[Gnome 2.20] revisione libgnomeprintui

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 25 Ago 2007 16:56:30 CEST


Il 25/08/07, Francesco Marletta ha scritto:

> #: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:288
> msgid "Pages are printed in duplex."
> msgstr "Le pagine sono stampate su entrambe le facce del foglio."

questo mi sembra l'unico caso in cui "duplex" è tradotto come "su
entrambe le facce" mentre negli altri casi è "fronte retro"

> #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:580
> msgid ""
> "Image showing the collation sequence when multiple copies of the document "
> "are printed"
> msgstr ""
> "Immagine che mostra la sequenza di rilegatura quando vengono stampate più "
> "copie dello stesso documento"
>
> #. Collate
> #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:583
> msgid "C_ollate"
> msgstr "Fasci_cola"

"collate" è tradotto in due modi diversi; sostituirei "fascicolazione"
("fascicolatura"?) a "rilegatura" perché fascicolare significa mettere
in ordine mentre rilegare significa attaccare

> #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:248
> msgid "Please specify the location and filename of the output file:"
> msgstr "Specificare la posizione e il nome del file di uscita:"

in altri casi "output" non è tradotto (e non saprei come farlo), in
questo caso potrebbe anche essere "il file da creare"

> #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:267
> #, fuzzy
> msgid "Postscript Files"
> msgstr "File PostScript"

ho controllato e Adobe usa la "S" minuscola nel titolo, ma maiuscola
in tutto il resto (almeno quello che ho visto):
http://www.adobe.com/products/postscript/overview.html
allora è da segnalare come bug nell'originale?

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp