[Gnome 2.20] Revisione gnome-system-tools

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 26 Ago 2007 18:58:38 CEST


Il giorno Sun, 26 Aug 2007 11:34:39 +0200
Luca Bruno <gnug.torte@email.it> ha scritto:

> Francesco Marletta scrisse:
> 
> > #: ../interfaces/network.glade.in.h:5
> > msgid "<b>Internet service provider data</b>"
> > msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"
> 
> Penso che "Internet provider" sia abbastanza usato anche in italiano.

boh... non so quanto è usato tra i non adetti ai lavori

>  
> > #: ../src/services/callbacks.c:115
> > msgid ""
> > "This may affect your system behavior in several ways, possibly
> > leading to " "data loss."
> > msgstr ""
> > "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, "
> > "possibilmente causando perdita di dati."
> 
> s/possibilmente/probabilmente/

perché?

>  
> > #: ../src/services/service.c:32
> > msgid "Shares your web pages over the Internet"
> > msgstr "Condivisione della pagine web su Internet"
> 
> s/della/delle

giusto, correggo

>  
> > #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
> > #: ../src/services/service.c:63
> > msgid "Terminal multiplexor"
> > msgstr "Multiplazione terminale"
> 
> Sinceramente non ho mai sentito "multiplazione" e l'unico vocabolario
> che ho a portato di mano non lo registra. Ma magari è un tecnicismo
> che io personalmente non conosco. 

è un tecnicismo

>  
> > # [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ?
> > #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
> > #: ../src/services/service.c:83
> > msgid "Terminal server client"
> > msgstr "Client server di terminale"
> 
> Magari mettici un «per» di mezzo: "Client per server di terminale"
> o più liberamente "Client per servizio di terminale".

ho messo
Client «Terminal server»

>  
> > #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
> > #: ../src/services/service.c:87
> > msgid "Braille display management"
> > msgstr "Gestione visualizzazione Braille"
> 
> Penso che sia "Gestione display/visualizzatore/dispositivo Braille"
> Anche se devo ammettere che "visualizzatore Braille" è abbastanza
> ossimorico :)

lascio come ho messo.. cmq sono d'accordo con te sull'ossimoro
> 
> > # [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
> > #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Configure which folders are available for your network
> > neighborhood" msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili in
> > rete"
> 
> Un più libero "Seleziona quali cartelle condividere in rete" ?

lascio inalterato

>  
> > #: ../src/shares/shares-tool.c:127
> > msgid ""
> > "You need to install at least either Samba or NFS in order to share
> > your " "folders."
> > msgstr ""
> > "È necessario installare o Samba o NFS per poter condividere le
> > proprie " "cartelle."
> 
> Leverei il primo "o" davanti a "Samba"

ok, ma il secondo "o" lo cambio in "oppure"

>  
> > #: ../src/time/time-tool.c:379
> > msgid ""
> > "Please install and activate NTP support in the system to enable "
> > "synchronization of your local time server with internet time
> > servers." msgstr ""
> > "Installare ed attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
> > "sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
> > internet."
> 
> s/nel sistema/sul sistema/

xké sul ?
a che so io gli applicativi si installano dentro il sistema, non sopra!

>  
> > #: ../src/users/group-settings.c:71
> > msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
> > msgstr ""
> > "Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel
> > file " "system."
> 
> "filesystem" attaccato o mi sfugge qualcosa?

non lo so.

>  
> > #: ../src/users/group-settings.c:280
> > msgid "Group name of the administrator group user should not be
> > modified" msgstr ""
> > "Il nome del gruppo del gruppo di amministrazione non dovrebbe essere
> > " "modificato"
> 
> C'è un "del gruppo" di troppo.
lo rimuovo

>  
> > #: ../src/users/user-settings.c:565
> > msgid "Check that you have provided the same password in both text
> > fields." msgstr "Controllare che si sia fornita la stessa password in
> > entrambi i campi."
> 
> /si sia fornita/di aver fornito/
>  

ok


Grazie



Maggiori informazioni sulla lista tp