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Indica se usare l'impostazione del blocco dello schermo di
gnome-screensaver "
"per decidere di bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, sospensione o
"
"spegnimento dello schermo."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:150
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Indica se usare notifiche basate sul tempo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:151
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:152
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:153
msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:154
msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche."
# (NdT) Non capisco cosa vogliano fare con 'smooth'
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
msgstr "Indica se affinare i dati nel grafico"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:156
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
msgstr "Indica se affinare i dati nel grafico."
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure power management"
msgstr "Configura la gestione dell'alimentazione"
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione alimentazione"
# (NdT) non so dove sia questa...
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:1
msgid "Observe power management"
msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione"
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:2
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"
#: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:1
msgid "Add related _events"
msgstr "Aggiungere _eventi correlati"
# (NdT) etichetta dell'asse Y
#: ../data/gpm-graph.glade.h:2
msgid "Cell Voltage"
msgstr "Voltaggio"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:3
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo di grafico:"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:4 ../src/gpm-statistics-core.c:61
msgid "Power History"
msgstr "Cronologia carica"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:5 ../src/gpm-info.c:293 ../src/gpm-info.c:302
#: ../src/gpm-info.c:311 ../src/gpm-info.c:320
msgid "Time since startup"
msgstr "Tempo dall'avvio"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
# (NdT) potrebbero anche toglierla...
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2
msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
msgstr "Masterizzazione DVD, chiamato \"Le mie foto\""
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Inhibit"
msgstr "Inibisci"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4
msgid "Inhibit Tester"
msgstr "Tester dell'inibizione"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5
msgid "Reason:"
msgstr "Motivazione:"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6
msgid "UnInhibit"
msgstr "De-inibisci"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7
msgid "Vendor Acme Foo"
msgstr "Vendor Acme Foo"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Extra</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:5
msgid "Always sleep when the lid is _closed"
msgstr "Mettere sempre in pausa con il c_operchio chiuso"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:6
msgid "Computer sp_eed policy:"
msgstr "Politica di _velocità:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Dim display _brightness by:"
msgstr "Oscurare la l_uminosità dello schermo a:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Dim display when idle"
msgstr "Oscurare lo schermo quando inattivo"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:9
msgid "Enable UPS discharge _alarm"
msgstr "Abilitare gli _allarmi in fase di scarica dell'UPS"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:11
msgid "Make _default"
msgstr "Rendere _predefinito"
# (NdT) i tre messaggi sottostanti sono relativi alle schede
# nelle preferenze di gestione dell'alimentazione.
# La prima risulta molto lunga...
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:12
msgid "On AC Power"
msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:13
msgid "On Battery Power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:14
msgid "On UPS Power"
msgstr "Alimentazione da UPS"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:15
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Visualizzare un'icona solo quando è presente una _batteria"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:16
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Visualizzare un'icona solo in _fase di carica o scarica"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:17
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione alimentazione"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:18
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere lo _schermo in pausa se inattivo per:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:19
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere il computer in _pausa se inattivo per:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:20
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Impostare la l_uminosità dello schermo a:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
msgstr ""
"Accendere la luce della tastiera quando il livello di illuminazione è
basso"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
msgstr "Usare la luce _ambientale per regolare la luminosità del
pannello LCD"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:23
msgid "Use _sound to notify in event of an error"
msgstr "Usare un _suono per notificare gli errori"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:24
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _critica:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:25
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _bassa:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:26
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Quando la ca_rica della batteria è critica:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:27
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Quando il c_operchio viene chiuso:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:28
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _sospensione è premuto:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:29
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _accensione è premuto:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:30
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Visualizzare sempre un'icona"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:31
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Mai visualizzare un'icona"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:32
msgid "_Only display an icon when battery power is critically low"
msgstr "Visualizzare un'icona solo le la carica è c_ritica"
#: ../src/gpm-control.c:279
#, fuzzy
msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato a causa delle regole di sicurezza di
DBUS"
#: ../src/gpm-control.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "General failure: %s"
msgstr "Fallimento generale: %s"
#: ../src/gpm-common.c:242
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: ../src/gpm-common.c:247
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../src/gpm-common.c:258
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../src/gpm-common.c:265
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../src/gpm-common.c:266
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../src/gpm-common.h:44
msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
msgstr "Gestore dell'alimentazione per lo GNOME Desktop"
#. only enable this if discharging on UPS
#: ../src/gpm-engine.c:283
msgid "Computer is running on backup power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione di riserva\n"
#: ../src/gpm-engine.c:286
msgid "Computer is running on AC power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione dalla rete elettrica\n"
#: ../src/gpm-engine.c:289
msgid "Computer is running on battery power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione dalla batteria\n"
#: ../src/gpm-engine.c:307
#, fuzzy
msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
msgstr "Il tempo di scarica della batteria non è conosciuto\n"
#: ../src/gpm-engine.c:309
#, fuzzy
msgid "Battery charge time is currently unknown\n"
msgstr "Il tempo di carica della batteria non è conosciuto\n"
#: ../src/gpm-engine.c:313
#, fuzzy
msgid "Battery discharge time is estimated\n"
msgstr "Il tempo di scarica della batteria è stimato\n"
#: ../src/gpm-engine.c:315
#, fuzzy
msgid "Battery charge time is estimated\n"
msgstr "Il tempo di carica della batteria è stimato\n"
#. show a AC icon
#: ../src/gpm-engine.c:598
#, fuzzy
msgid "Unable to get data..."
msgstr "Impossibile ottenere i dati..."
#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:484
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"
#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:487
#, c-format
msgid "%ih%02i"
msgstr "%ih%02i"
#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:492
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"
#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:495
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"
#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:499
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"
#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:503
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"
#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:506
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"
#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:509
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"
#: ../src/gpm-info.c:121
#, c-format
msgid "%s because %s"
msgstr "%s perché %s"
#: ../src/gpm-info.c:199
msgid "On AC"
msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../src/gpm-info.c:203
msgid "On battery"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"
# (NdT) un po' lunghetta...
#: ../src/gpm-info.c:207
#, fuzzy
msgid "Session powersave"
msgstr "Sessione risparmio energetico"
#: ../src/gpm-info.c:211
msgid "Session idle"
msgstr "Sessione inattiva"
#: ../src/gpm-info.c:215
msgid "Session active"
msgstr "Sessione attiva"
#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:220
#, fuzzy
msgid "label shown on graph|Suspend"
msgstr "Sospeso"
#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:225
#, fuzzy
msgid "label shown on graph|Resume"
msgstr "Ripristinato"
#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:230
#, fuzzy
msgid "label shown on graph|Hibernate"
msgstr "Ibernato"
#: ../src/gpm-info.c:234
msgid "Lid closed"
msgstr "Coperchio computer chiuso"
#: ../src/gpm-info.c:238
msgid "Lid opened"
msgstr "Coperchio computer aperto"
#: ../src/gpm-info.c:242
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: ../src/gpm-info.c:247
msgid "DPMS On"
msgstr "DPMS On"
#: ../src/gpm-info.c:251
msgid "DPMS Standby"
msgstr "DPMS Standby"
#: ../src/gpm-info.c:255
msgid "DPMS Suspend"
msgstr "DPMS Suspend"
#: ../src/gpm-info.c:259
msgid "DPMS Off"
msgstr "DPMS Off"
#: ../src/gpm-info.c:294 ../src/gpm-info.c:295
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: ../src/gpm-info.c:303
#, fuzzy
msgid "Estimated time"
msgstr "Cronologia stimata"
#: ../src/gpm-info.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/gpm-info.c:312 ../src/gpm-info.c:329 ../src/gpm-info.c:346
#: ../src/gpm-info.c:364 ../src/gpm-info.c:381
#, fuzzy
msgid "Battery percentage"
msgstr "Percentuale di carica"
#: ../src/gpm-info.c:313
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/gpm-info.c:321
#, fuzzy
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Voltaggio batteria"
#: ../src/gpm-info.c:322
#, fuzzy
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaggio"
#: ../src/gpm-info.c:330 ../src/gpm-info.c:365
#, fuzzy
msgid "Accuracy of reading"
msgstr "Precisione di lettura"
#: ../src/gpm-info.c:331 ../src/gpm-info.c:348 ../src/gpm-info.c:366
#: ../src/gpm-info.c:383
#, fuzzy
msgid "Valid data"
msgstr "Dati validi"
#: ../src/gpm-info.c:332 ../src/gpm-info.c:349 ../src/gpm-info.c:367
#: ../src/gpm-info.c:384
#, fuzzy
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"
#: ../src/gpm-info.c:336 ../src/gpm-info.c:354 ../src/gpm-info.c:371
#: ../src/gpm-info.c:389
#, fuzzy
msgid "Start point"
msgstr "Punto iniziale"
#: ../src/gpm-info.c:340 ../src/gpm-info.c:358 ../src/gpm-info.c:375
#: ../src/gpm-info.c:393
#, fuzzy
msgid "Stop point"
msgstr "Punto finale"
#: ../src/gpm-info.c:347 ../src/gpm-info.c:382
#, fuzzy
msgid "Average time elapsed"
msgstr "Tempo medio trascorso"
#: ../src/gpm-info.c:350 ../src/gpm-info.c:385
#, fuzzy
msgid "Extrapolated data"
msgstr "Dati estrapolati"
#: ../src/gpm-info.c:677
msgid "AC adapter inserted"
msgstr "Alimentatore inserito"
#: ../src/gpm-info.c:680
msgid "AC adapter removed"
msgstr "Alimentatore rimosso"
#: ../src/gpm-info.c:700
msgid "The laptop lid has been closed"
msgstr "Il coperchio del computer è stato chiuso"
#: ../src/gpm-info.c:706
msgid "The laptop lid has been re-opened"
msgstr "Il coperchio del computer è stato riaperto"
#: ../src/gpm-info.c:728
msgid "idle mode ended"
msgstr "modalità inattiva terminata"
#: ../src/gpm-info.c:730
msgid "idle mode started"
msgstr "modalità inattiva avviata"
#: ../src/gpm-info.c:732
#, fuzzy
msgid "powersave mode started"
msgstr "modalità risparmio energetico avviata"
# (NdT) Per i quattro messaggi sottostanti ho controllato qui:
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# Sono gli stati del DPMS
#: ../src/gpm-info.c:751
msgid "dpms on"
msgstr "dpms on"
#: ../src/gpm-info.c:753
msgid "dpms standby"
msgstr "dpms standby"
#: ../src/gpm-info.c:755
msgid "dpms suspend"
msgstr "dpms suspend"
#: ../src/gpm-info.c:757
msgid "dpms off"
msgstr "dpms off"
#: ../src/gpm-info.c:774
msgid "Resuming computer"
msgstr "Ripristino del computer"
#: ../src/gpm-info.c:790
msgid "Hibernate Problem"
msgstr "Problema nell'ibernare"
#: ../src/gpm-info.c:792
msgid "Suspend Problem"
msgstr "Problema nel sospendere"
#: ../src/gpm-inhibit.c:370
#, c-format
msgid "has stopped the %s from taking place : "
msgstr "ha fermato l'esecuzione di %s: "
#: ../src/gpm-inhibit.c:376
#, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the %s from taking place."
msgstr "Molte applicazioni hanno fermato l'esecuzione di %s."
#: ../src/gpm-main.c:153
msgid "Do not daemonize"
msgstr "Non eseguire come demone"
#: ../src/gpm-main.c:155 ../src/gpm-prefs.c:107 ../src/gpm-statistics.c:105
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostrare ulteriori informazioni di debug"
#: ../src/gpm-main.c:157
#, fuzzy
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Mostrare la versione del progamma e uscire"
#: ../src/gpm-main.c:159
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Uscire dopo una breve attesa (per il debug)"
#: ../src/gpm-main.c:161
#, fuzzy
msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Uscire dopo l'avvio del gestore (per il debug)"
#: ../src/gpm-main.c:163
msgid "Debug specific files, e.g. power"
msgstr "Debug di specifici file, es. power"
#: ../src/gpm-main.c:167
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"
#: ../src/gpm-manager.c:183
#, c-format
msgid "Request to %s"
msgstr "Richiesta di %s"
#. I want this translated
#: ../src/gpm-manager.c:192
msgid "Perform action anyway"
msgstr "Esegui azione in ogni caso"
#: ../src/gpm-manager.c:311 ../src/gpm-manager.c:337 ../src/gpm-manager.c:362
#: ../src/gpm-manager.c:388 ../src/gpm-manager.c:420
#, fuzzy
msgid "Action forbidden"
msgstr "Azione proibita"
#: ../src/gpm-manager.c:312 ../src/gpm-manager.c:363 ../src/gpm-manager.c:421
#, fuzzy
msgid "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try
again."
msgstr ""
"La politica di timeout non è valida. Attendere alcuni secondi e
riprovare."
#: ../src/gpm-manager.c:324 ../src/gpm-manager.c:375
#, fuzzy
msgid "Action disallowed"
msgstr "Azione non consentita"
#: ../src/gpm-manager.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more
"
"details."
msgstr ""
"Il supporto alla sospensione è stato disabilitato. Contattare "
"l'amministratore di sistema per maggiori informazioni."
#: ../src/gpm-manager.c:338
#, fuzzy
msgid "Suspend is not available on this computer."
msgstr "La sospensione non è disponibile su questo computer."
#: ../src/gpm-manager.c:346 ../src/gpm-manager.c:725
msgid "Suspending computer"
msgstr "Sospensione del computer"
#: ../src/gpm-manager.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for
more "
"details."
msgstr ""
"Il supporto all'ibernazione è stato disabilitato. Contattare "
"l'amministratore di sistema per maggiori informazioni."
#: ../src/gpm-manager.c:389
#, fuzzy
msgid "Hibernate is not available on this computer."
msgstr "L'ibernazione non è disponibile su questo computer."
#: ../src/gpm-manager.c:397 ../src/gpm-manager.c:737
msgid "Hibernating computer"
msgstr "Ibernazione del computer"
#: ../src/gpm-manager.c:437
msgid "Doing nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: ../src/gpm-manager.c:450
msgid "Shutting down computer"
msgstr "Arresto del computer"
#: ../src/gpm-manager.c:455
msgid "GNOME interactive logout"
msgstr "Logout interattivo di GNOME"
#: ../src/gpm-manager.c:725 ../src/gpm-manager.c:737
msgid "System idle"
msgstr "Sistema inattivo"
#: ../src/gpm-manager.c:811
msgid "Power Information"
msgstr "Informazioni di alimentazione"
#: ../src/gpm-manager.c:828
msgid "the power button has been pressed"
msgstr "il pulsante di accensione è stato premuto"
#: ../src/gpm-manager.c:840
msgid "the suspend button has been pressed"
msgstr "il pulsante di sospensione è stato premuto"
#: ../src/gpm-manager.c:852
msgid "the hibernate button has been pressed"
msgstr "il pulsante di ibernazione è stato premuto"
#: ../src/gpm-manager.c:883
msgid "the lid has been closed on ac power"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla rete "
"elettrica"
#: ../src/gpm-manager.c:913
msgid "the lid has been closed on battery power"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla
batteria"
#: ../src/gpm-manager.c:1002
msgid "the lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is
okay)"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso e l'alimentatore rimosso
(gconf è "
"ok)"
#: ../src/gpm-manager.c:1025
msgid "battery is critically low"
msgstr "la carica della batteria è critica"
#: ../src/gpm-manager.c:1340
#, fuzzy
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Carica della batteria del portatile bassa"
#: ../src/gpm-manager.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%
%)"
msgstr "La durata residua della batteria è di circa <b>%s</b> (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1345
#, fuzzy
msgid "UPS low"
msgstr "Carica dell'UPS bassa"
#: ../src/gpm-manager.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%
d%%)"
msgstr "La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%d
%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1350 ../src/gpm-manager.c:1450
#, fuzzy
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Carica della batteria del mouse bassa"
#: ../src/gpm-manager.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%d%
%)"
msgstr "Il mouse senza fili collegato al computer è quasi scarico (%d%
%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1353 ../src/gpm-manager.c:1455
#, fuzzy
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Carica della batteria della tastiera bassa"
#: ../src/gpm-manager.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "The wireless keyboard attached to this computer is low in power
(%d%%)"
msgstr "La tastiera senza fili collegata al computer è quasi scarica (%d
%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1356 ../src/gpm-manager.c:1460
#, fuzzy
msgid "PDA battery low"
msgstr "Carica della batteria del PDA bassa"
#: ../src/gpm-manager.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "Il PDA collegato al computer è quasi scarico (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1359 ../src/gpm-manager.c:1465
#, fuzzy
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Carica della batteria del cellulare bassa"
#: ../src/gpm-manager.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "Il cellulare collegato al computer è quasi scarico (%d%%)"
# (NdT) penso che questa stringa venga sostituita in quelle più sotto
# quindi lascio 'in' solo in quelle...
#: ../src/gpm-manager.c:1387
#, fuzzy
msgid "a short time"
msgstr "breve tempo"
#: ../src/gpm-manager.c:1410 ../src/gpm-manager.c:1496
#, fuzzy
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "La carica della batteria è critica"
#: ../src/gpm-manager.c:1423
#, fuzzy
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Collegarsi alla rete elettrica per non perdere dati."
#: ../src/gpm-manager.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer andrà in sospensione in %s se non verrà collegato alla
rete "
"elettrica."
#: ../src/gpm-manager.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer andrà in ibernazione in %s se non verrà collegato alla
rete "
"elettrica."
#: ../src/gpm-manager.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer si spegnerà in %s se non verrà collegato alla rete
elettrica."
#: ../src/gpm-manager.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%
%). %s"
msgstr "Rimangono all'incirca <b>%s</b> di carica nella batteria (%d%%).
%s"
#: ../src/gpm-manager.c:1443 ../src/gpm-manager.c:1528
#, fuzzy
msgid "UPS critically low"
msgstr "La carica dell'UPS è critica"
#: ../src/gpm-manager.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%d%%). Restore
AC "
"power to your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%d%%).
Per "
"evitare perdite di dati è necessario ripristinare l'alimentazione."
#: ../src/gpm-manager.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%d%
%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del mouse senza file collegato a questo computer è bassa (%d%
%). "
"Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#: ../src/gpm-manager.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%
d%%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica della tastiera senza fili collegata a questo computer è bassa
(%d%"
"%). Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#: ../src/gpm-manager.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PDA attached to this computer is very low in power (%d%%). This
device "
"will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del PDA collegato a questo computer è bassa (%d%%). Se non
viene "
"ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#: ../src/gpm-manager.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your cell phone is very low in power (%d%%). This device will soon stop
"
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del cellulare collegato a questo computer è bassa (%d%%). Se
non "
"viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#: ../src/gpm-manager.c:1503
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will
<b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer <b>si
spengerà</b> "
"quando la batteria sarà completamente scarica."
#: ../src/gpm-manager.c:1508
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep
your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
messo "
"in sospensione. <br><b>Nota:</b> è richiesta una piccola quantità di
energia "
"per mantenere il computer in sospensione."
#: ../src/gpm-manager.c:1514
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"ibernato."
#: ../src/gpm-manager.c:1518
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"spento."
#: ../src/gpm-manager.c:1535
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will
<b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer <b>si "
"spegnerà</b> quando la carica dell'UPS sarà esaurita.."
#: ../src/gpm-manager.c:1540
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
hibernate."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere messo in ibernazione."
#: ../src/gpm-manager.c:1544
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
shutdown."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere spento."
#: ../src/gpm-manager.c:1650
#, fuzzy
msgid "Install problem!"
msgstr "Problema di installazione."
#: ../src/gpm-manager.c:1651
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been
installed "
"correctly.\n"
"Please contact your computer administrator."
msgstr ""
"I valori predefiniti per la configurazione di Gestore alimentazione
GNOME "
"non sono stati installati correttamente.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema."
# (NdT) non è molto bella...
#. save in state
#: ../src/gpm-notify.c:364
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "La batteria potrebbe essere stata richiamata"
#: ../src/gpm-notify.c:365
#, c-format
msgid ""
"The battery in your computer may have been recalled by %s and you may
be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the %s battery recall website."
msgstr ""
"La batteria del proprio computer potrebbe essere stata richiamata da %s
e si "
"potrebbe essere a rischio.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web per il programma di "
"richiamo di %s."
#: ../src/gpm-notify.c:380
msgid "Visit recall website"
msgstr "Visitare il sito web"
#: ../src/gpm-notify.c:386 ../src/gpm-notify.c:420 ../src/gpm-notify.c:454
#: ../src/gpm-notify.c:485 ../src/gpm-notify.c:515 ../src/gpm-notify.c:545
#: ../src/gpm-notify.c:581
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Non mostrare più questo avviso"
#: ../src/gpm-notify.c:406
#, fuzzy
msgid "Battery may be broken"
msgstr "La batteria potrebbe essere danneggiata"
#: ../src/gpm-notify.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be
old "
"or broken."
msgstr ""
"La batteria ha una capacità di carica molto bassa (%i%%). Potrebbe
essere "
"molto vecchia o danneggiata."
#: ../src/gpm-notify.c:439
#, fuzzy
msgid "Inhibit warning!"
msgstr "Avviso di inibizione."
#: ../src/gpm-notify.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Your laptop will not sleep if you shut the lid as it is currently "
"inhibited.\n"
"Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
msgstr ""
"ùIl computer portatile non andrà in pausa chiudendo il coperchio in
quanto "
"ora è nello stato inibito.\n"
"Alcuni computer portatili possono surriscaldarsi se non entrano in
pausa con "
"il coperchio chiuso."
#: ../src/gpm-notify.c:473
msgid "Battery Charged"
msgstr "Batteria caricata"
#: ../src/gpm-notify.c:474
#, fuzzy
msgid "Your laptop battery is now fully charged"
msgstr "La batteria risulta ora completamente carica"
#: ../src/gpm-notify.c:503
#, fuzzy
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batteria in fase di scarica"
#: ../src/gpm-notify.c:504
#, fuzzy
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery
power."
msgstr ""
"L'alimentazione dalla rete elettrica è stata scollegata. Il sistema è
ora in "
"funzione con l'alimentazione della batteria."
#: ../src/gpm-notify.c:533
#, fuzzy
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"
#: ../src/gpm-notify.c:534
#, fuzzy
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup
power."
msgstr ""
"L'alimentazione dalla rete elettrica è stata scollegata. Il sistema è
ora in "
"funzione con l'alimentazione di emergenza."
#: ../src/gpm-notify.c:564
#, fuzzy
msgid "Sleep Problem"
msgstr "Problema nella pausa"
#: ../src/gpm-notify.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer failed to hibernate.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"Il computer ha fallito l'ibernazione.\n"
"Controllare l'aiuto per i problemi comuni."
#: ../src/gpm-notify.c:569
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer failed to suspend.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"Il computer ha fallito la sospensione.\n"
"Controllare l'aiuto per i problemi comuni."
# (NdT) misteri...
#: ../src/gpm-notify.c:594
#, fuzzy
msgid "Visit quirk website"
msgstr "Visitare il sito web quirk"
#: ../src/gpm-cell-array.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s fully charged (%i%%)\n"
"Provides %s battery runtime\n"
msgstr ""
"%s completamente carica (%i%%)\n"
"Fornisce %s di attività\n"
"\n"
# (NdT) qui protrebbe essere anche UPS, sarebbe da trovare
# una traduzione unica...
#: ../src/gpm-cell-array.c:980
#, c-format
msgid "%s fully charged (%i%%)\n"
msgstr "%s completamente carica (%i%%)\n"
# (NdT) il primo indica cosa si sta usando: Batteria del portatile
# il secondo il tempo: 6 ore e 10 minuti
# Il terzo è la percentuale
# metto una virgola dopo il primo per separare la frase:
# Batteria del portatile, 6 ore e 10 minuti rimanenti (99%)
#: ../src/gpm-cell-array.c:988
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%i%%)\n"
msgstr "%s, %s rimanenti (%i%%)\n"
#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-cell-array.c:993
#, c-format
msgid "%s discharging (%i%%)\n"
msgstr "%s in fase di scarica (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%i%%)\n"
"Provides %s battery runtime\n"
msgstr ""
"%s, %s alla carica completa (%i%%)\n"
"Fornisce %s di attività\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1012
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%i%%)\n"
msgstr "%s, %s alla carica completa (%i%%)\n"
#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1017
#, c-format
msgid "%s charging (%i%%)\n"
msgstr "%s in carica (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1024
#, fuzzy
msgid "Battery state could not be read at this time\n"
msgstr "Non è possibile leggere lo stato della batteria in questo
momento\n"
#: ../src/gpm-cell.c:488
#, c-format
msgid "<b>Product:</b> %s\n"
msgstr "<b>Prodotto:</b> %s\n"
#: ../src/gpm-cell.c:491
msgid "<b>Status:</b> Missing\n"
msgstr "<b>Stato:</b> Non disponibile\n"
#: ../src/gpm-cell.c:493
msgid "<b>Status:</b> Charged\n"
msgstr "<b>Stato:</b> Carica\n"
#: ../src/gpm-cell.c:495
msgid "<b>Status:</b> Charging\n"
msgstr "<b>Stato:</b> In fase di carica\n"
#: ../src/gpm-cell.c:497
msgid "<b>Status:</b> Discharging\n"
msgstr "<b>Stato:</b> In fase di scarica\n"
#: ../src/gpm-cell.c:500
#, c-format
msgid "<b>Percentage charge:</b> %i%%\n"
msgstr "<b>Percentuale di carica:</b> %i%%\n"
#: ../src/gpm-cell.c:505
msgid "Vendor:"
msgstr "Marca:"
#: ../src/gpm-cell.c:510
msgid "Lithium ion"
msgstr "Ioni di litio"
#: ../src/gpm-cell.c:512
msgid "Lead acid"
msgstr "Acido di piombo"
#: ../src/gpm-cell.c:514
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Polimeri di litio"
#: ../src/gpm-cell.c:516
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nichel metal idrato"
#: ../src/gpm-cell.c:523
msgid "Technology:"
msgstr "Tecnologia:"
#: ../src/gpm-cell.c:527
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: ../src/gpm-cell.c:531
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../src/gpm-cell.c:537
#, fuzzy
msgid "Charge time:"
msgstr "Tempo di carica:"
#: ../src/gpm-cell.c:544
#, fuzzy
msgid "Discharge time:"
msgstr "Tempo di scarica:"
#: ../src/gpm-cell.c:550
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: ../src/gpm-cell.c:552
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: ../src/gpm-cell.c:554
msgid "Fair"
msgstr "Normale"
#: ../src/gpm-cell.c:556
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: ../src/gpm-cell.c:559
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: ../src/gpm-cell.c:565 ../src/gpm-cell.c:588
msgid "Current charge:"
msgstr "Carica attuale:"
#: ../src/gpm-cell.c:571
msgid "Last full charge:"
msgstr "Ultima carica completa:"
# (NdT) un po' libera... oppure anche Carica di progettazione
# ma è più lungo...
#: ../src/gpm-cell.c:576 ../src/gpm-cell.c:593
msgid "Design charge:"
msgstr "Carica di fabbrica:"
#: ../src/gpm-cell.c:581
#, fuzzy
msgid "Charge rate:"
msgstr "Tasso di carica:"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:247
#, fuzzy
msgid "Laptop batteries"
msgstr "Batterie del portatile"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:249
#, fuzzy
msgid "UPSs"
msgstr "UPS"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:251
#, fuzzy
msgid "Wireless mice"
msgstr "Mouse senza fili"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:253
#, fuzzy
msgid "Wireless keyboards"
msgstr "Tastiere senza fili"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:255
#, fuzzy
msgid "PDAs"
msgstr "PDA"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:257
#, fuzzy
msgid "Cell phones"
msgstr "Cellulari"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:259 ../src/gpm-cell-unit.c:275
#: ../src/gpm-statistics-core.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:263
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:265
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:267
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse senza fili"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:269
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiera senza fili"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:271
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:273
#, fuzzy
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare"
#: ../src/gpm-prefs.c:111 ../test/gpm-inhibit-test.c:186
msgid "GNOME Power Preferences"
msgstr "Preferenze di alimentazione di GNOME"
#. The text that should appear in the action combo boxes
#: ../src/gpm-prefs-core.c:82 ../src/gpm-statistics-core.c:95
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:83 ../src/gpm-statistics-core.c:96
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:84 ../src/gpm-statistics-core.c:97
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresto"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:85 ../src/gpm-statistics-core.c:98
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:86 ../src/gpm-statistics-core.c:99
msgid "Blank screen"
msgstr "Spegni lo schermo"
#. The text that should appear in the processor combo box
#: ../src/gpm-prefs-core.c:87 ../src/gpm-prefs-core.c:90
#: ../src/gpm-statistics-core.c:100
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:91
msgid "Based on processor load"
msgstr "In base al carico della CPU"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:92
msgid "Automatic power saving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:93
msgid "Maximum power saving"
msgstr "Massimo risparmio energetico"
# (NdT) un po' libera
#: ../src/gpm-prefs-core.c:94
msgid "Always maximum speed"
msgstr "Prestazioni massime"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:287
msgid "Never"
msgstr "Mai"
# (NdT) Statistche energetiche GNOME?
#: ../src/gpm-statistics.c:109
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:60
msgid "Charge History"
msgstr "Cronologia ricarica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:62
msgid "Voltage History"
msgstr "Cronologia voltaggio"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:63
msgid "Estimated Time History"
msgstr "Cronologia durata stimata"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:64
#, fuzzy
msgid "Profiled Charge Time"
msgstr "Durata profilo di carica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:65
#, fuzzy
msgid "Profiled Charge Accuracy"
msgstr "Precisione profilo di carica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:66
#, fuzzy
msgid "Profiled Discharge Time"
msgstr "Durata profilo di scarica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:67
#, fuzzy
msgid "Profiled Discharge Accuracy"
msgstr "Precisione profilo di scarica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:810
msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
msgstr "Impossibile connettersi a Gestore alimentazione GNOME."
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS del display attivato"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131
msgid "On battery power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:151
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Il coperchio del computer è chiuso"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:206
#, fuzzy
msgid "Device information"
msgstr "Informazioni del dispositivo"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>\n"
"Paolo Insogna <shogun713 AT gmail DOT com>"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:331
#, fuzzy
msgid "GNOME Power Manager Website"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"
#. Preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:433
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
# (NdT) voce nel menù contestuale facendo clic col destro
#. Statistics
#: ../src/gpm-tray-icon.c:441
msgid "Power _History"
msgstr "Cronologia _carica"
#. Help
#: ../src/gpm-tray-icon.c:453
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. About
#: ../src/gpm-tray-icon.c:461
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:575
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:585
msgid "Hi_bernate"
msgstr "I_berna"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070815/b837577c/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp