[Gnome 2.20] Revisione di sound-juicer
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 26 Ago 2007 19:25:48 CEST
Il giorno Sat, 25 Aug 2007 12:49:18 +0200
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
> Il giorno sab, 25/08/2007 alle 00.42 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > #: ../data/sound-juicer.glade.h:22
> > msgid ""
> > "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
> > "and press <i>Continue</i>."
> > msgstr ""
> > "Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionare quale album è dalla "
> > "lista qui sotto e premere «Continua».."
>
> "Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionarlo dall'elenco qui
> sotto e premere «<i>Continua</i>»."
>
correggo
>
> > #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
> > msgid ""
> > "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
> > "be removed from the output filename."
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, i caratteri speciali come lo spazio, i metacaratteri e i "
> > "backslash verranno rimossi dal nome del file di uscita."
>
>
> backslash -> barra obliqua inversa ?
al limite barra rovescia
>
> > #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
> > msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
> > msgstr ""
> > "Se specificato, questo valore sarà usato al posto del server MusicBrainz "
> > "predefinito. "
>
> C'è uno spazio in più a fine riga.
tolto
>
>
> > #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
> > msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
> > msgstr "Il profilo audio di GNOME con cui codificare l'audio."
>
> "Il profilo audio di GNOME da usare per la codifica." ?
>
>
lascio il mio
>
> > #: ../src/sj-about.c:52
> > msgid ""
> > "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
> > "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> > "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
> > "more details."
> > msgstr ""
> > "Sound Juicer è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
> > "GARANZIA, senza neppure la garanzia di COMMERCIABILITÀ o di ADEGUATEZZA AD "
> > "UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedere la Licenza Generale Pubblica GNU per "
> > "nmaggiori dettagli."
>
> s/nmaggiori/maggiori
>
corretto
>
> > #: ../src/sj-main.c:260
> > msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
> > msgstr ""
> > "È in corso l'estrazione di un CD. Terminare ed uscire immediamente o "
> > "continuare?"
>
> s/ed uscire/e uscire
> s/immediamente/immediatamente
>
corretto
Grazie
Maggiori informazioni sulla lista
tp