[Gnome 2.20] revisione libgnomeprintui
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 26 Ago 2007 19:21:18 CEST
Il giorno Sat, 25 Aug 2007 16:56:30 +0200
"Daniele Forsi" <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> Il 25/08/07, Francesco Marletta ha scritto:
>
> > #: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:288
> > msgid "Pages are printed in duplex."
> > msgstr "Le pagine sono stampate su entrambe le facce del foglio."
>
> questo mi sembra l'unico caso in cui "duplex" è tradotto come "su
> entrambe le facce" mentre negli altri casi è "fronte retro"
si, perché spiega il senso di fronte-retro
>
> > #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:580
> > msgid ""
> > "Image showing the collation sequence when multiple copies of the document "
> > "are printed"
> > msgstr ""
> > "Immagine che mostra la sequenza di rilegatura quando vengono stampate più "
> > "copie dello stesso documento"
> >
> > #. Collate
> > #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:583
> > msgid "C_ollate"
> > msgstr "Fasci_cola"
>
> "collate" è tradotto in due modi diversi; sostituirei "fascicolazione"
> ("fascicolatura"?) a "rilegatura" perché fascicolare significa mettere
> in ordine mentre rilegare significa attaccare
si ok
hai ragione (fascicolazione)
>
> > #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:248
> > msgid "Please specify the location and filename of the output file:"
> > msgstr "Specificare la posizione e il nome del file di uscita:"
>
> in altri casi "output" non è tradotto (e non saprei come farlo), in
> questo caso potrebbe anche essere "il file da creare"
>
> > #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:267
> > #, fuzzy
> > msgid "Postscript Files"
> > msgstr "File PostScript"
>
> ho controllato e Adobe usa la "S" minuscola nel titolo, ma maiuscola
> in tutto il resto (almeno quello che ho visto):
> http://www.adobe.com/products/postscript/overview.html
> allora è da segnalare come bug nell'originale?
>
mi sa di si... cmq lascio come ho messo
Grazie
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp