Revisione gedit - Parte 1

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 15 Ago 2007 23:25:00 CEST


Anche qui... spezzo il file in due parti...

Happy revision!

##############################################################

# translation of gedit-it.po to italiano
# translation of gedit.HEAD.it.po to italiano
# gedit Italian translation
# Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> 2002
# Giuseppe <quiquoqua@pn.itnet.it>, 1998.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> 2005-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only
take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di
modifica. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa il carattere predefinito» è
"
"disabilitata."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Estensione della copia di backup"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Il pannello inferiore è visibile"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take
effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup.
Verrà "
"utilizzata soltanto se l'opzione «Crea copie di backup» è abilitata."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing
a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of
"
"lines."
msgstr ""
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno
inseriti "
"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, gedit
stamperà i "
"numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is
"
"writable by default."
msgstr ""
"Elenco degli schemi VFS supportati da gedit. Lo schema «file» è
abilitato "
"alla scrittura in modo predefinito."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active
plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given
plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di
un "
"dato plugin."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file
selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menù «Codifica caratteri» nella
finestra "
"di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche "
"riconosciute."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use
\"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere. Usare
\"-1\" "
"per un numero illimitato di azioni."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use
\"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere.
Utilizzare \"-"
"1\" per un numero illimitato. Deprecato dalla 2.12.0"

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified
files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero di minuti trascorsi i quali gedit salverà automaticamente i file
"
"modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione «Salvataggio
automatico» è "
"abilitata."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding
of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only
recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Elenco ordinato delle codifiche usate da gedit per identificare "
"automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica
"
"attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed.
Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to
move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to
the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are
"
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving
to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the
start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e
Fine. "
"Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga,
\"AFTER\" "
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e
all'inizio/"
"fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare
\"BEFORE\" "
"per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine
della "
"riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece
che "
"della riga."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\"
for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note
that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe
per la "
"stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri.
Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono
scritti "
"qui sopra."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use
\"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and
"
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note
that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
"nell'area di editing. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo "
"automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole
parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri.
Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono
scritti "
"qui sopra."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing
documents."
msgstr ""
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al
"
"momento della stampa."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing
documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al
"
"momento della stampa. Questo è un nome gnome-print che verrà sostituito
da "
"print_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will
only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione
"
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will
only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a
"
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione
"
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero. Questo è un nome
gnome-print "
"che verrà sostituito da print_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document.
This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento
della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa»
è "
"abilitata."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document.
This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This
is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Specifica il carattere da usare per le intestazioni di pagina al
momento "
"della stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di "
"stampa» è abilitata. Questo è un nome gnome-print che verrà sostituito
da "
"print_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be
displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno
mostrati "
"nel sottomenù «File recenti»."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab
"
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei
caratteri di "
"tabulazione."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

# (NdT) o Schema dello stile?
# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema stile"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are
\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display
icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text,
and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside
icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti
sono "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del
sistema, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone,  "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le
relative "
"didascalie allo stesso tempo, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per "
"mostrare le didascalie accanto alle icone. Prestare attenzione al fatto
che "
"i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è
necessario "
"digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il
testo."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite per le azioni di annullamento (DEPRECATO)"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\"
"
"option."
msgstr ""
"Indica se gedit deve salvare automaticamente dopo un certo intervallo
di "
"tempo. Tale intervallo è definito in «Intervallo per il salvataggio "
"automatico»."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You
can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\"
option."
msgstr ""
"Indica se gedit deve creare copie di backup per i file che si salvano.
"
"L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo "
"dell'opzione «Estensione della copia di backup»."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se gedit deve visualizzare i numeri di riga nell'area di
editing."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing
area."
msgstr "Indica se gedit deve mostrare il margine destro nell'area di
editing."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Indica se gedit deve attivare il rientro automatico."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se gedit deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched
text."
msgstr ""
"Indica se gedit deve evidenziare tutte le occorrenze del testo
cercato."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Indica se gedit deve evidenziare la parentesi corrispondente."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deve evidenziare la riga corrente."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should include a document header when printing
documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deve creare un'intestazione per i documenti che
verranno "
"stampati."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se gedit deve inserire spazi al posto dei tab."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing
documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella
stampa."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file
is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se gedit deve ripristinare la posizione del cursore al
caricamento di "
"un file."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be
visible."
msgstr ""
"Rende visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo alle
finestre "
"di modifica."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be
visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra
della "
"finestra di modifica."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be
visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle
finestre "
"di modifica."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle
finestre di "
"modifica."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then
the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the
system "
"font."
msgstr ""
"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito
del "
"sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di
gedit. "
"Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per
mezzo "
"dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del
carattere "
"di sistema."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schemi VFS in scrittura"

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the
Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are
displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize
it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030
encoding
#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the
ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think
people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the
encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See
http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Logout senza sal_vare"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla logout"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo
andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi
andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently
lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno
perse "
"per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be
"
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be
"
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno
perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld
secondi "
"andranno perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno
perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti
andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently
lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse
per "
"sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse
per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti
andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently
lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno
perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno
perse "
"per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per
sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di
sistema."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per
sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per
sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima
di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche
prima "
"di chiudere?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche _disponibili:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "C_odifiche dei caratteri:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire _la posizione (URI) del file che si desidera aprire:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"

#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numeri di riga</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>A capo automatico</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non dividere le parole _su due righe"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Attivare a _capo automatico"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Stampare numeri di _riga"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampare evidenziazione _sintassi"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo del testo:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"

# (NdT) pulsante
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà
usato "
"dall'editor"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:767
#, fuzzy
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non è possibile installare lo schema colore selezionato."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:792
#, fuzzy
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aggiungi schema"

# (ndt) pulsante
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:799
#, fuzzy
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_ggiungi schema"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:807
#, fuzzy
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File schema colore"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:814
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1058
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferenze di gedit"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Rientro automatico</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Corrispondenza parentesi</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Riga corrente</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Salvataggio file</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Margine destro</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabulazioni</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Schema colore</span>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrare _il margine destro"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Carattere dell'editor:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Caratteri & colori"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Evidenziare la _parentesi corrispondente"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Scelta del carattere dell'editor"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Attivare rientro automatico"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Margine destro alla colonna:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1371
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1369
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati
nella "
"riga di comando"

#: ../gedit/gedit.c:73
#, fuzzy
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"

#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente di
gedit"

#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente di gedit"

#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: nome file o URI non valido.\n"

#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codifica non valida.\n"

#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Modifica file di testo"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Caricamento del file «%s» in corso…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Caricamento di %d file in corso…"
msgstr[1] "Caricamento di %d file in corso…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:422
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "La posizione inserita non è valida."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:531
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try
again."
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e
riprovare."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Si desidera tentare di sostituirlo con quello che si sta per
salvare?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:734 ../gedit/gedit-commands-file.c:937
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvataggio del file «%s» in corso…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:835
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ripristino del documento «%s» in corso…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1161
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Ripristinare le modifiche non salvate al documento «%s»?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1170
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo secondo andranno perse
per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno
perse "
"per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently
lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse
per "
"sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be
"
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be
"
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse
per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse
per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno
perse "
"per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1210
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently
lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per
"
"sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per
"
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti
andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently
lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse
per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse
per "
"sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1257
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME
Desktop"
msgstr "gedit è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop
GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"

#: ../gedit/gedit-document.c:816 ../gedit/gedit-document.c:910
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento %d non salvato"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1940 ../gedit/gedit-window.c:1945
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale attuale (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Aggiungi o _rimuovi..."

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"

#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Il file contiene dati corrotti."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit non può gestire posizioni %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit non può gestire questa posizione."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Il file contiene dati in un formato non valido."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "Il file è troppo grande."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» non è una posizione valida."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try
again."
msgstr "Ci sono troppi file aperti. Chiudere qualche applicazione e
riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running
"
"applications and try again."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per aprire il file. Chiudere qualcuna delle "
"applicazioni in esecuzione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni
del "
"proxy siano corrette e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location
correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato
correttamente "
"la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct
and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome host è vuoto. Controllare che le impostazioni del proxy siano "
"corrette e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location
correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Il tentativo di effettuare l'accesso è fallito. Controllare di aver
digitato "
"correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Il file che si sta cercando di aprire non è un file normale."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Errore inatteso: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit non è riuscito a trovarlo. Forse è stato eliminato di
recente."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Il tentativo di effettuare il login è fallito."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non è un file normale."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit non è stato in grado di determinare la codifica dei
caratteri."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri
«%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una diversa codifica di carattere dal menù e
riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%
s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded
using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere
codificati "
"utilizzando la codifica in uso."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Modifica lo stesso"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Non mo_dificare"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra di gedit."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you
want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo
stesso?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
#, fuzzy
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salva comunque"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
#, fuzzy
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Non salvare"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
"modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
"reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
anyway?"
msgstr ""
"Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti
esterni. "
"Salvare lo stesso?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di %
s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio
di %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new
one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error
occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit non può creare un backup della vecchia versione del file prima
del "
"salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo
messaggio "
"può portare alla perdita della vecchia versione del file in caso di
errori. "
"Salvare lo stesso?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you
typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit non può gestire posizioni %s in modalità scrittura. Assicurarsi
di "
"aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you
typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit non può gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file
"
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that
does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file
più "
"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa
limitazione."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato
correttamente la "
"posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please
check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver
digitato "
"correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly
and "
"try again."
msgstr ""
"%s è una directory. Assicurarsi di aver digitato correttamente la
posizione "
"e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running
"
"applications and try again."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per salvare il file. Chiudere qualcuna delle "
"applicazioni in esecuzione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk
space "
"and try again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po'
di "
"spazio su disco e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that
you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different
name."
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome
differente."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on
length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare
un "
"nome più corto."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location
correctly "
"and try again."
msgstr ""
"%s non è un file normale. Controllare di aver digitato correttamente la
"
"posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
"modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
"reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Il file %s è stato modificato."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il
file?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Caricare nuovamente il file?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Impossibile recuperare il nome del file di backup."

#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Chiudi documento"

#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

# (NdT) tradotto come "riquadro" per conformità più sotto.
# si tratta di un tooltip che compare quando viene visualizzato
# il riquadro laterale per l'esplorazione file
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Hide panel"
msgstr "Nascondi riquadro"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Attiva"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ttiva tutti"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Informazioni sul plugin"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle preferenze."

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Valore «%s» atteso, ma acquisito il valore «%s» per la chiave %
s"

#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"

#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
msgid "Other"
msgstr "Altra"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pagina precedente"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pagina successiva"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
msgid "of"
msgstr "di"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
msgid "Page total"
msgstr "Pagine totali"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Numero totale delle pagine del documento"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra pagine multiple"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ingrandisci"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Riduci"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiudi anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "Numero di pagine orizzontali"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Numero di pagine verticali"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
msgid "No visible output was created."
msgstr "Nessun output visibile è stato creato."

#: ../gedit/gedit-source-style-manager.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents()
failed: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory «%s»: g_mkdir_with_parents() ha
fallito: %s"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid "  OVR"
msgstr "  SSC"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rg %d, Col %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second
one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Ripristino di %s da %s "

#: ../gedit/gedit-tab.c:670
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Ripristino di %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second
one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Caricamento di %s da %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:693
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second
one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvataggio di %s in %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvataggio di %s"

#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Creazione della pagina %d di %d..."

#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../gedit/gedit-ui.h:56
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"

#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Apre un file dalla posizione indicata"

#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../gedit/gedit-ui.h:74
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Apre il manuale di gedit"

#: ../gedit/gedit-ui.h:76
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"

#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Configurazione _stampa"

#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni relative alla pagina"

#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa"

#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripeti l'azione annullata"

#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Cancella il testo selezionato"

#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"

#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modalità di _evidenziazione"

#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca la stessa stringa in avanti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova _precedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la stessa stringa all'indietro"

#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "_Sostituisci..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Azzera evidenziazione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate"

#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai alla _riga..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vai a una riga specifica"

#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Esegue una ricerca incrementale del testo"

#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiudi tutti i file aperti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _precedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Attiva il documento precedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento _successivo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Attiva il documento successivo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"

#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"

#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Esci dal programma"

#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Riquadro inferiore"

#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro inferiore nella finestra corrente"

#: ../gedit/gedit-utils.c:996
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1000 ../gedit/gedit-utils.c:1036
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare la propria installazione."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Impossibile trovare i widget richiesti all'interno di %s."

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1128
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1138
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Solo parole int_ere "

#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1148
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../gedit/gedit-view.c:1236
msgid "String you want to search for"
msgstr "Stringa da cercare"

#: ../gedit/gedit-view.c:1244
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"

#: ../gedit/gedit-window.c:901
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"

# (NdT) femminile, si riferisce alla modalità di evidenziazione
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is
disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:963
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../gedit/gedit-window.c:964
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1248
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"

#: ../gedit/gedit-window.c:1367
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../gedit/gedit-window.c:1498
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un file modificato di recente"

#: ../gedit/gedit-window.c:1505
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1555
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tutto in m_aiuscolo"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tutto in m_inuscolo"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, "
"caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del file</span>"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Parole"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento
corrente"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr "Strumenti _esterni..."

#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni"

# (NdT) nome del tab del plugin
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr "Output della shell"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr "Strumento in esecuzione:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
msgid "Done."
msgstr "Fatto."


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070815/88bf25fa/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp