[Gnome 2.20] revisione di epiphany-extensions

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 26 Ago 2007 17:54:56 CEST


Il giorno Sat, 25 Aug 2007 12:20:31 +0200
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:

> Il giorno ven, 24/08/2007 alle 23.14 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > # [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
> > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
> > msgid ""
> > "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character "
> > "will be used as the access key for the menu item."
> > msgstr ""
> > "Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di "
> > "sottolineatura, quel carattere verrà usato come tasto di accesso per la voce "
> > "di menù."
> 
> Non male... però potrebbe essere inteso proprio come una sottolineatura
> vera e propria... un semplice "trattino basso"?

Cosa intendi per sottolineatura vera e propria? Io il carattere _ l'ho sempre chiamato sottolineatura... direi che bisognerebbe discuterne in un thread a parte.

> 
> 
> > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
> > msgid ""
> > "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
> > "image or page will be appended to the command."
> > msgstr ""
> > "Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del collegamento, "
> > "dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."
>                                             ^^^
> Non lo ricordo mai... URL è femminile o maschile? In caso... si potrebbe
> inserire nel glossario?

Secondo me è femminila, in quanto URL = Uniform/Universal Resource Location, ovvero Posizione di risorsa uniforma/universale (non ricordo al 100% se è uniform o universal, mi pare la prima, ma nel dubbio metto entrambe le versioni), e posizione a me risulta essere femminile.
> 
> 
> > #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
> > #, c-format
> > msgid "“%s” Properties"
> > msgstr "Proprietà di “%s”"
> 
> Le virgolette non sarebbero da usare "" o «»?

Non c'è una vera e propria regola a riguardo, al massimo una convenzione, personalmente a me piacciono le “”, e poi non vedo il motivo per non usarle.

> 
> 
> > #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:279
> > msgid ""
> > "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the "
> > "GPL with permission.\n"
> > "The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/"
> > "filtersetg/.\n"
> > "This version has been modified from its original. The changes have not been "
> > "approved by the original author;\n"
> > "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n"
> > msgstr ""
> > "Questo elenco è Copyright © dell'autore originale (G). È ri-licenziato sotto "
> > "GPL con permesso.\n"
> > "L'elenco originale, Filterset.G, può essere trovato su http://www.pierceive."
> > "com/filtersetg/.\n"
> > "Questa versione è stata modificata rispetto all'orginale. I cambiamenti non "
> > "sono stati approvati dall'autore originale, per cui dirigete ogni problema "
> > "su Bugzilla e non all'autore originale (G).\n"
> 
> s/orginale/originale

ops, correggo subito... però che occhio che hai
> 
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:1
> > msgid "Action for tagged bookmarks:"
> > msgstr "Azione per i segnalibri marcati:"
> 
> "etichettati" ?

Ci ho riflettuto un po' su... hai ragione, qui tag va tradotto con etichetta... io avevo usato l'interpretazione alla HTML.
> 
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "_Backend:"
> > msgstr "_Backend:"
> 
> Ho visto usare anche "programma terminale"... però preferisco
> "backend"...

:)

> 
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:8
> > msgid "_Tag:"
> > msgstr "_Marca:"
> 
> "_Etichetta:" ?

Si (vedi sopra)

> 
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2
> > msgid ""
> > "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks with "
> > "the topic will be synched with del.icio.us. If this is set then all "
> > "bookmarks without the topic will be synched with del.icio.us."
> > msgstr ""
> > "Controlla la funzione dell'argomento. Se non è impostato allora tutti i "
> > "segnalibri con l'argomento verranno sincronizzati con del.icio.us. Se è "
> > "impostato allora tutti i segnalibri senza l'argomento vrranno sincronizzati "
> > "con del.icio.us."
> 
> s/vrranno/verranno

correggo subito

> 
> 
> > #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. Allowed "
> > "values: 'del.icio.us', 'ma.gnolia'"
> > msgstr "Il backend che epilicious userà per la sincronizzazione dei segnalibri. Valori permessi: 'del.icio.us', 'ma.gnolia'"
> 
> 
> Magari usare anche qui le "" al posto di ''...

no, qui uso le '' (anche per coerenza con altre mie traduzioni) per indicare i valori 'letterali'.

> 
> 
> > #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1142
> > msgid "_Use as Background"
> > msgstr "_Usa come sfondo"
> 
> "Imposta come sfondo" ?

preferisco la mia versione

> 
> 
> > #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:90
> > msgid "News Feeds Subscription"
> > msgstr "Sottoscrizione Fonti Notizie"
> 
> "Sottoscrizione Fonti notizie" ? o senza la maiuscola anche in fonti?

il fatto è che non so se è il titolo di una finestra... cmq mi sa che metto tutto piccolo

> 
> 
> > #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
> > msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
> > msgstr ""
> > "<b><i>Impossibile contattare il lettore di notizie, è in esecuzione ?</i></b>"
> 
> Lo so che c'è anche nell'originale lo spazio prima del punto di
> domanda... però...

lo lascio!

> 
> 
> > #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
> > #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
> > msgid "News Feed Subscription"
> > msgstr "Sottoscrizione Fonte Notizie"
> 
> Anche qui il discorso di prima delle maiuscole...
> 

fatto

> 
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:323
> > #, fuzzy
> > msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
> > msgstr "Si vuole veramente rimuovere questo riquadro laterale?"
> 
> "Rimuovere veramente questo riquadro laterale?" ?

Ma perché non vi piace proprio il "si vuole" ?
cmq lo tolgo!

> 
> 
> > #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
> > msgid ""
> > "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"
> > msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un metodo standard"
> > 
> > #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
> > msgid "Gestures"
> > msgstr "Gestualità"
> 
> Da qualche altra parte (non in questa traduzione) se non erro era stato
> usato "Gesti" (mi sembra la guida per l'accessibilità...)

vedrò di indagare

> 
> 
> > #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
> > msgid "Perform actions with mouse gestures"
> > msgstr "Esegue azioni legati alla gestualità del mouse"
> 
> "Esegue azioni attraverso i gesti col mouse" ?

vedrò dopo l'indagine :)
> 
> 
> > #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
> > msgid ""
> > "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
> > msgstr ""
> > "Effettua la sottoscrizione ad una fonte di notizie offerta dalla pagina web "
> > "nel lettore di notizie preferito"
> 
> s/ad una/a una

cosa ha che non va la mia versione ?

> 
> > 
> > #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
> > msgid "A sample extension with mozilla backend"
> > msgstr "Una estensione di esempio con il backend di Mozilla"
> 
> > #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
> > msgid "A sample extension"
> > msgstr "Una estensione di esempio"
> 
> "Un'estensione..." ?

si, modifico!

> 
> 
> > #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
> > msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
> > msgstr ""
> > "Effettua una consultazione per il testo selezionato con un segnalibro
> > furbo"
> 
> > #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
> > msgid "Smart Bookmarks"
> > msgstr "Segnalibri furbi"
> 
> Segnalibri intelligenti ?
> 

Mmm... il fatto è che "smart" non ha un equivalente diretto in italiano che lo rappresenti appieno... però ora che me lo proponi, l'uso del termine "intelligente" mi sembra più appropriato di "furbo"... cambio!



Maggiori informazioni sulla lista tp