Traduzione di git-gui
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 21 Ago 2007 16:37:51 CEST
Luca Bruno consigliò:
>> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
>
> Penso sia ormai consigliabile usare UTF-8, anche se va molto a gusti
> personali.
Mooolto consigliabile.
>> #: git-gui.sh:1858
>> msgid "Abort Merge..."
>> msgstr "Interrompi fusione"
>>
>> #: git-gui.sh:1870
>> msgid "Push..."
>> msgstr "Propaga..."
>
> I puntini ogni tanto li metti e ogni tanto no... Scegli ;)
Sostengo la scelta di toglierli!
Al massimo metti qualcosa come "$FOO in corso."
>> #: git-gui.sh:2364
>> msgid "Refresh"
>> msgstr "Rinfresca"
>
> Non so se qui può essere confondibile, ma direi "Aggiorna"
+1 :)
>> #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
>> msgid "Fetch Tracking Branch"
>> msgstr "Preleva ramo in 'tracking'"
>
> Se proprio devi, usa le virgolette basse: «tracking»
> (anche in molte altre parti del po, elimina gli ')
Sì, in italiano si usano solo doppie alte "" e basse «».
> A cosa si riferisce comunque «tracking»?
Spiega spiega!
>> #: lib/branch_create.tcl:58
>> msgid "Match Tracking Branch Name"
>> msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'"
>
> "Appaia" mi suona abbastanza male, ma al momento non mi viene niente di
> meglio da proporre :(
"Associa"?
>> #: lib/transport.tcl:155
>> msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
>> msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)"
>
> "Utilizza impacchettamento..." ???
Cosa sono i pacchi sottili? :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp