[Gnome 2.20] Revisione gnome-system-tools
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 26 Ago 2007 18:52:04 CEST
Il giorno Sat, 25 Aug 2007 15:14:38 +0200
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
> Il giorno ven, 24/08/2007 alle 23.44 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > #: ../interfaces/network.glade.in.h:49
> > msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
> > msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"
> >
> > #: ../interfaces/network.glade.in.h:50
> > msgid "_Set modem as default route to internet"
> > msgstr "Imposta il modem come _percorso predefinito per internet"
>
> Non dovrebbero essere opzioni? Quindi "Riprovare..." e "Impostare..."?
Per il momento lascio così, mi riprometto di rivedere le voci in seguito!
>
>
> > #: ../interfaces/users.glade.in.h:36
> > msgid "Set password b_y hand"
> > msgstr "Imposta password a _mano"
>
> È un'opzione?
mi pare di no
>
>
> > #: ../interfaces/users.glade.in.h:50
> > msgid "_Main group:"
> > msgstr "Gruppo _principale:"
> >
> > #: ../interfaces/users.glade.in.h:51
> > msgid "_Manage Groups"
> > msgstr "_Gestisci gruppi"
>
> o "Gestione gruppi" ?
"Gestione gruppi" sarebbe "Group management" no?
>
>
> > #: ../src/common/gst-tool.c:358
> > msgid "GNOME System Tools"
> > msgstr "GNOME System Tools"
>
> "Strumenti di sistema GNOME" ?
Mi sa di si
>
>
>
> > #: ../src/network/callbacks.c:471
> > msgid ""
> > "This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
> > "to log in again. Continue anyway?"
> > msgstr ""
> > "Questo impedirà l'avvio di nuove applicazioni, pertanto sarà necessario "
> > "effettuare un nuovo login. Continuare comunque?"
>
> Magari: "... pertanto sarà necessario effettuare un nuovo
> accesso. ..." ?
giusto
>
>
> > #: ../src/network/locations-combo.c:425
> > #, c-format
> > msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
> > msgstr "Si vuole rimuovere la postazione \"%s\"?"
>
> "Rimuovere la postazione..." ?
ok ok
>
>
> > #: ../src/services/callbacks.c:111
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
> > msgstr "Si vuole veramente disattivare %s?"
>
> "Disattivare veramente %s?" ?
ok
>
>
> > #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
> > #: ../src/services/service.c:53
> > msgid "Spam filter"
> > msgstr "Filtro spam"
>
> "Filtro indesiderata" ?
O "filtro spazzatura" ?
>
>
> > #: ../src/services/service.c:54
> > msgid "Secure shell server"
> > msgstr "Server di shell sicura"
>
> Non è che in questo caso sia il server SSH?
> Forse lasciando SSH diventa più chiaro...
dovrebbe essere proprio il server ssh, ma lascio come ho messo, ma aggiungo un "(SSH)" alla fine
>
>
> > # [NdT] non ho idea di cosa sia
> > #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
> > #: ../src/services/service.c:59
> > msgid "School management platform"
> > msgstr "Piattaforma di gestione scolastica"
>
> Probabilmente un qualche progetto per la gestione degli alunni di una
> classe in remoto...
infatti... non ho idea di cosa sia di preciso (come recita il commento)
>
>
> > #. GST_ROLE_NSS
> > #: ../src/services/service.c:75
> > msgid "Virtual Private Network server"
> > msgstr "Server per Reti Private Virtuali"
>
> "Server per reti private virtuali (VPN)" ?
si ok
>
>
> > # [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ?
> > #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
> > #: ../src/services/service.c:83
> > msgid "Terminal server client"
> > msgstr "Client server di terminale"
>
> Io sono per il "Client «Terminal server»"
ok
mi piace (qui tra l'altro l'uso dei caporali è perfetto)
>
>
> > #: ../src/shares/callbacks.c:196
> > msgid "Are you sure you want to delete this share?"
> > msgstr "Si vuole davvero eliminare questa condivisione?"
>
> "Eliminare veramente questa condivisione?" ?
ok
>
>
> > #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
> > msgid "_Share folder"
> > msgstr "_Condividi cartella"
>
> opzione?
no, azione!
>
>
> > #: ../src/shares/share-settings.c:61
> > msgid "File System"
> > msgstr "File System"
>
> "File system" o "Filesystem" ?
bella domanda!
>
>
> > #: ../src/time/time-tool.c:379
> > msgid ""
> > "Please install and activate NTP support in the system to enable "
> > "synchronization of your local time server with internet time servers."
> > msgstr ""
> > "Installare ed attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
> > "sincronizzazione del server orario locale con i server orari di internet."
>
> s/ed attivare/e attivare
ok
>
>
> > #: ../src/users/group-settings.c:68
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
> > msgstr "Si vuole davvero eliminare il gruppo \"%s\"?"
>
> "Eliminare veramente il gruppo..." ?
ok
>
>
> > #: ../src/users/privileges-table.c:54
> > msgid "Connect to Internet using a modem"
> > msgstr "Connettere ad Internet usando un modem"
>
> s/ad Internet/a Internet
ok
>
>
> > #: ../src/users/user-settings.c:73
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
> > msgstr "Si vuole davvero eliminare l'account \"%s\"?"
>
> "Eliminare veramente..." ?
ok
>
> > # [NdT] questo messaggio si riferisce a quello appena qui sopra
> > #: ../src/users/user-settings.c:76
> > msgid ""
> > "This will disable this user's access to the system without deleting the "
> > "user's home directory."
> > msgstr ""
> > "Questo disabiliterà l'accesso di questo utente al sistema senza cancellarne "
> > "la directory home."
>
> "In questo modo verrà disabilitato..." ?
>
lascio inalterato
Grazie
Maggiori informazioni sulla lista
tp