[Gnome 2.20] Revisione gnome-system-tools

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Dom 26 Ago 2007 11:34:39 CEST


Francesco Marletta scrisse:

> #: ../interfaces/network.glade.in.h:5
> msgid "<b>Internet service provider data</b>"
> msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"

Penso che "Internet provider" sia abbastanza usato anche in italiano.
 
> #: ../src/services/callbacks.c:115
> msgid ""
> "This may affect your system behavior in several ways, possibly
> leading to " "data loss."
> msgstr ""
> "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, "
> "possibilmente causando perdita di dati."

s/possibilmente/probabilmente/
 
> #: ../src/services/service.c:32
> msgid "Shares your web pages over the Internet"
> msgstr "Condivisione della pagine web su Internet"

s/della/delle
 
> #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
> #: ../src/services/service.c:63
> msgid "Terminal multiplexor"
> msgstr "Multiplazione terminale"

Sinceramente non ho mai sentito "multiplazione" e l'unico vocabolario
che ho a portato di mano non lo registra. Ma magari è un tecnicismo
che io personalmente non conosco. 
 
> # [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ?
> #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
> #: ../src/services/service.c:83
> msgid "Terminal server client"
> msgstr "Client server di terminale"

Magari mettici un «per» di mezzo: "Client per server di terminale"
o più liberamente "Client per servizio di terminale".
 
> #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
> #: ../src/services/service.c:87
> msgid "Braille display management"
> msgstr "Gestione visualizzazione Braille"

Penso che sia "Gestione display/visualizzatore/dispositivo Braille"
Anche se devo ammettere che "visualizzatore Braille" è abbastanza
ossimorico :)

> # [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
> #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
> msgid "Configure which folders are available for your network
> neighborhood" msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili in
> rete"

Un più libero "Seleziona quali cartelle condividere in rete" ?
 
> #: ../src/shares/shares-tool.c:127
> msgid ""
> "You need to install at least either Samba or NFS in order to share
> your " "folders."
> msgstr ""
> "È necessario installare o Samba o NFS per poter condividere le
> proprie " "cartelle."

Leverei il primo "o" davanti a "Samba"
 
> #: ../src/time/time-tool.c:379
> msgid ""
> "Please install and activate NTP support in the system to enable "
> "synchronization of your local time server with internet time
> servers." msgstr ""
> "Installare ed attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
> "sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
> internet."

s/nel sistema/sul sistema/
 
> #: ../src/users/group-settings.c:71
> msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
> msgstr ""
> "Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel
> file " "system."

"filesystem" attaccato o mi sfugge qualcosa?
 
> #: ../src/users/group-settings.c:280
> msgid "Group name of the administrator group user should not be
> modified" msgstr ""
> "Il nome del gruppo del gruppo di amministrazione non dovrebbe essere
> " "modificato"

C'è un "del gruppo" di troppo.
 
> #: ../src/users/user-settings.c:565
> msgid "Check that you have provided the same password in both text
> fields." msgstr "Controllare che si sia fornita la stessa password in
> entrambi i campi."

/si sia fornita/di aver fornito/
 
-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070826/29a2314c/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp