Traduzione di git-gui

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 21 Ago 2007 16:37:51 CEST


Luca Bruno consigliò:

>> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> 
> Penso sia ormai consigliabile usare UTF-8, anche se va molto a gusti
> personali.

Mooolto consigliabile.

>> #: git-gui.sh:1858
>> msgid "Abort Merge..."
>> msgstr "Interrompi fusione"
>>
>> #: git-gui.sh:1870
>> msgid "Push..."
>> msgstr "Propaga..."
> 
> I puntini ogni tanto li metti e ogni tanto no... Scegli ;)

Sostengo la scelta di toglierli!

Al massimo metti qualcosa come "$FOO in corso."

>> #: git-gui.sh:2364
>> msgid "Refresh"
>> msgstr "Rinfresca"
> 
> Non so se qui può essere confondibile, ma direi "Aggiorna"

+1 :)

>> #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
>> msgid "Fetch Tracking Branch"
>> msgstr "Preleva ramo in 'tracking'"
> 
> Se proprio devi, usa le virgolette basse: «tracking»
> (anche in molte altre parti del po, elimina gli ')

Sì, in italiano si usano solo doppie alte "" e basse «».

> A cosa si riferisce comunque «tracking»?

Spiega spiega!

>> #: lib/branch_create.tcl:58
>> msgid "Match Tracking Branch Name"
>> msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'"
> 
> "Appaia" mi suona abbastanza male, ma al momento non mi viene niente di
> meglio da proporre :(

"Associa"?

>> #: lib/transport.tcl:155
>> msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
>> msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
> 
> "Utilizza impacchettamento..." ???

Cosa sono i pacchi sottili? :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp