[debain]: emdebian da revisionare
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Sab 25 Ago 2007 12:28:33 CEST
Il giorno sab, 25/08/2007 alle 11.26 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:1001
> msgid "Build directory for emdebian packages:"
> msgstr "Directory di build per i pacchetti emdebian:"
"Directory di generazione..." ?
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:1001
> msgid ""
> "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
> "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can
> be "
> "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no
> directory is "
> "given, the tools will just use the current directory, for checkouts and
> "
> "downloads, possibly resulting in multiple source downloads."
> msgstr ""
> "Specificare, come \"build tree\", o un albero di subversion esitente in
> Emdebian (es. /home/user/emdebian/svn/target/) o il percorso completo di
> una directory che può essere usata dagli strumenti emdebian (emsource e
> amchain). Se non viene specificata nessuna directory, gli strumenti
> useranno la directory corrente, per i checkout e download, risultando
> possibilmente nel download multipli di sorgenti."
build tree -> albero di generazione ?
s/esitente/esistente
"... per i checkout e per gli scaricamenti, risultando possibilmente in
scaricamenti multipli di sorgenti." ?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:2001
> msgid ""
> "If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including
> updates "
> "to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch
> files for "
> "you without further intervention."
> msgstr ""
"Se si desidera inviare miglioramenti per Embedian, come aggiornamenti
di patch e [log|registri] di generazione, embedian-tools è in grado di
eseguire il commit di patch automaticamente." ?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:2001
> msgid ""
> "Note that this username is not necessarily the same as any Debian
> username "
> "or identity."
> msgstr ""
> "Si noti che questo nome utente non deve essere necessariamente uguale a
> nessun nome utente o identità Debian"
"Notare che questo nome utente non deve essere necessariamente uguale ad
alcun nome utente o..." ?
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "If you already have a valid username and svn commit access within "
> #| "Emdebian, emsource can checkout and commit the emdebian patch files
> "
> #| "without further intervention. Note that this username is not
> necessarily "
> #| "the same as any Debian username or identity. If you do not (yet)
> have an "
> #| "Emdebian username, leave this blank. (emsource will use anonymous "
> #| "checkouts of the patch files.)"
> msgid ""
> "If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank.
> (emsource "
> "will use anonymous checkouts of the patch files.)"
> msgstr ""
> "Se non si ha (ancora) un nome utente Emdebian, lasciare "
> "vuoto. (emsource userà i checkout anonimi per i file patch.)"
Io metterei un solo punto alla fine, dopo le parentesi tonde...
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../emdebian-tools.templates:3001
> msgid ""
> "emsetup can install toolchain packages for you using apt-get.
> Alternatively, "
> "unset this option to use aptitude."
> msgstr ""
> "emsetup può installare i pacchetti della toolchain per voi usando
> apt-get. In alternativa disabilitare questa opzione per usare aptitude."
>
Toglierei il "per voi"...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070825/22a6cac2/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp