Revisione gedit - Parte 2
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mer 15 Ago 2007 23:26:11 CEST
Seconda parte...
Happy revision!
###################################################################
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Exited"
msgstr "Uscito"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Parola corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Visualizza nel pannello inferiore"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Aggiungi al documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Sostituisci il documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Sostituisci la selezione corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserisce alla posizione del cursore"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Solo file remoti"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Solo documenti senza nome"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Modifica dello strumento <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Un nuovo strumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr "Nuovo strumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per
annullare"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Interrotto."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Co_mando/i:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Modifica dello strumento <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestore strumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"Nessun documento\n"
"Documento corrente\n"
"Tutti i documenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Applicabilità:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "_Salva:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "S_trumenti:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr "gtk-revert-to-saved"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Crea"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Rimuove gli spazi di fine righa dal file"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo
documento"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Esegui un comando"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Esplorazione file"
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on
ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
msgid "on"
msgstr "in"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:332
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "File system"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first
opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or
opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"Se TRUE il plugin dell'esplorazione file mostra la directory del primo
"
"documento aperto non ancora utilizzato. (Generalmente si applica "
"nell'apertura di un documento dalla riga di comando o da nautilus)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Apri vista ad albero"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of
the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file
invece "
"della vista a segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Imposta posizione al primo documento"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser
plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione
file se "
"onload/tree_view è TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file
browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be
below "
"the actual root."
msgstr ""
"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin
dell'esplorazione "
"file quando onload/tree_view è TRUE. Deve essere sempre un livello più
sotto "
"della directory princiaple."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works
on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo
filtro "
"viene applicato in modalità filter_mode"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser.
Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary
"
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and
binary "
"files)."
msgstr ""
"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione
dei "
"file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i
file "
"nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra
sia i "
"file nascosti che quelli binari)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Apri terminale qui"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di una nuova
directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di un nuovo file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la rinominazione di un file o una
directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la cancellazione di un file o una
directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'apertura di una directory nel file
"
"manager"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'impostazione della directory
radice"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di una
directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1121
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
"eliminarlo definitivamente?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file selezionato nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
msgid "Invalid uri"
msgstr "URI non valido"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter
"
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni
del "
"filtro per rendere visibile il file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Delete"
msgstr "Ca_ncella"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Cancella il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella superiore"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "_New Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuovo f_ile"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "_Previous Location"
msgstr "Posizione pr_ecedente"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla precedente posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "_Next Location"
msgstr "Posizione s_uccessiva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla successiva posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ricarica la vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visualizza cartella"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra i file e le directory nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra file _binari"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra i file binari"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
msgid "Go to previous location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
msgid "_Match Filename"
msgstr "Nome del file _corrispondente"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "Rien_tro"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe selezionate"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Elimina rient_ro"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Elimina il rientro per le righe selezionate"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Applica o elimina il rientro per le righe selezionate."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim per gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modeline"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Apre una console python interattiva nel pannello inferiore."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Inserisci il no_me utente"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Attivazione</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea nuova snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
#, fuzzy
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Cancella snippet selezionata"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Esporta snippet selezionate"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#, fuzzy
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
#, fuzzy
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing
tab"
msgstr ""
"Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del
tasto "
"tabulatore"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestore snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Rilascia obiettivi:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Edit:"
msgstr "_Modifica:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippet:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestione _snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestione snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
#, fuzzy
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archivio snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aggiungi una nuova snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
#, fuzzy
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ripristina snippet selezionata"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or
a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere lettere o un "
"carattere singolo, non alfanumerico, come {, [, ecc... ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, fuzzy, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
#, fuzzy
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "Importazione completata con successo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
#, fuzzy
msgid "All supported archives"
msgstr "Tutti gli archivi supportati"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
#, fuzzy
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
#, fuzzy
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, fuzzy
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet singola"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, fuzzy, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
#, fuzzy
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "Esportazione completata con successo"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
#, fuzzy
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your
export?"
msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b>
selezionate?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
#, fuzzy
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
#, fuzzy
msgid "Export snippets"
msgstr "Esporta snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, fuzzy, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Il file «%s» non esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, fuzzy, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time,
execution "
"aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando python (%s) ha superato il tempo massimo,
verrà "
"terminata."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Esecuzione del comando python (%s) fallita: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a
value"
msgstr ""
"Il seguente codice Python, eseguito in un snippet, non ritorna alcun
valore"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovere i duplicati"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rtito"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Ancora..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuta (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Impossibile trovare i widget richiesti all'interno di %s."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:255
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Controllo ortografico"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Configura _lingua..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento è vuoto."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nessuna parola errata."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingua</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>parola</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola errata:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selezionare il gruppo di tag da utilizzare"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Anteprima"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Elenco dei tag disponibili"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abbreviata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carattere tasto di accessibilità"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora con URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "File codice classe applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "File codice classe applet (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Informazioni associate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informazioni sull'autore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Intestazioni degli assi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Colore di sfondo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "File di immagine di sfondo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI di base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Carattere di base"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Carattere di base (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Estensione cella in righe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selezionato (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Stato selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Indica ragione cambiamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementazione classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Elenco classi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Cancella controllo flusso testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo di codice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Colore link selezionati"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Colore link selezionati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Larghezza in colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Frammento di codice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Schema del contenuto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Tipo del contenuto"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenitore DIV con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Contenitore DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e ora di modifica"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Dichiarazione flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Attributo defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Descrizione definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Elenco di definizioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Termine definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Testo cancellato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Direzionalità"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direzionalità (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Elenco directory"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Base del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Corpo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Intestazione del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Titolo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Tipo di documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID dell'elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo di codifica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Nome del carattere"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Nome del carattere (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etichetta for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Ritorno a capo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Handler azione del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppo di controllo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Etichetta di campo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Input del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Input del form con tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Metodo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Collegamento in avanti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parti del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Sorgente del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Destinazione del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colonne del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Righe del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Spaziatura tra frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformazioni generiche"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Span generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "URI dell'HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caratteri speciali"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento radice HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Versione HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome intestazione HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID delle celle di intestazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Separatore orizzontale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Nome intestazione HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Reimpostazione BiDi I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Area mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Nome mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Sorgente dell'immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Layer inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Testo inserito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Definizione di istanza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Corsivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Codice lingua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Testo grande"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Colore link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Colore link (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Voce di elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Elenco tipi MIME per upload dei file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambiamento del carattere locale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Collegamento a descrizione lunga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Blocco di citazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Collegamento di posta"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altezza del margine in pixel"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Larghezza del margine in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Massima lunghezza del campo testuale"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Collegamento indipendente dal supporto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Elenco a menù"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Elenco a menù (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo testo multiriga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multi-colonna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Valore di una proprietà con nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "ID successivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Nessun URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Senza oggetti incorporati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Senza frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Senza layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Impedisci a capo automatico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Impedisci ridimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Senza script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Senza ombra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Senza ombra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Niente a capo automatico"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spazio non terminante"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "File dell'applet di un oggetto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File dell'applet di un oggetto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset per carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo di opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Selettore opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Supporto di output"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafo con classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafo con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Elenco preformattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testo preformattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dizionario metainformazioni profilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Messaggio di prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Pulsante push"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testo e password di sola lettura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Spaziatura ridotta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Spaziatura ridotta (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Collegamento inverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Separatori tra righe e colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output di esempio di programmi e script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ambito delle celle di intestazione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Linguaggio dello script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Opzione selezionabile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mappa immagine lato server"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citazione breve in linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt a riga singola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dimensione (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Testo piccolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "A capo semplice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Lista separata da spazi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaziatura tra celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Margine interno delle celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Messaggio di attesa di caricamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Inizio numerazione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Inizio numerazione (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testo barrato"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testo barrato (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stile barrato"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stile barrato (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi forte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Posizione del tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Corpo tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Proprietà colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Cella dati tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Piè di tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Cella intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Riga tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Indice tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destinazione - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destinazione - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Destinazione - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Destinazione - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa (telescrivente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Colore del testo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testo inserito dall'utente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Margine superiore in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Sottolineato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Usa mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretazione del valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabile o parametro di programma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Allineamento verticale celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Spaziatura verticale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Colore link visitati"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Colore link visitati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Citazione bibliografia (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Voce di bibliografia (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Citazione bibliografia (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesi ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentesi <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesi []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesi {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Input da file"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè di pagina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funzione coseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funzione e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funzione exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funzione log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funzione log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funzione seno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greco: alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Greco: beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greco: epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greco: gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greco: lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Greco: rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Greco: tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titolo 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titolo 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titolo 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titolo 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titolo 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titolo 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titolo 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Titolo appendice"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Voce (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Voce con etichetta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Descrizione lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematica (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematica (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatore frazione"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatore integrale (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatore integrale (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatore sommatoria (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatore sommatoria (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Label di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Ref di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo «and»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo costante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo «d su dt»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo «d su dt» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo pugnale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Simbolo trattino --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Simbolo trattino ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo matematico ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo matematico ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo matematico _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo matematico __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo asterisco"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Carattere grassetto"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Carattere corsivo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Carattere inclinato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Carattere macchina da scrivere"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testo non separabile"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe
più "
"comuni senza doverli digitare."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Elenco dei tag"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Assi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funzioni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antenato"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antenato o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "figlio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "discendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "discendente o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seguente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "seguente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "genitore"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "precedente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Quando inserisci data e ora...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usare il formato _selezionato"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedere il formato"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usare un formato personalizzato"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070815/c24af55c/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp