[Gnome 2.20] revisione di epiphany-extensions
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Sab 25 Ago 2007 12:20:31 CEST
Il giorno ven, 24/08/2007 alle 23.14 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> # [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
> msgid ""
> "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character "
> "will be used as the access key for the menu item."
> msgstr ""
> "Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di "
> "sottolineatura, quel carattere verrà usato come tasto di accesso per la voce "
> "di menù."
Non male... però potrebbe essere inteso proprio come una sottolineatura
vera e propria... un semplice "trattino basso"?
> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
> msgid ""
> "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
> "image or page will be appended to the command."
> msgstr ""
> "Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del collegamento, "
> "dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."
^^^
Non lo ricordo mai... URL è femminile o maschile? In caso... si potrebbe
inserire nel glossario?
> #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
> #, c-format
> msgid "“%s” Properties"
> msgstr "Proprietà di “%s”"
Le virgolette non sarebbero da usare "" o «»?
> #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:279
> msgid ""
> "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the "
> "GPL with permission.\n"
> "The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/"
> "filtersetg/.\n"
> "This version has been modified from its original. The changes have not been "
> "approved by the original author;\n"
> "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n"
> msgstr ""
> "Questo elenco è Copyright © dell'autore originale (G). È ri-licenziato sotto "
> "GPL con permesso.\n"
> "L'elenco originale, Filterset.G, può essere trovato su http://www.pierceive."
> "com/filtersetg/.\n"
> "Questa versione è stata modificata rispetto all'orginale. I cambiamenti non "
> "sono stati approvati dall'autore originale, per cui dirigete ogni problema "
> "su Bugzilla e non all'autore originale (G).\n"
s/orginale/originale
> #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:1
> msgid "Action for tagged bookmarks:"
> msgstr "Azione per i segnalibri marcati:"
"etichettati" ?
> #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "_Backend:"
> msgstr "_Backend:"
Ho visto usare anche "programma terminale"... però preferisco
"backend"...
> #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:8
> msgid "_Tag:"
> msgstr "_Marca:"
"_Etichetta:" ?
> #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks with "
> "the topic will be synched with del.icio.us. If this is set then all "
> "bookmarks without the topic will be synched with del.icio.us."
> msgstr ""
> "Controlla la funzione dell'argomento. Se non è impostato allora tutti i "
> "segnalibri con l'argomento verranno sincronizzati con del.icio.us. Se è "
> "impostato allora tutti i segnalibri senza l'argomento vrranno sincronizzati "
> "con del.icio.us."
s/vrranno/verranno
> #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. Allowed "
> "values: 'del.icio.us', 'ma.gnolia'"
> msgstr "Il backend che epilicious userà per la sincronizzazione dei segnalibri. Valori permessi: 'del.icio.us', 'ma.gnolia'"
Magari usare anche qui le "" al posto di ''...
> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1142
> msgid "_Use as Background"
> msgstr "_Usa come sfondo"
"Imposta come sfondo" ?
> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:90
> msgid "News Feeds Subscription"
> msgstr "Sottoscrizione Fonti Notizie"
"Sottoscrizione Fonti notizie" ? o senza la maiuscola anche in fonti?
> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
> msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
> msgstr ""
> "<b><i>Impossibile contattare il lettore di notizie, è in esecuzione ?</i></b>"
Lo so che c'è anche nell'originale lo spazio prima del punto di
domanda... però...
> #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
> #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
> msgid "News Feed Subscription"
> msgstr "Sottoscrizione Fonte Notizie"
Anche qui il discorso di prima delle maiuscole...
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:323
> #, fuzzy
> msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
> msgstr "Si vuole veramente rimuovere questo riquadro laterale?"
"Rimuovere veramente questo riquadro laterale?" ?
> #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
> msgid ""
> "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"
> msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un metodo standard"
>
> #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
> msgid "Gestures"
> msgstr "Gestualità"
Da qualche altra parte (non in questa traduzione) se non erro era stato
usato "Gesti" (mi sembra la guida per l'accessibilità...)
> #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
> msgid "Perform actions with mouse gestures"
> msgstr "Esegue azioni legati alla gestualità del mouse"
"Esegue azioni attraverso i gesti col mouse" ?
> #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
> msgid ""
> "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
> msgstr ""
> "Effettua la sottoscrizione ad una fonte di notizie offerta dalla pagina web "
> "nel lettore di notizie preferito"
s/ad una/a una
>
> #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
> msgid "A sample extension with mozilla backend"
> msgstr "Una estensione di esempio con il backend di Mozilla"
> #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
> msgid "A sample extension"
> msgstr "Una estensione di esempio"
"Un'estensione..." ?
> #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
> msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
> msgstr ""
> "Effettua una consultazione per il testo selezionato con un segnalibro
> furbo"
> #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
> msgid "Smart Bookmarks"
> msgstr "Segnalibri furbi"
Segnalibri intelligenti ?
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070825/eeb4c74a/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp