Traduzione di git-gui

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 21 Ago 2007 16:48:36 CEST


Paolo Ciarrocchi ritoccò:

>>> #: git-gui.sh:1669
>>> msgid "Repository"
>>> msgstr "Archivio"
>> Condivido i dubbi già espressi. A me "deposito" non dispiaceva.
> 
> Forse perche' un "deposito" git è anche compresso io trovo piu'
> naturale la parola "archivio". Ma forse sono io ad essere strano :-)

Boh, è che secondo me può confondersi col significato classico di 
archivi (tar, zip, ecc.).

>>> #: git-gui.sh:1678
>>> msgid "Merge"
>>> msgstr "Fondi (Merge)"
>> Oh, io preferivo "incorpora"...
>>
>> Comunque evita le parentesi: o la traduzione è chiara o non si traduce.
> 
> Ho avuto commenti positivi sulla mailing list di git.

Positivi per l'uso di "fondere" o per le parentesi?

> Il problema è che un utente, almeno per ora, non ritengo possa usare
> git gui senza conoscere alcuni termini "chiave". Sono presenti nella
> documentazione e nei comandi che comunque deve ancora fare a linea di
> comando.

Sono d'accordo, ma se conosce cosa fa "merge" dovrebbe essergli chiaro 
il significato di "fondi".

In caso contrario mettere "merge" tra parentesi non risolverà nulla.

Piuttosto lascialo non tradotto, anche se secondo me "fondi" va benissimo.

>>> #: git-gui.sh:1791
>>> msgid "Reset..."
>>> msgstr "Ripristina..."
>> Cosa sarebbe esattamente?
> 
> Serve per spostare l'HEAD di un repository ad un determinato commit.

Già che ci sei ti sfrutto per chiarimi il funzionamento di git. :)

Cosa serve l'HEAD?
Cosa comporta lo spostare HEAD ad un determinato commit?

Perché spostare HEAD va sotto il comando "reset" o "ripristina"?

>>> #: git-gui.sh:1978
>>> msgid "Online Documentation"
>>> msgstr "Documentazione in linea"
>> Gh, spesso con "in linea" si intende quella dove si clicca su un
>> pulsante e ti compare la documentazione relativa a quel pulsante.
>>
>> Magari "sul Web"?
> 
> Documentazione online ?

Ok.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp