[Gnome 2.20] Revisione di sound-juicer

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 25 Ago 2007 12:49:18 CEST


Il giorno sab, 25/08/2007 alle 00.42 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> #: ../data/sound-juicer.glade.h:22
> msgid ""
> "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
> "and press <i>Continue</i>."
> msgstr ""
> "Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionare quale album è dalla "
> "lista qui sotto e premere «Continua».."

"Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionarlo dall'elenco qui
sotto e premere «<i>Continua</i>»."


> #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
> "be removed from the output filename."
> msgstr ""
> "Se abilitato, i caratteri speciali come lo spazio, i metacaratteri e i "
> "backslash verranno rimossi dal nome del file di uscita."


backslash -> barra obliqua inversa ?

> #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
> msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
> msgstr ""
> "Se specificato, questo valore sarà usato al posto del server MusicBrainz "
> "predefinito. "

C'è uno spazio in più a fine riga.


> #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
> msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
> msgstr "Il profilo audio di GNOME con cui codificare l'audio."

"Il profilo audio di GNOME da usare per la codifica." ?



> #: ../src/sj-about.c:52
> msgid ""
> "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
> "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
> "more details."
> msgstr ""
> "Sound Juicer è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
> "GARANZIA, senza neppure la garanzia di COMMERCIABILITÀ o di ADEGUATEZZA AD "
> "UNO SCOPO PARTICOLARE.  Vedere la Licenza Generale Pubblica GNU per "
> "nmaggiori dettagli."

s/nmaggiori/maggiori


> #: ../src/sj-main.c:260
> msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
> msgstr ""
> "È in corso l'estrazione di un CD. Terminare ed uscire immediamente o "
> "continuare?"

s/ed uscire/e uscire
s/immediamente/immediatamente


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070825/91538bce/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp