debian-installer da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 27 Ago 2007 00:01:00 CEST


Il giorno dom, 26/08/2007 alle 18.37 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao a tutti,
> 	incluso in questo messaggio trovate il diff del po di debian-installer,
> so che non sarà comodissimo da leggere però questo sistema mi permette
> di mandarvi solo le parte che ho modificato.


E vista la mole del po originale non è affatto una brutta idea! :)


> +msgstr "Uno dei passi di installazione è fallito. È possibile provare
> ad eseguire nuovamente il passo, selezionandolo dal menu, oppure
> lasciarlo da parte e selezionarne un altro. Il passo fallito è: ${ITEM}"
>  

s/ad eseguire/a eseguire

Poi c'è la questione "menu" o "menù"... io sono per "menù"...


> +msgstr "Per risparmiare memoria, solo i moduli sicuramente necessari
> all'installazione vengono caricati automaticamente. Gli altri componenti
> non sono necessari per una installazione di base, ma è possibile che
> siano richiesti, in particolare alcuni moduli del kernel, perciò si
> consulti l'elenco con attenzione e si scelgano i moduli necessari."

".. perciò consultare l'elenco con attenzione e scegliere i moduli
necessari."

>  msgid "Configuring ${PACKAGE}"
> -msgstr "Scaricamento di ${PACKAGE}"
> +msgstr "Configurazione di ${PACKAGE} in corso."

Toglierei il punto finale...


> +msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch
> between the kernel used by this version of the installer and the kernel
> version available in the archive."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun modulo del kernel. Probabilmente
> questo è dovuto ad un diversità tra il kernel usato da questa versione
> del programma di installazione e la versione del kernel disponibile
> nell'archivio."

s/ad una/a una



> +msgstr "Se si sta installando da un mirror, si può aggirare questo
> problema scegliendo di installare una versione diversa di Debian.
> L'installazione probabilmente fallirà se si continua senza i moduli del
> kernel."


"..., è possibile aggirare questo problema..." ? Per non ripetere tante
volte il "si"...


> +msgstr "Non è stato possibile effettuare il mount del CD-ROM di
> installazione.  Probabilmente il disco non è stato inserito nel lettore.
> In tal caso inserire il disco e provare nuovamente."

C'è uno spazio in più prima di "Probabilmente".

"Non è stato possibile montare il CD-ROM..." ?


> +msgid "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try
> to load a specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is
> neither IDE nor SCSI)."
> +msgstr "Non è stato rilevato automaticamente alcun lettore CD-ROM. Si
> può caricare uno dei moduli specifici per utilizzare determinati lettori
> CD-ROM (né IDE né SCSI)."

s/Si può/È possibile ?


> +msgid "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device
> file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard
> device files (such as /dev/mcdx)."
> +msgstr "Per poter accedere al lettore CD-ROM bisogna specificare il
> file del device da utilizzare. Lettori CD-ROM non standard utilizzano
> dei file di device che non sono standard (ad esempio /dev/mcdx)."

s/ad esempio/per esempio ? ("ad esempio" è l'unica eccezione alla d
eufonica accettata... almeno da quando letto nell'Accademia della
Crusca...)


> +msgid "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been
> found and it currently contains the CD ${cdname}. The installation will
> now continue."
> +msgstr "Il CD-ROM è stato riconosciuto automaticamente. È stato
> rilevato un lettore CD-ROM con il seguente CD inserito: ${cdname}. Si
> può procedere con l'installazione."

s/Si può procedere/È possibile procedere ?


> +msgid "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or
> that file could not be read correctly."
> +msgstr "Il CD-ROM non pare contenere un file Release valido, oppure non
> è possibile leggerlo."

Mettere Release tra virgolette?


> +msgid "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does
> succeed the second time, you may experience problems later in the
> installation."
> +msgstr "Si può provare a ripetere l'identificazione del CD-ROM, ma
> anche se la seconda volta funzionasse, si potrebbero verificare altri
> problemi durante l'installazione."

"È possibile riprovare l'identificazione ..., potrebbero verificarsi
altri problemi..." ?


> +msgid "No Ethernet card was detected. If you know the name of the
> driver needed by your Ethernet card, you can select it from the list."
> +msgstr "Non sono state trovate schede ethernet. Se si conosce il nome
> del driver allora lo si selezioni dalla lista."

Qui Ethernet con la maiuscola? (come in un'altra discussione qui in ML).

"Se si conosce il nome del driver allora selezionarlo dall'elenco." ?


> +msgid "No disk drive was detected. If you know the name of the driver
> needed by your disk drive, you can select it from the list."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun disco. Se si conosce il nome del
> driver richiesto per accedere ai dischi allora lo si selezioni dalla
> lista."

"Se si conosce il nome del driver richiesto allora selezionarla
dall'elenco." ?


> +msgid "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration
> options in order to work, and can cause the computer to freeze
> otherwise. For example, some Dell laptops need \"exclude port
> 0x800-0x8ff\" to be specified here. These options will be added
> to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation manual or the PCMCIA
> HOWTO for more information."
> +msgstr "Certi hardware PCMCIA richiedono per funzionare delle
> particolari opzioni di configurazione sulle risorse, altrimenti bloccano
> completamente il computer. Ad esempio alcuni portatile Dell richiedono
> che sia specificato «exclude port 0x800-0x8ff». Queste opzioni verranno
> memorizzate in /etc/pcmcia/config.opts. Consultare il manuale
> d'installazione o il PCMCIA HOWTO per altre informazioni."

s/Ad esempio/Per esempio ?
s/portatile/portatili


> +msgid "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass
> parameters to the module to make it work; this is common with older
> hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary
> from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An
> example string looks something like \"irq=7 io=0x220\""
> +msgstr "Il modulo ${MODULE} non è stato caricato correttamente.
> Potrebbe essere necessario specificare dei parametri in fase di
> caricamento, il che è probabile se l'hardware è piuttosto datato.
> Solitamente i parametri configurano la porta di I/O e i numeri di IRQ
> che variano a seconda della macchina e non possono essere determinati
> dall'hardware. Una stringa di esempio ha questo aspetto «IRQ=7
> IO=0x220»"

Io personalmente sostituirei "macchina" con "computer"... (anche negli
altri casi se ce ne fossero)

> +msgid "If you don't know what to enter, consult your documentation, or
> leave it blank to not load the module."
> +msgstr "Se si è incerti su cosa inserire è meglio consultare la
> documentazione; lasciare vuoto se non si sa cosa inserire."

Dovrebbe essere: "Se si è incerti su cosa inserire, consultare la
documentazione o lasciare vuoto per non caricare il modulo."


> +msgid "A driver for your hardware is not available. You may need to
> load drivers from a driver floppy. If you have such a floppy available
> now, put it in the drive before continuing."
> +msgstr "Non è disponibile un driver per questo computer. Potrebbe
> essere necessario caricare dei driver da un dischetto. Se si possiede
> tale dischetto adesso, lo si inserisca nel lettore prima di procedere."


s/lo si inserisca/inserirlo


> +msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually
> entering all the information. If you choose to use DHCP and the
> installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on
> your network, you will be given the opportunity to configure your
> network manually after the attempt to configure it by DHCP."
> +msgstr "La rete può essere configurata con il DHCP oppure manualmente
> inserendo tutte le informazioni. Se si scegliesse il DHCP e il programma
> di installazione non fosse capace di ottenere una configurazione
> funzionante dal server DHCP della propria rete, sarà offerta la
> possibilità di configurare la rete manualmente in seguito al tentativo
> di configurare il DHCP."

Alla fine dovrebbe essere "in seguito al tentativo di configurazione
tramite il DHCP."


> +msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name
> (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If
> you would like to use any available network, leave this field blank."
> +msgstr "${iface} è una interfaccia di rete wireless. Inserire il nome
> (l'ESSID) della rete wireless da fare usare a ${iface}. Se non si hanno
> preferenze è possibile lasciare il campo in bianco."

s/una interfaccia/un'interfaccia


> +msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name
> (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To
> skip wireless configuration and continue, leave this field blank."
> +msgstr "${iface} è una interfaccia di rete wireless. Inserire il nome
> (l'ESSID) della rete wireless da fare usare a ${iface}. Per abbandonare
> la configurazione wireless è possibile lasciare il campo in bianco."


s/una interfaccia/un'interfaccia


> +msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network,
> leave this field blank."
> +msgstr "Ovviamente se non c'è una chiave WEP per questa rete, si lasci
> il campo in bianco."

s/si lasci/lasciare


> +msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the
> instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key
> correctly, and try again."
> +msgstr "La chiave WEP «${wepkey}» non è valida. Si faccia molta
> attenzione alle istruzioni nella prossima schermata per inserire
> correttamente la chiave WEP e provare nuovamente."
>  

s/Si faccia/Prestare || s/Si faccia/Fare


> +msgid "An error occurred and the network configuration process has been
> aborted. You may retry it from the installation main menu."
> +msgstr "Si è verificato un errore e la configurazione della rete è
> stata interrotta. È possibile riprovare usando il menu principale."

s/menu/menù ?



> +msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical
> \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it
> on before continuing."
> +msgstr "${iface} sembra essere stata disabilitata usando per metto di
> un microinterruttore.Se si desidera usare questa interfaccia, abilitarla
> prima di continuare."

s/usando per metto/per mezzo
s/.Se si desidera/. Se si desidera



> +msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no
> default route was set: the system does not know how to communicate with
> hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the
> installation unless you have the first installation CD-ROM, a 'Netinst'
> CD-ROM, or packages available on the local network."
> +msgstr "La configurazione automatica della rete ha funzionato, ma non è
> stata specificata una «route» predefinita: il sistema non sa come
> comunicare con host in Internet. Questo rende impossibile proseguire
> l'installazione a meno che non si abbia il primo CD-ROM di
> installazione, un CD-ROM «netinst» o i pacchetti disponibili sulla rete
> locale."

s/con host/con gli host

> +msgid "If you are unsure, you should not continue without a default
> route: contact your local network administrator about this problem."
> +msgstr "Nel dubbio è meglio non continuare senza una «route»
> predefinita: contattare l'amministratore locale della rete per chiarire
> il problema."

Io toglierei il locale...


> +msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods)
> that indicates the gateway router, also known as the default router.
> All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet)
> is sent through this router.  In rare circumstances, you may have no
> router; in that case, you can leave this blank.  If you don't know the
> proper answer to this question, consult your network administrator."
> +msgstr "Questo è un indirizzo IP (quattro numeri separati da punti) che
> indica il router gateway, chiamato anche default router, al quale viene
> inviato tutto il traffico per l'esterno della rete LAN (ad esempio,
> Internet). In alcuni rari casi un router non è presente; in questi casi
> è possibile lasciare questo campo vuoto. Se non si conosce la risposta
> consultare l'amministratore della rete."

s/ad esempio/per esempio ?
s/default router/router predefinito ?


> +msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask
> and/or gateway."
> +msgstr "Si può aver commesso un errore inserendo l'indirizzo IP, la
> maschera di rete o il gateway."

"È possibile aver commesso un errore nell'inserire..." ?



> +msgid "The specified Debian archive mirror does not seem to support
> your architecture. Please try a different mirror."
> +msgstr "Il mirror dell'archivio Debian specificato non sembra
> supportare la vostra architettura. Provare un mirror diverso."

s/la vostra/questa ?


> +msgid "An alternate port can be specified using the standard
> [hostname]:[port] format."
> +msgstr "Si può specificare una porta alternativa usando il formato
> standard [nomehost]:[porta].È possibile specificare una porta
> alternativa usando il formato standard [nomehost]:[porta]"

s/Si può/È possibile ?


> +msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This
> may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose
> to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose
> another installation method."
> +msgstr "Il programma di installazione non è riuscito a scaricare un
> file dal mirror, a causa di un problema della rete locale o del mirror.
> È possibile riprovare l'operazione, scegliere un mirror diverso, o
> annullare la procedura e scegliere un altro metodo di installazione."
>  

Toglierei la prima virgola, prima di "a causa di un problema".


> +msgid "You probably need to load drivers from a floppy before
> continuing with the installation. If you know that the install will work
> without extra drivers, you can skip this step."
> +msgstr "Probabilmente si devono caricare dei driver dal dischetto prima
> di continuare l'installazione. Se si è certi che l'installazione andrà
> avanti senza la necessità di altri driver, si salti questo passo."

s/si salti/saltare


> +msgid "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that
> the correct floppy is in the drive. You can still continue if you have
> an unofficial floppy you want to use."
> +msgstr "Il dischetto non contiene «driver». Verificare che sia stato
> inserito il dischetto corretto. Si può ancora proseguire se si ha un
> dischetto ufficiale da utilizzare."

s/Si può ancora/È possibile


> +msgid "Due to dependencies between packages, driver floppies must be
> loaded in the correct order."
> +msgstr "A causa di dipendenze tra i pacchetti i dischetti «driver»
> devono essere caricati nell'ordine corretto."

Metterei una virgola dopo "tra i pacchetti".

> +msgid "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy
> drive or some other unusual type of floppy drive, select it from the
> list. Note that the list may also include devices that are not floppy
> drives."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun lettore di dischetti standard. Se si
> possiede un lettore di dischetti USB o un altro lettore non standard,
> selezionarlo dall'elenco. Si noti che l'elenco potrebbe contenere anche
> driver che non sono per i lettori di dischetti."

s/Si noti/Notare


> +msgid "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the
> following reasons:"
>  msgstr "Non è possibile modificare il device ${DEVICE} per i seguenti
> motivi:"


> +msgid "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of
> device ${DEVICE} for the following reasons:"
> +msgstr "Non è possibile modificare la partizione n°${PARTITION} di
> ${DEVICE} per la seguente ragione:"

Concordare con sopra: "per i seguenti motivi"...


> +msgid "This partitioner doesn't have information about the default type
> of the partition tables on your architecture.  Please send an e-mail
> message to debian-boot@lists.debian.org with information."
> +msgstr "Questo programma di partizionamento non ha informazioni sul
> tipo predefinito delle tabelle delle partizioni della vostra
> architettura. Mandate un email a debian-boot@lists.debian.org con
> informazioni in proposito."

s/della vostra/di questa
s/Mandate/Mandare
s/un email/un'email


> +msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't
> have support for the partition tables used on your architecture.  It is
> strongly recommended that you exit this partitioner."
> +msgstr "Questo programma di partizionamento è basato sulla libreria
> libparted che non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla
> vostra architettura. Si raccomanda vivamente di uscire da questo
> programma di partizionamento."

s/dalla vostra/da questa
C'è quel "Si raccomanda..." che non mi piace tanto... ma non saprei cosa
mettere...

>  
> +msgid "This is an overview of your currently configured partitions and
> mount points. Select a partition to modify its settings (file system,
> mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to
> initialise its partition table."
> +msgstr "Questa è un'anteprima delle partizioni e dei mount point
> attualmente configurati. Selezionare una partizione per modificarne le
> impostazioni (file system, mountpoint, ecc.), uno spazio libero per
> creare delle partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella
> delle partizioni."

s/mount point/punti di mount

> +msgid "If you plan on using already created file systems, be aware that
> existing files may prevent the successful installation of the base
> system."
> +msgstr "Se si sta pensando di utilizzare dei file system già creati si
> deve fare attenzione perché l'eventuale preesistenza di file può creare
> dei problemi durante l'installazione del sistema di base."

s/si deve fare/fare


> +msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the
> disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually."
> +msgstr "Se si continua, ogni modifica alle tabelle delle partizioni
> verrà scritta sul disco. Altrimenti sarà possibile fare ulteriori
> modifiche manualmente."

s/Se si continua/Continuando ?



>  #. Type: text
>  #. Description
> -#: ../partman-base.templates:180 ../partman-auto.templates:3
> +#: ../partman-base.templates:180
> +#: ../partman-auto.templates:3
>  msgid "Please wait..."
>  msgstr "Attendere"

Mancano i tre puntini...


> +msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using
> different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually.
> With guided partitioning you will still have a chance later to review
> and customise the results."
> +msgstr "Il programma di installazione può guidare nel partizionare un
> disco per usarlo con Debian o, se si preferisce, si può procedere
> manualmente. Se si sceglie di usare la procedura guidata, si potrà
> successivamente vederne i risultati e adattarli alle proprie esigenze."

s/si può/è possibile ?
s/Se si sceglie/Scegliendo ?


> +msgid "Note that this will permanently erase any data currently on the
> logical volumes."
> +msgstr "Si noti che questo cancellerà anche definitivamente tutti i
> dati attualmente sui volumi logici."

> +msgid "Note that this will also permanently erase any data currently on
> the crypto volume."
> +msgstr "Si noti che questo cancellerà anche definitivamente tutti i
> dati attualmente sul volume cifrato."

s/Si noti/Notare


> +msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will
> next be asked which disk should be used."
> +msgstr "Se si sceglie il partizionamento guidato per l'intero disco, vi
> sarà chiesto quindi quale disco dovrà essere usato."

s/Se si sceglie/Scegliendo
s/vi sarà/sarà


> +msgid "The disk can be partitioned using one of several different
> schemes. If you are unsure, choose the first one."
> +msgstr "Il disco può essere partizionato in uno dei diversi schemi. Se
> insicuri scegliere il primo."

Metterei una virgola dopo "Se insicuri"


> +msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but
> not before you have confirmed that you really want to make the changes."
> +msgstr "Si noti che tutti i dati sul disco seleziona saranno
> cancellati, ma non prima che si sia confermato che si vuole realmente
> applicare i cambiamenti."

s/Si noti/Notare
"..., ma non prima di aver confermato l'applicazione dei cambiamenti." ?


> +msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but
> not before you have confirmed that you really want to make the changes."
> +msgstr "Si noti che tutti i dati sul disco/i selezionato/i saranno
> cancellati, ma non pri che si sia confermato che si vuole realmente
> applicare i cambiamenti"

Come la frase sopra...
In ogni caso s/pri/prima e manca il punto finale



> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file
> system to this partition, it won't be used at all."
> +msgstr "È necessario tornare al menù di partizionamento e assegnare un
> file system a questa partizione, altrimenti non verrà utilizzata."

Qui hai usato "menù"...


> +msgid "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.)
> of the available free space for this partition.  Use \"max\" as a
> shortcut for the maximum allowed size."
> +msgstr "Suggerimento: Usare «20%» (o «30%», ecc.) per indicare il 20%
> (30%, ecc.) dello spazio disponibile per questa partizione. Usare «max»
> come abbreviazione per la dimensione massima permessa."

s/Usare «20%»/usare «20%»


> +msgid "Please choose whether you want the new partition to be created
> at the beginning or at the end of the available space."
> +msgstr "Specificare se si vuole che la nuova partizione sia creata
> all'inizio o alla fine dello spazio disponibile."

"Specificare se creare la nuova partizione all'inizio o alla fine..." ?

Risulterebbe un po' più corta... visto che in alcuni casi ci sono
problemi di spazio...

>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -3514,28 +2897,20 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-partitioning.templates:132
>  #, fuzzy
> -#| msgid "Are you sure you want to exit now?"
>  msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
>  msgstr "Si è sicuri di voler terminare adesso?"

Hmm... "Creare veramente una partizione logica avviabile?" ?


> +msgid "You are trying to set the bootable flag on a logical partition.
> Normally, it is only useful to make primary partitions bootable, and
> some BIOSes are known to fail to boot if there is no bootable primary
> partition. You should probably not do this."
> +msgstr "Si tra provando a impostare il flag avviabile su una partizione
> logica. Normalmente, è solo utile impostare come avviabile partizioni
> primaria e si sa che alcuni BIOS falliscono l'avvio se non ci sono
> partizioni primarie avviabili. Probabilmente non si dovrebbe fare
> questo."

s/primaria/primarie


>  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
>  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica dello area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di
> ${DEVICE} in corso."

s/dello area/dell'area
Mancano i tre puntini


>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
>  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."

Mancano i tre puntini


> +msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE}..."
> +msgstr "Creazione del file system ${TYPE} per ${MOUNT_POINT} nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."

I tre puntini...


>  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
>  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Inizializzazione dello area di swap nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."

I tre puntini



>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-basicfilesystems.templates:42
> -msgid ""
> -"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling
> swap "
> -"space is recommended so that the system can make better use of the
> available "
> -"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is
> "
> -"scarce. You may experience installation problems if you do not have
> enough "
> -"physical memory."
> -msgstr ""
> -"Nessuna partizione è stata selezionata per essere usata come swap. Si
> "
> -"raccomanda di abilitare uno spazio di swap è raccomandato in modo che
> il "
> -"sistema possa fare un miglior uso della memoria fisica disponibile e "
> -"comportarsi meglio quando la memoria fisica è scarsa. Si potrebbero
> avere "
> -"problemi di installazione se non si ha sufficiente memoria fisica."
> +msgid "You have not selected any partitions for use as swap space.
> Enabling swap space is recommended so that the system can make better
> use of the available physical memory, and so that it behaves better when
> physical memory is scarce. You may experience installation problems if
> you do not have enough physical memory."
> +msgstr "Nessuna partizione è stata selezionata per essere usata come
> swap. Si raccomanda di abilitare uno spazio di swap è raccomandato in
> modo che il sistema possa fare un miglior uso della memoria fisica
> disponibile e comportarsi meglio quando la memoria fisica è scarsa. Si
> potrebbero avere problemi di installazione se non si ha sufficiente
> memoria fisica."

s/è raccomandato/ (c'è già il "Si raccomanda...", oppure togliere il "Si
raccomanda")


> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap
> partition, the installation will continue without swap space."
> +msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare un
> mount point da lì la partizione non verrà utilizzata."

s/mount point/punto di mount


> +msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Fallimento nella creazione del file system ${TYPE} nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

Io metterei "Creazione del ... fallita." anche per uniformare con quella
sotto...


> +msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione dello area di swap nella partizione n° ${PARTITION}
> di ${DEVICE} fallita."
>  


> +msgid "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in
> partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ${FILESYSTEM}
> nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

s/mount point/punto di mount


> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a
> mount point from there, this partition will not be used at all."
> +msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare un
> mount point da lì la partizione non verrà utilizzata."

s/mount point/punto di mount


>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:94 ../partman-ext2r0.templates:41
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:94
> +#: ../partman-ext2r0.templates:41
>  msgid "Mount point for this partition:"
>  msgstr "Mount point per questa partizione:"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:98 ../partman-ext2r0.templates:45
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:98
> +#: ../partman-ext2r0.templates:45
>  msgid "Invalid mount point"
>  msgstr "Mount point non valido"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:98 ../partman-ext2r0.templates:45
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:98
> +#: ../partman-ext2r0.templates:45
>  msgid "The mount point you entered is invalid."
>  msgstr "Il mount point inserito non è valido."

s/mount point/punto di mount


>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:98 ../partman-ext2r0.templates:45
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:98
> +#: ../partman-ext2r0.templates:45
>  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
>  msgstr "I mount point devono iniziare con «/». Non possono contenere
> spazi."

s/mount point/punti di mount


>  
> @@ -3978,10 +3313,7 @@
>  #. Description
>  #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label:
> none"
>  #: ../partman-basicfilesystems.templates:129
> -msgid ""
> -"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
> -"translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. "
> -"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
> +msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put
> the translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
>  msgstr "nessuno"

Forse "nessuna"? Dipende da come è stato tradotto quel "Label:"...


>  
>  #. Type: text
> @@ -4020,22 +3352,14 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partman-basicfilesystems.templates:156
> -msgid ""
> -"Please specify how the file system is going to be used, so that
> optimal file "
> -"system parameters can be chosen for that use."
> -msgstr ""
> -"Specificare come sarà usato il file system, per scegliere i parametri
> ottimi "
> -"dei file system."
> +msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that
> optimal file system parameters can be chosen for that use."
> +msgstr "Specificare come sarà usato il file system, per scegliere i
> parametri ottimi dei file system."

"Specificare come sarà usato il file system, in modo tale da scegliere i
migliori parametri per quell'uso."

>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partman-basicfilesystems.templates:156
> +msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block,
> largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4
> megabytes."
> +msgstr "standard = parametri standard, nuovo = un inode per blocchi di
> 4KB, largefile = un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4
> megabyte."

Hmm... non è che quel "news" vada lasciato "news"?


>  
>  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
>  #. Type: text
> @@ -4057,8 +3381,10 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. This is an item in the menu "Partition settings"
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:168 ../partman-ext3.templates:32
> -#: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:168
> +#: ../partman-ext3.templates:32
> +#: ../partman-reiserfs.templates:32
> +#: ../partman-jfs.templates:32
>  #: ../partman-xfs.templates:32
>  msgid "Mount point:"
>  msgstr "Mount point:"

s/Mount point/Punto di mount

>  
>  #. Type: text
> @@ -4130,9 +3453,12 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
>  msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni
> accesso"

È al limite dei 65 caratteri. Basterebbe anche sostituire il "-" con i
":" per recuperare un carattere... anche in tutti gli altri casi, si
riesce a recuperare un po' di spazio...


"noatime: non aggiorna..."

>  
> @@ -4141,22 +3467,26 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> -#, fuzzy
> -#| msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
> -msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni
> accesso"
> +msgstr "realtime - aggiorna l'ora di accesso all'ora di modifica"

"realtime: aggiorna..."

>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Choices
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "nodev - do not support character or block special devices"
>  msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi"

"nodev: ..."

>  
> @@ -4165,9 +3495,12 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier
> bits"
>  msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o
> set-group-identifier"

"nosuid:..."

>  
> @@ -4176,9 +3509,12 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
>  msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario"

"noexec:..."

>  
> @@ -4187,8 +3523,10 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
>  #: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
>  msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente"

"usrquota:..."

> @@ -4198,8 +3536,10 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
>  #: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
>  msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il
> gruppo"

"grpquota:..."

> @@ -4209,7 +3549,8 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
>  #: ../partman-reiserfs.templates:44
>  msgid "user_xattr - support user extended attributes"
>  msgstr "user_xattr - supporto per attributi utente estesi"

"user_xattr:..."

> @@ -4250,9 +3591,12 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:238
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "ro - mount the file system read-only"
>  msgstr "ro - monta il file system in sola lettura"

"ro: monta..."

>  
> @@ -4292,13 +3636,14 @@
>  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
>  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
>  #. in single-byte languages)
> -#: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:238
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
>  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
> -msgstr ""
> -"sync - tutte le attività di input/output sul file system vengono
> eseguite in "
> -"modo sincrono"
> +msgstr "sync - tutte le attività di input/output sul file system
> vengono eseguite in modo sincrono"

Qui siamo a 90 caratteri...

"sync: input/output eseguito in modo sincrono" (44)


> +msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION}
> di ${DEVICE} in corso."

I tre puntini...




>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-ext3.templates:16
> -msgid ""
> -"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}
> failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione fallita del file system ext3 nella partizione n°
> ${PARTITION} di "
> -"${DEVICE}."
> +msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system ext3 nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE}."

"Creazione del... fallita" ? Per coerenza con sopra...

>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-ext3.templates:22
> -msgid ""
> -"No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
> -"${PARTITION} of ${DEVICE}."
> -msgstr ""
> -"Nessun mount point assegnato per il file system ext3 nella partizione
> n° "
> -"${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition
> #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ext3 nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -4392,41 +3727,26 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-reiserfs.templates:3
> -msgid ""
> -"Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system ReiserFS nella partizione n° ${PARTITION} di
> "
> -"${DEVICE} in corso."
> +msgid "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica del file system ReiserFS nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-reiserfs.templates:7
> -msgid ""
> -"The test of the file system with type ReiserFS in partition #
> ${PARTITION} of "
> -"${DEVICE} found uncorrected errors."
> -msgstr ""
> -"Trovati errori durante il test del file system di tipo ReiserFS nella
> "
> -"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "The test of the file system with type ReiserFS in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
> +msgstr "Trovati errori durante il test del file system di tipo ReiserFS
> nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-reiserfs.templates:16
> -msgid ""
> -"The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} "
> -"failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione del file system ReiserFS nella partizione n° ${PARTITION} di
> "
> -"${DEVICE} fallita."
> +msgid "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione del file system ReiserFS nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} fallita."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-reiserfs.templates:22
> -msgid ""
> -"No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition
> #"
> -"${PARTITION} of ${DEVICE}."
> -msgstr ""
> -"Nessun mount point assegnato per il file system ReiserFS nella
> partizione n° "
> -"${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
> +msgid "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in
> partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ReiserFS nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -4462,38 +3782,25 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:3
>  msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION} di
> ${DEVICE} "
> -"in corso."
> +msgstr "Verifica del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION}
> di ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:7
> -msgid ""
> -"The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION}
> of "
> -"${DEVICE} found uncorrected errors."
> -msgstr ""
> -"Trovati errori durante il test del file system di tipo jfs nella
> partizione n"
> -"° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "The test of the file system with type jfs in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
> +msgstr "Trovati errori durante il test del file system di tipo jfs
> nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:16
> -msgid ""
> -"The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}
> failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione fallita del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION}
> di "
> -"${DEVICE}."
> +msgid "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system jfs nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:22
> -msgid ""
> -"No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
> -"${PARTITION} of ${DEVICE}."
> -msgstr ""
> -"Nessun mount point assegnato per il file system jfs nella partizione n
> ° "
> -"${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
> +msgid "No mount point is assigned for the jfs file system in partition
> #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system jfs nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -4518,23 +3825,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:61
> -msgid ""
> -"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems
> with the "
> -"boot loader used by default by this installer."
> -msgstr ""
> -"Il file system di root è JFS. Questo potrebbe causare problemi con il
> "
> -"programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma di "
> -"installazione."
> +msgid "Your root file system is a JFS file system. This can cause
> problems with the boot loader used by default by this installer."
> +msgstr "Il file system di root è JFS. Questo potrebbe causare problemi
> con il programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma
> di installazione."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:61
> -msgid ""
> -"You should use a small /boot partition with another file system, such
> as "
> -"ext3."
> -msgstr ""
> -"Si dovrebbe usare una piccola partizione /boot con un altro file
> system come "
> -"ext3."
> +msgid "You should use a small /boot partition with another file system,
> such as ext3."
> +msgstr "Si dovrebbe usare una piccola partizione /boot con un altro
> file system come ext3."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -4545,58 +3843,38 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:70
> -msgid ""
> -"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
> -"problems with the boot loader used by default by this installer."
> -msgstr ""
> -"Il file system /boot è JFS. Questo potrebbe causare problemi con il "
> -"programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma di "
> -"installazione."
> +msgid "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to
> cause problems with the boot loader used by default by this installer."
> +msgstr "Il file system /boot è JFS. Questo potrebbe causare problemi
> con il programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma
> di installazione."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-jfs.templates:70
> -msgid ""
> -"You should use another file system, such as ext3, for the /boot
> partition."
> -msgstr ""
> -"Si dovrebbe usare un altro file system come ext3 per la
> partizione /boot."
> +msgid "You should use another file system, such as ext3, for the /boot
> partition."
> +msgstr "Si dovrebbe usare un altro file system come ext3 per la
> partizione /boot."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-xfs.templates:3
>  msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di
> ${DEVICE} "
> -"in corso."
> +msgstr "Verifica del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION}
> di ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-xfs.templates:7
> -msgid ""
> -"The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION}
> of "
> -"${DEVICE} found uncorrected errors."
> -msgstr ""
> -"Trovati errori durante il test del file system di tipo xfs nella
> partizione n"
> -"° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "The test of the file system with type xfs in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
> +msgstr "Trovati errori durante il test del file system di tipo xfs
> nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-xfs.templates:16
> -msgid ""
> -"The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}
> failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione fallita del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION}
> di "
> -"${DEVICE}."
> +msgid "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system xfs nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-xfs.templates:22
> -msgid ""
> -"No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
> -"${PARTITION} of ${DEVICE}."
> -msgstr ""
> -"Nessun mount point assegnato per il file system xfs nella partizione n
> ° "
> -"${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
> +msgid "No mount point is assigned for the xfs file system in partition
> #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system xfs nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -4615,42 +3893,26 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:3
> -msgid ""
> -"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION}
> of "
> -"${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system ext2 (revisione 0) nella partizione n°
> ${PARTITION} "
> -"di ${DEVICE} in corso."
> +msgid "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica del file system ext2 (revisione 0) nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:7
> -msgid ""
> -"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition
> #"
> -"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
> -msgstr ""
> -"Trovati errori durante il test del file system di tipo ext2 (revisione
> 0) "
> -"nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in
> partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
> +msgstr "Trovati errori durante il test del file system di tipo ext2
> (revisione 0) nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:16
> -msgid ""
> -"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION}
> of "
> -"${DEVICE} failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione fallita del file system ext2 (revisione 0) nella partizione
> n° "
> -"${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system ext2 (revisione 0) nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:22
> -msgid ""
> -"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
> -"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> -msgstr ""
> -"Nessun mount point assegnato per il file system ext2 (revisione 0)
> nella "
> -"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system
> in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ext2 (revisione
> 0) nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -4669,27 +3931,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:76
> -msgid ""
> -"Your boot partition has not been configured with the old ext2
> (revision 0) "
> -"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please
> go "
> -"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
> -msgstr ""
> -"La partizione di avvio non è stata configurata con il vecchio file
> system "
> -"ext2 (revisione 0). Questo è necessario per far sì che la vostra
> macchina si "
> -"avvii. Tornare indietro e usare il vecchio file system ext2 (revisione
> 0)."
> +msgid "Your boot partition has not been configured with the old ext2
> (revision 0) file system.  This is needed by your machine in order to
> boot.  Please go back and use the old ext2 (revision 0) file system."
> +msgstr "La partizione di avvio non è stata configurata con il vecchio
> file system ext2 (revisione 0). Questo è necessario per far sì che la
> vostra macchina si avvii. Tornare indietro e usare il vecchio file
> system ext2 (revisione 0)."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:87
> -msgid ""
> -"Your boot partition is not located on the first primary partition of
> your "
> -"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please
> go back "
> -"and use your first primary partition as a boot partition."
> -msgstr ""
> -"La partizione di avvio non è nella prima partizione primaria del disco
> "
> -"rigido. Questo è necessario per far sì che la vostra macchina si
> avvii.  "
> -"Tornare indietro e usare la prima partizione primaria come partizione
> di "
> -"avvio."
> +msgid "Your boot partition is not located on the first primary
> partition of your hard disk.  This is needed by your machine in order to
> boot.  Please go back and use your first primary partition as a boot
> partition."
> +msgstr "La partizione di avvio non è nella prima partizione primaria
> del disco rigido. Questo è necessario per far sì che la vostra macchina
> si avvii.  Tornare indietro e usare la prima partizione primaria come
> partizione di avvio."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -4700,38 +3949,20 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:98
> -msgid ""
> -"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.
> This is "
> -"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a
> primary "
> -"partition for your root partition."
> -msgstr ""
> -"La partizione root non è una partizione primaria del disco rigido.
> Questo è "
> -"necessario per far sì che la vostra macchina si avvii. Tornare
> indietro e "
> -"usare una partizione primaria come partizione root."
> +msgid "Your root partition is not a primary partition of your hard
> disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back
> and use a primary partition for your root partition."
> +msgstr "La partizione root non è una partizione primaria del disco
> rigido. Questo è necessario per far sì che la vostra macchina si avvii.
> Tornare indietro e usare una partizione primaria come partizione root."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-ext2r0.templates:98
> -msgid ""
> -"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error,
> the "
> -"partition will be used as is.  This means that you may not be able to
> boot "
> -"from your hard disk."
> -msgstr ""
> -"Se non si torna al menù di partizionamento per correggere questo
> errore, la "
> -"partizione verrà utilizzata così come è. Questo vuol dire che potrebbe
> "
> -"essere impossibile avviare da questo disco rigido."
> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct this
> error, the partition will be used as is.  This means that you may not be
> able to boot from your hard disk."
> +msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento per correggere
> questo errore, la partizione verrà utilizzata così come è. Questo vuol
> dire che potrebbe essere impossibile avviare da questo disco rigido."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:4
> -msgid ""
> -"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space
> needed "
> -"to install your new system.  You need to choose which partition(s)
> will be "
> -"used for the installation."
> -msgstr ""
> -"Partizionare il disco rigido significa suddividerlo per creare lo
> spazio "
> -"necessario per installare il nuovo sistema. È necessario scegliere
> quale o "
> -"quali partizioni saranno usate per l'installazione."
> +msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the
> space needed to install your new system.  You need to choose which
> partition(s) will be used for the installation."
> +msgstr "Partizionare il disco rigido significa suddividerlo per creare
> lo spazio necessario per installare il nuovo sistema. È necessario
> scegliere quale o quali partizioni saranno usate per l'installazione."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -4742,87 +3973,38 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:4
> -msgid ""
> -"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty
> "
> -"partition table."
> -msgstr ""
> -"Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in
> cui "
> -"creare una nuova tabella delle partizioni vuota."
> +msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new
> empty partition table."
> +msgstr "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni
> e in cui creare una nuova tabella delle partizioni vuota."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:4
> -msgid ""
> -"Select a partition to remove it or to specify how it should be used.
> At a "
> -"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file
> system "
> -"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap
> "
> -"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating
> "
> -"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual
> memory\"."
> -msgstr ""
> -"Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere
> "
> -"usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per contenere il
> file "
> -"system root (il cui mount point è /). La maggioranza delle persone
> pensano "
> -"che una partizione di swap separata sia necessaria. «Swap» è uno
> spazio "
> -"libero che un sistema operativo può usare come «memoria virtuale»."
> +msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be
> used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of
> the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a
> separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for
> an operating system, which allows the system to use disk storage as
> \"virtual memory\"."
> +msgstr "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà
> essere usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per contenere
> il file system root (il cui mount point è /). La maggioranza delle
> persone pensano che una partizione di swap separata sia necessaria.
> «Swap» è uno spazio libero che un sistema operativo può usare come
> «memoria virtuale»."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:4
> -msgid ""
> -"When the partition is already formatted you may choose to keep and use
> the "
> -"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this
> way "
> -"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
> -msgstr ""
> -"Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere di
> mantenerla e "
> -"usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che verranno
> usate in "
> -"questo modo sono marcate «${KEEP}» nel menù principale di
> partizionamento."
> +msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep
> and use the existing data in the partition.  Partitions that will be
> used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning
> menu."
> +msgstr "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere di
> mantenerla e usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che
> verranno usate in questo modo sono marcate «${KEEP}» nel menù principale
> di partizionamento."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:4
> -msgid ""
> -"In general you will want to format the partition with a newly created
> file "
> -"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.
> If "
> -"you decide to format a partition that is already formatted, it will be
> "
> -"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise
> it will "
> -"be marked with \"${FORMAT}\"."
> -msgstr ""
> -"Di norma è necessario formattare la partizione creandovi un nuovo file
> "
> -"system appena creato. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno "
> -"irreversibilmente cancellati. Se si decide di formattare una
> partizione che "
> -"è già formattata sarà marcata come «${DESTROY}» nel menù principale di
> "
> -"partizionamento. Altrimenti sarà marcata come «${FORMAT}»."
> +msgid "In general you will want to format the partition with a newly
> created file system.  NOTE: all data in the partition will be
> irreversibly deleted.  If you decide to format a partition that is
> already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main
> partitioning menu.  Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"."
> +msgstr "Di norma è necessario formattare la partizione creandovi un
> nuovo file system appena creato. NOTA: tutti i dati nella partizione
> saranno irreversibilmente cancellati. Se si decide di formattare una
> partizione che è già formattata sarà marcata come «${DESTROY}» nel menù
> principale di partizionamento. Altrimenti sarà marcata come
> «${FORMAT}»."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:35
> -msgid ""
> -"In order to start your new system, a so called boot loader is used.
> It can "
> -"be installed either in the master boot record of the first hard disk,
> or in "
> -"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you
> must set "
> -"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with
> \"${BOOTABLE}"
> -"\" in the main partitioning menu."
> -msgstr ""
> -"Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader. Può
> essere "
> -"installato sia nel master boot record del primo disco rigido che in
> una "
> -"partizione. Quando il boot loader è installato nella partizione allora
> "
> -"bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa partizione
> verrà "
> -"marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di partizionamento."
> +msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is
> used.  It can be installed either in the master boot record of the first
> hard disk, or in a partition.  When the boot loader is installed in a
> partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will
> be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
> +msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader.
> Può essere installato sia nel master boot record del primo disco rigido
> che in una partizione. Quando il boot loader è installato nella
> partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa
> partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di
> partizionamento."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:39
> -msgid ""
> -"In order to start your new system, a so called boot loader is used.
> It is "
> -"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the
> "
> -"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in
> the main "
> -"partitioning menu."
> -msgstr ""
> -"Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader. Può
> essere "
> -"installato sia nel master boot record del primo disco rigido che in
> una "
> -"partizione. Quando il boot loader è installato nella partizione allora
> "
> -"bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa partizione
> verrà "
> -"marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di partizionamento."
> +msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is
> used.  It is installed in a boot partition.  You must set the bootable
> flag for the partition.  Such a partition will be marked with
> \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
> +msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader.
> Può essere installato sia nel master boot record del primo disco rigido
> che in una partizione. Quando il boot loader è installato nella
> partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa
> partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di
> partizionamento."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -4833,12 +4015,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:43
> -msgid ""
> -"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}):
> ${PART1} "
> -"and ${PART2}."
> -msgstr ""
> -"Due file system sono stati assegnati contemporaneamente a
> ${MOUNTPOINT}: "
> -"${PART1} e ${PART2}."
> +msgid "Two file systems are assigned the same mount point
> (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and ${PART2}."
> +msgstr "Due file system sono stati assegnati contemporaneamente a
> ${MOUNTPOINT}: ${PART1} e ${PART2}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -4873,12 +4051,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-target.templates:58
> -msgid ""
> -"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
> -"${MOUNTPOINT} failed."
> -msgstr ""
> -"Tentativo di montare un file system di tipo ${TYPE} in ${DEVICE} su "
> -"${MOUNTPOINT} fallito."
> +msgid "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in
> ${DEVICE} at ${MOUNTPOINT} failed."
> +msgstr "Tentativo di montare un file system di tipo ${TYPE} in
> ${DEVICE} su ${MOUNTPOINT} fallito."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -4917,13 +4091,8 @@
>  #. The English text to translate for this list of time zones is:
>  #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok,
> Dumont-d'Urville, Syowa
>  #: ../common.templates:19
> -msgid ""
> -"Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera,
> Antarctica/"
> -"Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey,
> Antarctica/"
> -"Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
> -msgstr ""
> -"McMurdo, Polo Sud, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, "
> -"DumontDUrville, Syowa"
> +msgid "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera,
> Antarctica/Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis,
> Antarctica/Casey, Antarctica/Vostok, Antarctica/DumontDUrville,
> Antarctica/Syowa"
> +msgstr "McMurdo, Polo Sud, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey,
> Vostok, DumontDUrville, Syowa"
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -4938,13 +4107,8 @@
>  #. The English text to translate for this list of time zones is:
>  #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane,
> Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
>  #: ../common.templates:36
> -msgid ""
> -"Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne,
> Australia/"
> -"Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman,
> "
> -"Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
> -msgstr ""
> -"Lord Howe, Hobart, Melbourne, Sidney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman,
> "
> -"Adelaide, Darwin, Perth"
> +msgid "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne,
> Australia/Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane,
> Australia/Lindeman, Australia/Adelaide, Australia/Darwin,
> Australia/Perth"
> +msgstr "Lord Howe, Hobart, Melbourne, Sidney, Broken Hill, Brisbane,
> Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth"
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -4959,14 +4123,8 @@
>  #. The English text to translate for this list of time zones is:
>  #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao
> Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe,
> Rio Branco
>  #: ../common.templates:53
> -msgid ""
> -"America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife,
> America/"
> -"Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
> -"Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista,
> "
> -"America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
> -msgstr ""
> -"Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, San
> Paolo, "
> -"Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio
> Branco"
> +msgid "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza,
> America/Recife, America/Araguaina, America/Maceio, America/Bahia,
> America/Sao_Paulo, America/Campo_Grande, America/Cuiaba,
> America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, America/Manaus,
> America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
> +msgstr "Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia,
> San Paolo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus,
> Eirunepe, Rio Branco"
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -4981,13 +4139,8 @@
>  #. The English text to translate for this list of time zones is:
>  #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan,
> Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
>  #: ../common.templates:70
> -msgid ""
> -"Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central,
> Canada/"
> -"East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain,
> Canada/Pacific, "
> -"Canada/Yukon"
> -msgstr ""
> -"Newfoundland, Atlantico, Ovest, Centrale, East-Saskatchewan,
> Saskatchewan, "
> -"Mountain, Pacifico, Yukon"
> +msgid "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern,
> Canada/Central, Canada/East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan,
> Canada/Mountain, Canada/Pacific, Canada/Yukon"
> +msgstr "Newfoundland, Atlantico, Ovest, Centrale, East-Saskatchewan,
> Saskatchewan, Mountain, Pacifico, Yukon"
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -5082,8 +4235,7 @@
>  #. The English text to translate for this list of time zones is:
>  #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
>  #: ../common.templates:166
> -msgid ""
> -"America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund,
> America/Thule"
> +msgid "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund,
> America/Thule"
>  msgstr "Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule"
>  
>  #. Type: select
> @@ -5233,13 +4385,8 @@
>  #. The English text to translate for this list of time zones is:
>  #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 -
> Samara, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 -
> Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow
> +06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island,
> Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea
>  #: ../common.templates:311
> -msgid ""
> -"Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg,
> Asia/"
> -"Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk,
> Asia/"
> -"Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr"
> -msgstr ""
> -"Kaliningrad, Mosca, Samara, Yekaterinburg, Omsk, Novosibirsk,
> Krasnoyarsk, "
> -"Irkutsk, Yakutsk, Vladivostok, Sakhalin, Magadan, Kamchatka, Anadyr"
> +msgid "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara,
> Asia/Yekaterinburg, Asia/Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk,
> Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/Vladivostok, Asia/Sakhalin,
> Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr"
> +msgstr "Kaliningrad, Mosca, Samara, Yekaterinburg, Omsk, Novosibirsk,
> Krasnoyarsk, Irkutsk, Yakutsk, Vladivostok, Sakhalin, Magadan,
> Kamchatka, Anadyr"
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -5276,12 +4423,8 @@
>  #. The English text to translate for this list of time zones is:
>  #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Arizona, East
> Indiana, Samoa
>  #: ../common.templates:344
> -msgid ""
> -"US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii,
> US/"
> -"Arizona, US/East-Indiana, US/Samoa"
> -msgstr ""
> -"Orientale, Centrale, Mountain, Pacifico, Alaska, Hawaii, Arizona,
> East-"
> -"Indiana, Samoa"
> +msgid "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska,
> US/Hawaii, US/Arizona, US/East-Indiana, US/Samoa"
> +msgstr "Orientale, Centrale, Mountain, Pacifico, Alaska, Hawaii,
> Arizona, East-Indiana, Samoa"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -5293,7 +4436,6 @@
>  #. Description
>  #. finish-install progress bar item
>  #: ../tzsetup-udeb.templates:4
> -#, fuzzy
>  msgid "Saving the time zone..."
>  msgstr "Salvataggio del fuso orario in corso."
>  
> @@ -5325,25 +4467,15 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:9
> -msgid ""
> -"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC).
> The "
> -"operating system uses your time zone to convert system time into local
> time. "
> -"This is recommended unless you also use another operating system that
> "
> -"expects the clock to be set to local time."
> -msgstr ""
> -"Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo
> Universale "
> -"(UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso orario per "
> -"convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la soluzione "
> -"raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si aspetta "
> -"l'orologio impostato all'ora locale."
> +msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time
> (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time
> into local time. This is recommended unless you also use another
> operating system that expects the clock to be set to local time."
> +msgstr "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo
> Universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso
> orario per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la
> soluzione raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si
> aspetta l'orologio impostato all'ora locale."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. progress bar item
>  #: ../clock-setup.templates:18
> -#, fuzzy
>  msgid "Configuring clock settings..."
> -msgstr "Memorizzazione delle impostazioni della rete in corso."
> +msgstr "Configurazione delle impostazione dell'orologio in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -5355,68 +4487,57 @@
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:27
>  msgid "Set the clock using NTP?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Impostare l'orologio usando NTP?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:27
> -msgid ""
> -"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock.
> The "
> -"installation process works best with a correctly set clock."
> -msgstr ""
> +msgid "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's
> clock. The installation process works best with a correctly set clock."
> +msgstr "Network Time Protocol (NTP) può essere usato per impostare
> l'orologio di sistema. Il processo di installazione funziona meglio con
> un orologio impostato correttamente."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:34
> -#, fuzzy
>  msgid "NTP server to use:"
> -msgstr "Indirizzi dei server DNS:"
> +msgstr "Server NTS da usare:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:34
> -msgid ""
> -"The default NTP server is almost always a good choice, but if you
> prefer to "
> -"use another NTP server, you can enter it here."
> -msgstr ""
> +msgid "The default NTP server is almost always a good choice, but if
> you prefer to use another NTP server, you can enter it here."
> +msgstr "Il server NTP predefinito è quasi sempre una buona scelta, ma
> se si preferisce usare un altro server NTP, si può specificare qui."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. progress bar item
>  #: ../clock-setup.templates:41
>  msgid "Getting the time from a network time server..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Aggiornamento dell'ora dal server NTP in corso"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. progress bar item
>  #: ../clock-setup.templates:46
> -#, fuzzy
>  msgid "Setting the hardware clock..."
> -msgstr "Configurare l'orologio"
> +msgstr "Configurazione dell'orologio in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:51
>  msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attendere ancora 30 secondi perché hwclock imposti l'orologio?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:51
> -msgid ""
> -"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The
> 'hwclock' "
> -"program used to set the clock may have problems talking to the
> hardware "
> -"clock."
> -msgstr ""
> +msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The
> 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the
> hardware clock."
> +msgstr "L'impostazione dell'orologio sta prendendo più tempo di quanto
> atteso. Il programma \"hwclock\" usato per impostare l'orologio potrebbe
> avere dei problemi nel comunicare con l'orologio hardware."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../clock-setup.templates:51
> -msgid ""
> -"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock,
> this "
> -"system's clock may not be set correctly."
> -msgstr ""
> +msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the
> clock, this system's clock may not be set correctly."
> +msgstr "Se non si sceglie di attendere che hwclock completi di
> impostare l'orologio, l'orologio di questo sistema potrebbe non essere
> impostato correttamente."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -5427,14 +4548,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../base-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"The target file system contains files from a past installation. These
> files "
> -"could cause problems with the installation process, and if you
> proceed, some "
> -"of the existing files may be overwritten."
> -msgstr ""
> -"Il file system destinazione contiene file di una precedente
> installazione. "
> -"Questi file potrebbero causare problemi al processo di installazione e
> se si "
> -"procede, alcuni dei file esistenti potrebbero essere sovrascritti."
> +msgid "The target file system contains files from a past installation.
> These files could cause problems with the installation process, and if
> you proceed, some of the existing files may be overwritten."
> +msgstr "Il file system destinazione contiene file di una precedente
> installazione. Questi file potrebbero causare problemi al processo di
> installazione e se si procede, alcuni dei file esistenti potrebbero
> essere sovrascritti."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5445,13 +4560,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../base-installer.templates:11
> -msgid ""
> -"Before the installation can proceed, a root file system must be
> mounted on /"
> -"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
> -msgstr ""
> -"Prima che l'installazione possa procedere, un file system root deve
> essere "
> -"montato su /target. Il partizionatore e il formattatore dovrebbero
> averlo "
> -"fatto per voi."
> +msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be
> mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this
> for you."
> +msgstr "Prima che l'installazione possa procedere, un file system root
> deve essere montato su /target. Il partizionatore e il formattatore
> dovrebbero averlo fatto per voi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5462,14 +4572,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../base-installer.templates:17
> -msgid ""
> -"The installation to the target file system has been canceled. You
> should go "
> -"back and erase or format the target file system before proceeding with
> the "
> -"install."
> -msgstr ""
> -"L'installazione sul file system destinazione è stata annullata.
> Tornare "
> -"indietro e cancellare o formattare il file system destinazione prima
> di "
> -"procedere con l'installazione."
> +msgid "The installation to the target file system has been canceled.
> You should go back and erase or format the target file system before
> proceeding with the install."
> +msgstr "L'installazione sul file system destinazione è stata annullata.
> Tornare indietro e cancellare o formattare il file system destinazione
> prima di procedere con l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -5479,14 +4583,17 @@
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> -#: ../base-installer.templates:28 ../bootstrap-base.templates:185
> +#: ../base-installer.templates:28
> +#: ../bootstrap-base.templates:185
>  msgid "Installing the base system"
>  msgstr "Installazione del sistema base in corso"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> -#: ../base-installer.templates:32 ../apt-setup-udeb.templates:15
> -#: ../finish-install.templates:12 ../live-installer.templates:15
> +#: ../base-installer.templates:32
> +#: ../apt-setup-udeb.templates:15
> +#: ../finish-install.templates:12
> +#: ../live-installer.templates:15
>  msgid "Running ${SCRIPT}..."
>  msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso."
>  
> @@ -5507,8 +4614,7 @@
>  #. SUBST0 is a package name
>  #: ../base-installer.templates:45
>  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing
> ${SUBST0}..."
> -msgstr ""
> -"Installazione pacchetti extra - ricezione e installazione ${SUBST0} in
> corso."
> +msgstr "Installazione pacchetti extra - ricezione e installazione
> ${SUBST0} in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -5537,12 +4643,8 @@
>  #. The base system is the minimal Debian system
>  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
>  #: ../bootstrap-base.templates:11
> -msgid ""
> -"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
> -"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
> -msgstr ""
> -"Il programma di installazione non sa come installare il sistema di
> base. Non "
> -"è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato nessun mirror
> valido."
> +msgid "The installer cannot figure out how to install the base system.
> No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
> +msgstr "Il programma di installazione non sa come installare il sistema
> di base. Non è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato
> nessun mirror valido."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5565,11 +4667,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:29
> -msgid ""
> -"The debootstrap program exited with an error (return value
> ${EXITCODE})."
> -msgstr ""
> -"Il programma debootstrap è terminato con un errore (valore restituito
> "
> -"${EXITCODE})."
> +msgid "The debootstrap program exited with an error (return value
> ${EXITCODE})."
> +msgstr "Il programma debootstrap è terminato con un errore (valore
> restituito ${EXITCODE})."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5598,14 +4697,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:54
> -msgid ""
> -"The list shows the available tools. If you are unsure which to select,
> you "
> -"should select the default. If your system fails to boot, you can retry
> the "
> -"installation using the other options."
> -msgstr ""
> -"La lista mostra gli strumenti a disposizione. Se non si è sicuri, "
> -"selezionare quello predefinito. Se il proprio sistema non avvia, si
> potrà "
> -"riprovare l'installazione usando le altre opzioni."
> +msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to
> select, you should select the default. If your system fails to boot, you
> can retry the installation using the other options."
> +msgstr "La lista mostra gli strumenti a disposizione. Se non si è
> sicuri, selezionare quello predefinito. Se il proprio sistema non avvia,
> si potrà riprovare l'installazione usando le altre opzioni."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5616,12 +4709,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:61
> -msgid ""
> -"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is
> not "
> -"supported."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto ${GENERATOR} che è stato selezionato per generare
> l'initrd non "
> -"è supportato."
> +msgid "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the
> initrd is not supported."
> +msgstr "Il pacchetto ${GENERATOR} che è stato selezionato per generare
> l'initrd non è supportato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5632,12 +4721,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:67
> -msgid ""
> -"An error was returned while trying to install the kernel into the
> target "
> -"system."
> -msgstr ""
> -"È stato riportato un errore nel tentativo di installare il kernel nel
> "
> -"sistema destinazione."
> +msgid "An error was returned while trying to install the kernel into
> the target system."
> +msgstr "È stato riportato un errore nel tentativo di installare il
> kernel nel sistema destinazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5650,10 +4735,7 @@
>  #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of
> kernels.
>  #. It means "no kernel"
>  #: ../bootstrap-base.templates:80
> -msgid ""
> -"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
> -"translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. "
> -"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
> +msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put
> the translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. This \"none\" means \"no kernel\" ]"
>  msgstr "nessuno"
>  
>  #. Type: select
> @@ -5665,12 +4747,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:81
> -msgid ""
> -"The list shows the available kernels. Please choose one of them in
> order to "
> -"make the system bootable from the hard drive."
> -msgstr ""
> -"La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da
> rendere il "
> -"sistema avviabile da disco rigido."
> +msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them
> in order to make the system bootable from the hard drive."
> +msgstr "La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da
> rendere il sistema avviabile da disco rigido."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -5682,20 +4760,13 @@
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:88
>  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun kernel installabile nelle sorgenti APT
> definite"
> +msgstr "Non è stato trovato alcun kernel installabile nelle sorgenti
> APT definite"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:88
> -msgid ""
> -"You may try to continue without a kernel, and manually install your
> own "
> -"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will
> "
> -"likely end up with a machine that doesn't boot."
> -msgstr ""
> -"È possibile tentare di proseguire senza un kernel, installandone "
> -"successivamente uno personalizzato. Questa operazione è consigliata
> solo ad "
> -"esperti, altrimenti si avrà probabilmente una macchina non avviabile."
> +msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install
> your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise
> you will likely end up with a machine that doesn't boot."
> +msgstr "È possibile tentare di proseguire senza un kernel,
> installandone successivamente uno personalizzato. Questa operazione è
> consigliata solo ad esperti, altrimenti si avrà probabilmente una
> macchina non avviabile."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5707,9 +4778,7 @@
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:97
>  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
> -msgstr ""
> -"Il programma di installazione non trova nessun pacchetto kernel
> adeguato ad "
> -"essere installato."
> +msgstr "Il programma di installazione non trova nessun pacchetto kernel
> adeguato ad essere installato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5720,12 +4789,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../bootstrap-base.templates:102
> -msgid ""
> -"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package
> onto "
> -"the target system."
> -msgstr ""
> -"È stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto "
> -"${PACKAGE} nel sistema destinazione."
> +msgid "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE}
> package onto the target system."
> +msgstr "È stato riportato un errore nel tentativo di installare il
> pacchetto ${PACKAGE} nel sistema destinazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5739,8 +4804,7 @@
>  #. SUBST0 is a Release.gpg file name
>  #: ../bootstrap-base.templates:117
>  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
> -msgstr ""
> -"Errore durante il caricamento del file con la firma di Release
> ${SUBST0}."
> +msgstr "Errore durante il caricamento del file con la firma di Release
> ${SUBST0}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -5775,24 +4839,16 @@
>  #. SUBST0 is a filename or package name
>  #. Debootstrap is a program name: should not be translated
>  #: ../bootstrap-base.templates:141
> -msgid ""
> -"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a
> bad "
> -"CD, depending on your installation method."
> -msgstr ""
> -"Non è possibile ottenere ${SUBST0}. La causa può essere un problema di
> rete "
> -"o un CD difettoso, a seconda dal metodo di installazione."
> +msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network
> problem or a bad CD, depending on your installation method."
> +msgstr "Non è possibile ottenere ${SUBST0}. La causa può essere un
> problema di rete o un CD difettoso, a seconda dal metodo di
> installazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #. SUBST0 is a filename or package name
>  #. Debootstrap is a program name: should not be translated
>  #: ../bootstrap-base.templates:141
> -msgid ""
> -"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower
> speed "
> -"may help."
> -msgstr ""
> -"Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una soluzione
> potrebbe "
> -"essere di masterizzare il supporto ad una minore velocità."
> +msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a
> lower speed may help."
> +msgstr "Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una
> soluzione potrebbe essere di masterizzare il supporto ad una minore
> velocità."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -5966,8 +5022,7 @@
>  #. SUBST0 is a list of packages
>  #: ../bootstrap-base.templates:276
>  msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
> -msgstr ""
> -"Trovati pacchetti tra quelli base che sono già tra i necessari:
> ${SUBST0}"
> +msgstr "Trovati pacchetti tra quelli base che sono già tra i necessari:
> ${SUBST0}"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -6081,9 +5136,7 @@
>  #. SUBST0 is a package name
>  #: ../bootstrap-base.templates:354
>  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
> -msgstr ""
> -"Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
> ${SUBST0} in "
> -"corso."
> +msgstr "Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
> ${SUBST0} in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -6116,38 +5169,29 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:27
> -#, fuzzy
>  msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> -msgstr "Scansione degli aggiornamenti della sicurezza in corso"
> +msgstr "Scansione degli aggiornamenti volatile in corso."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:43
>  #, fuzzy
>  msgid "Cannot access repository"
> -msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza"
> +msgstr "Impossibile accedere al repository"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:43
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will
> not be "
> -"made available to you at this time. You should investigate this
> later."
> -msgstr ""
> -"Gli aggiornamenti della sicurezza in ${SECURITY_HOST} non sono
> accessibili "
> -"quindi non verranno utilizzati in questo momento. Si dovrebbe
> verificare, in "
> -"un secondo momento, cosa è successo."
> +msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates
> will not be made available to you at this time. You should investigate
> this later."
> +msgstr "Il repository su ${HOST} non è accessibile quindi i suoi
> aggiornamenti non verranno resi disponibili ora. Si dovrebbe verificare,
> in un secondo momento, cosa è successo."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:43
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"Commented out entries for ${HOST} have been added to
> the /etc/apt/sources."
> -"list file."
> -msgstr ""
> -"Le righe di ${SECURITY_HOST} in /etc/apt/sources.list sono state
> commentate."
> +msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to
> the /etc/apt/sources.list file."
> +msgstr "Le righe di ${HOST} in /etc/apt/sources.list sono state
> commentate."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Choices
> @@ -6156,7 +5200,7 @@
>  #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's
> tricky
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:58
>  msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
> -msgstr ""
> +msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})"
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Choices
> @@ -6165,41 +5209,32 @@
>  #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's
> tricky
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:58
>  msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
> -msgstr ""
> +msgstr "aggiornamenti da volatile (da ${VOL_HOST})"
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:60
>  #, fuzzy
>  msgid "Services to use:"
> -msgstr "Indirizzi dei server DNS:"
> +msgstr "Servizi da usare:"
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:60
> -msgid ""
> -"Debian has two services that provide updates to releases: security and
> "
> -"volatile."
> -msgstr ""
> +msgid "Debian has two services that provide updates to releases:
> security and volatile."
> +msgstr "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i
> rilasci: security e volatile."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:60
> -msgid ""
> -"Security updates help to keep your system secured against attacks.
> Enabling "
> -"this service is strongly recommended."
> -msgstr ""
> +msgid "Security updates help to keep your system secured against
> attacks. Enabling this service is strongly recommended."
> +msgstr "Gli aggiornamenti di sicurezza aiutano a mantenere il sistema
> sicuro contro attacchi. Abilitare questo servizio è vivamente
> raccomandato."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:60
> -msgid ""
> -"Volatile updates provide more current versions for software that
> changes "
> -"relatively frequently and where not having the lastest version could
> reduce "
> -"the usability of the software. An example is the virus signatures for
> a "
> -"virus scanner. This service is only available for stable and oldstable
> "
> -"releases."
> -msgstr ""
> +msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> changes relatively frequently and where not having the lastest version
> could reduce the usability of the software. An example is the virus
> signatures for a virus scanner. This service is only available for
> stable and oldstable releases."
> +msgstr "Gli aggiornamenti da volatile forniscono versione più
> aggiornate per software che cambiano frequentemente e per i quali non
> avere l'ultima versione potrebbe ridurre l'usabilità del software. Un
> esempio sono le firme dei virus per i programmi di scansione per virus.
> Questi servizi sono solo disponibili per le versioni stabile e vecchia
> stabile."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -6216,19 +5251,15 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../apt-cdrom-setup.templates:7
> -msgid ""
> -"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD
> "
> -"failed."
> -msgstr ""
> -"Il tentativo di configurare APT per installare ulteriori pacchetti dal
> CD-"
> -"ROM è fallito."
> +msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from
> the CD failed."
> +msgstr "Il tentativo di configurare APT per installare ulteriori
> pacchetti dal CD-ROM è fallito."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. finish-install progress bar item
>  #: ../apt-cdrom-setup.templates:14
>  msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Disabilitazione del CD di netinst da sources.list in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -6245,25 +5276,16 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:8
> -msgid ""
> -"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this
> "
> -"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be
> used "
> -"to install it. This software has varying licenses which may prevent
> you from "
> -"using, modifying, or sharing it."
> -msgstr ""
> -"Esiste del software non libero che è stato impacchettato in modo da "
> -"funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
> -"distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
> -"installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni
> casi "
> -"presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
> -"redistribuzione."
> +msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though
> this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can
> be used to install it. This software has varying licenses which may
> prevent you from using, modifying, or sharing it."
> +msgstr "Esiste del software non libero che è stato impacchettato in
> modo da funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte
> della distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per
> installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni
> casi presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla
> redistribuzione."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
> -#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
> +#: ../apt-mirror-setup.templates:8
> +#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
>  msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
>  msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente."
>  
> @@ -6276,25 +5298,17 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:19
> -msgid ""
> -"Some additional software has been made to work with Debian. Though
> this "
> -"software is free, it depends on non-free software for its operation.
> This "
> -"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be
> used to "
> -"install it."
> -msgstr ""
> -"Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da funzionare
> sotto "
> -"Debian. Anche se tale software è libero, dipende da software non
> libero per "
> -"il suo utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma si possono usare
> i "
> -"normali strumenti di Debian per installarlo."
> +msgid "Some additional software has been made to work with Debian.
> Though this software is free, it depends on non-free software for its
> operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian
> tools can be used to install it."
> +msgstr "Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da
> funzionare sotto Debian. Anche se tale software è libero, dipende da
> software non libero per il suo utilizzo. Non fa parte della
> distribuzione, ma si possono usare i normali strumenti di Debian per
> installarlo."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
> -#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
> -msgid ""
> -"Please choose whether you want this software to be made available to
> you."
> +#: ../apt-mirror-setup.templates:19
> +#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
> +msgid "Please choose whether you want this software to be made
> available to you."
>  msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso
> disponibile."
>  
>  #. Type: select
> @@ -6308,16 +5322,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:33
> -msgid ""
> -"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with
> your "
> -"network, or with the mirror. You can choose to retry the download,
> select a "
> -"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
> -"packages from this mirror."
> -msgstr ""
> -"Il programma di installazione non è riuscito ad accedere al mirror, a
> causa "
> -"di un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare "
> -"l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror diverso, o ignorare
> il "
> -"problema e continuare a scaricare i pacchetti da questo mirror."
> +msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem
> with your network, or with the mirror. You can choose to retry the
> download, select a different mirror, or ignore the problem and continue
> without all the packages from this mirror."
> +msgstr "Il programma di installazione non è riuscito ad accedere al
> mirror, a causa di un problema della rete locale o del mirror. È
> possibile riprovare l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror
> diverso, o ignorare il problema e continuare a scaricare i pacchetti da
> questo mirror."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6328,67 +5334,38 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:43
> -msgid ""
> -"A network mirror can be used to supplement the software that is
> included on "
> -"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
> -msgstr ""
> -"Un mirror in rete può essere usato per integrare il software incluso
> nel CD-"
> -"ROM. Questo potrebbe anche rendere disponibili nuove versioni del
> software."
> -"Si può usare un mirror di rete come supplemento al software incluso
> nel CD-"
> -"ROM. Questo può servire a rendere disponibili versioni di software più
> "
> -"aggiornate."
> +msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is
> included on the CD-ROM. This may also make newer versions of software
> available."
> +msgstr "Un mirror in rete può essere usato per integrare il software
> incluso nel CD-ROM. Questo potrebbe anche rendere disponibili nuove
> versioni del software.Si può usare un mirror di rete come supplemento al
> software incluso nel CD-ROM. Questo può servire a rendere disponibili
> versioni di software più aggiornate."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:51
> -msgid ""
> -"If you are installing from a netinst CD and you choose not to use a
> mirror, "
> -"you will end up with only a very minimal base system."
> -msgstr ""
> -"Se si sta installando dal CD netinst e si sceglie di non usare un
> mirror ci "
> -"si troverà solo con un sistema base veramente minimale.Se si sta
> effettuando "
> -"un'installazione dal CD «netinst» e si sceglie di non utilizzare un
> mirror, "
> -"si otterrà un sistema minimale."
> +msgid "If you are installing from a netinst CD and you choose not to
> use a mirror, you will end up with only a very minimal base system."
> +msgstr "Se si sta installando dal CD netinst e si sceglie di non usare
> un mirror ci si troverà solo con un sistema base veramente minimale.Se
> si sta effettuando un'installazione dal CD «netinst» e si sceglie di non
> utilizzare un mirror, si otterrà un sistema minimale."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:55
> -msgid ""
> -"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
> -"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a
> more "
> -"complete system."
> -msgstr ""
> +msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only
> allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to
> install a more complete system."
> +msgstr "Si sta installando dal Cd netinst, che di per se stesso
> permette solo l'installazione di un sistema veramente minimale. Usare un
> mirror per installare un sistema più completo."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:59
> -msgid ""
> -"You are installing from a CD, which contains a limited selection of "
> -"packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a
> mirror "
> -"is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop
> "
> -"environment."
> -msgstr ""
> +msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection
> of packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a
> mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical
> desktop environment."
> +msgstr "Si sta installando da un CD, che contiene una selezione
> limitata di pacchetti. A meno che non si abbia una cattiva connessione a
> Internet, si raccomanda di usare un mirror, specialmente se si pianifica
> di installare un ambiente desktop grafico."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:63
> -msgid ""
> -"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
> -"downloaded during the next step of the installation. Alternatively,
> you can "
> -"continue without a mirror and install any missing packages from other
> CDs "
> -"after the installation."
> -msgstr ""
> +msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data
> being downloaded during the next step of the installation.
> Alternatively, you can continue without a mirror and install any missing
> packages from other CDs after the installation."
> +msgstr "Si noti che l'uso di un mirror può causare lo scaricamento di
> una grande quantità di dati nel prossimo passo di installazione. In
> alternativa, si può continuare senza un mirror e installare tutti i
> pacchetti mancanti da altri CD dopo l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:67
> -msgid ""
> -"You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large
> selection of "
> -"packages, some may be missing (notably some packages needed to support
> "
> -"languages other than English). If you have a reasonably good Internet
> "
> -"connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a
> graphical "
> -"desktop environment."
> -msgstr ""
> +msgid "You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large
> selection of packages, some may be missing (notably some packages needed
> to support languages other than English). If you have a reasonably good
> Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install
> a graphical desktop environment."
> +msgstr "Si sta installando da un DVD. Sebbene il DVD contenga una
> grande quantità di pacchetti, alcuni potrebbe mancare (in particolare
> alcuni pacchetti necessari per il supporto di lingue diverse
> dall'inglese). Se si ha una connessione ad Internet relativamente buona,
> l'uso di un mirror è suggerito se si pianifica di installare un ambiente
> desktop grafico."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6401,17 +5378,8 @@
>  #. Description
>  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
>  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
> -msgid ""
> -"Some non-free software is available in packaged form. Though this
> software "
> -"is not a part of the main distribution, standard package management
> tools "
> -"can be used to install it. This software has varying licenses which
> may "
> -"prevent you from using, modifying, or sharing it."
> -msgstr ""
> -"Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto.
> Questo "
> -"software non fa parte della distribuzione «main», ma il normale
> strumento "
> -"per la gestione dei pacchetti può essere utilizzato per installarlo.
> Questo "
> -"software ha varie licenze che ne limitano l'uso, la modifica o la "
> -"condivisione."
> +msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though
> this software is not a part of the main distribution, standard package
> management tools can be used to install it. This software has varying
> licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it."
> +msgstr "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di
> pacchetto. Questo software non fa parte della distribuzione «main», ma
> il normale strumento per la gestione dei pacchetti può essere utilizzato
> per installarlo. Questo software ha varie licenze che ne limitano l'uso,
> la modifica o la condivisione."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6424,15 +5392,8 @@
>  #. Description
>  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
>  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
> -msgid ""
> -"Some additional software is available in packaged form. This software
> is "
> -"free and, though it is not a part of the main distribution, standard
> package "
> -"management tools can be used to install it."
> -msgstr ""
> -"Alcuni software aggiuntivi sono disponibili sotto forma di pacchetto.
> Questo "
> -"software è libero anche se non fa parte della distribuzione «main», e
> il "
> -"normale strumento per la gestione dei pacchetti può essere utilizzato
> per "
> -"installarlo."
> +msgid "Some additional software is available in packaged form. This
> software is free and, though it is not a part of the main distribution,
> standard package management tools can be used to install it."
> +msgstr "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili sotto forma di
> pacchetto. Questo software è libero anche se non fa parte della
> distribuzione «main», e il normale strumento per la gestione dei
> pacchetti può essere utilizzato per installarlo."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6445,18 +5406,8 @@
>  #. Description
>  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
>  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
> -msgid ""
> -"Some non-free software is available in packaged form. Though this
> software "
> -"is not a part of the main distribution, standard package management
> tools "
> -"can be used to install it. This software has varying licenses and (in
> some "
> -"cases) patent restrictions which may prevent you from using,
> modifying, or "
> -"sharing it."
> -msgstr ""
> -"Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto.
> Questo "
> -"software non fa parte della distribuzione «main», i normali strumenti
> per la "
> -"gestione dei pacchetti possono essere utilizzati per installarli.
> Questo "
> -"software ha varie licenze che ne limitano l'uso, la modifica o la "
> -"condivisione."
> +msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though
> this software is not a part of the main distribution, standard package
> management tools can be used to install it. This software has varying
> licenses and (in some cases) patent restrictions which may prevent you
> from using, modifying, or sharing it."
> +msgstr "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di
> pacchetto. Questo software non fa parte della distribuzione «main», i
> normali strumenti per la gestione dei pacchetti possono essere
> utilizzati per installarli. Questo software ha varie licenze che ne
> limitano l'uso, la modifica o la condivisione."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6469,16 +5420,8 @@
>  #. Description
>  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
>  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
> -msgid ""
> -"Some software has been backported from the development tree to work
> with "
> -"this release. Although this software has not gone through such
> complete "
> -"testing as that contained in the release, it includes newer versions
> of some "
> -"applications which may provide useful features."
> -msgstr ""
> -"Alcuni software disponibili nell'ambiente di sviluppo sono stati
> ricompilati "
> -"per funzionare con questa versione. Nonostante questo software non
> abbia "
> -"ancora superato tutti i test necessari per il rilascio, si tratta di "
> -"applicazioni più aggiornate che possono tornare utili."
> +msgid "Some software has been backported from the development tree to
> work with this release. Although this software has not gone through such
> complete testing as that contained in the release, it includes newer
> versions of some applications which may provide useful features."
> +msgstr "Alcuni software disponibili nell'ambiente di sviluppo sono
> stati ricompilati per funzionare con questa versione. Nonostante questo
> software non abbia ancora superato tutti i test necessari per il
> rilascio, si tratta di applicazioni più aggiornate che possono tornare
> utili."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6489,13 +5432,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:28
> -msgid ""
> -"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be
> "
> -"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
> -msgstr ""
> -"Se si sceglie di non permettere a root di fare login, allora verrà
> creato un "
> -"account utente e gli verranno dati i diritti di diventare root usando
> il "
> -"comando «sudo»."
> +msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account
> will be created and given the power to become root using the 'sudo'
> command."
> +msgstr "Se si sceglie di non permettere a root di fare login, allora
> verrà creato un account utente e gli verranno dati i diritti di
> diventare root usando il comando «sudo»."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
> @@ -6506,36 +5444,20 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:34
> -msgid ""
> -"You need to set a password for 'root', the system administrative
> account. A "
> -"malicious or unqualified user with root access can have disastrous
> results, "
> -"so you should take care to choose a root password that is not easy to
> guess. "
> -"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be
> "
> -"easily associated with you."
> -msgstr ""
> -"È necessario inserire una password per «root», l'account di
> amministrazione "
> -"del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con i privilegi di
> root "
> -"può provocare disastri: di conseguenza, la password di root dovrebbe
> essere "
> -"difficile da indovinare e non deve essere una parola che si possa
> trovare in "
> -"un dizionario o che si possa facilmente associare con l'utente."
> +msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative
> account. A malicious or unqualified user with root access can have
> disastrous results, so you should take care to choose a root password
> that is not easy to guess. It should not be a word found in
> dictionaries, or a word that could be easily associated with you."
> +msgstr "È necessario inserire una password per «root», l'account di
> amministrazione del sistema. Un utente malintenzionato o inesperto con i
> privilegi di root può provocare disastri: di conseguenza, la password di
> root dovrebbe essere difficile da indovinare e non deve essere una
> parola che si possa trovare in un dizionario o che si possa facilmente
> associare con l'utente."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:34
>  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type
> it."
> -msgstr ""
> -"Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password mentre
> viene "
> -"digitata."
> +msgstr "Si tenga presente che non sarà possibile vedere la password
> mentre viene digitata."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:48
> -msgid ""
> -"Please enter the same root password again to verify that you have
> typed it "
> -"correctly."
> -msgstr ""
> -"Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare che sia
> stata "
> -"digitata correttamente."
> +msgid "Please enter the same root password again to verify that you
> have typed it correctly."
> +msgstr "Inserire di nuovo la stessa password di root, per verificare
> che sia stata digitata correttamente."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6546,28 +5468,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:55
> -msgid ""
> -"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day
> activities, "
> -"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake
> can "
> -"result in disaster. You should create a normal user account to use for
> those "
> -"day-to-day tasks."
> -msgstr ""
> -"È una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività di
> "
> -"utilizzo, come leggere la posta, perché anche un piccolo errore può
> causare "
> -"un disastro. Si dovrebbe creare un account per un utente normale da
> usare "
> -"per questi compiti."
> +msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day
> activities, such as the reading of electronic mail, because even a small
> mistake can result in disaster. You should create a normal user account
> to use for those day-to-day tasks."
> +msgstr "È una cattiva idea usare l'account di root per le normali
> attività di utilizzo, come leggere la posta, perché anche un piccolo
> errore può causare un disastro. Si dovrebbe creare un account per un
> utente normale da usare per questi compiti."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:55
> -msgid ""
> -"Note that you may create it later (as well as any additional account)
> by "
> -"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username,
> like "
> -"'imurdock' or 'rms'."
> -msgstr ""
> -"È possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare
> quanti si "
> -"desidera), digitando «adduser <nomeutente>» da root, dove <nomeutente>
> è il "
> -"nome dell'utente da creare, ad esempio «paci» o «dido»."
> +msgid "Note that you may create it later (as well as any additional
> account) by typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an
> username, like 'imurdock' or 'rms'."
> +msgstr "È possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono
> creare quanti si desidera), digitando «adduser <nomeutente>» da root,
> dove <nomeutente> è il nome dell'utente da creare, ad esempio «paci» o
> «dido»."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -6578,25 +5486,14 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:67
> -msgid ""
> -"A user account will be created for you to use instead of the root
> account "
> -"for non-administrative activities."
> -msgstr ""
> -"Verrà ora creato un account utente da usare al posto dell'account di
> root "
> -"per le attività normali, che non riguardano l'amministrazione del
> sistema."
> +msgid "A user account will be created for you to use instead of the
> root account for non-administrative activities."
> +msgstr "Verrà ora creato un account utente da usare al posto
> dell'account di root per le attività normali, che non riguardano
> l'amministrazione del sistema."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:67
> -msgid ""
> -"Please enter the real name of this user. This information will be used
> for "
> -"instance as default origin for emails sent by this user as well as any
> "
> -"program which displays or uses the user's real name. Your full name is
> a "
> -"reasonable choice."
> -msgstr ""
> -"Inserire il vero nome di questo utente, ad esempio nome e cognome.
> Questa "
> -"informazione viene usata per indicare il mittente delle email e da
> altri "
> -"programmi che mostrano o usano il nome completo dell'utente."
> +msgid "Please enter the real name of this user. This information will
> be used for instance as default origin for emails sent by this user as
> well as any program which displays or uses the user's real name. Your
> full name is a reasonable choice."
> +msgstr "Inserire il vero nome di questo utente, ad esempio nome e
> cognome. Questa informazione viene usata per indicare il mittente delle
> email e da altri programmi che mostrano o usano il nome completo
> dell'utente."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -6607,15 +5504,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:78
> -msgid ""
> -"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable
> "
> -"choice. The username should start with a lower-case letter, which can
> be "
> -"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
> -msgstr ""
> -"Scegliere il nome utente per il nuovo account, ad esempio il nome di "
> -"battesimo. Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera
> minuscola, "
> -"che può essere seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e
> lettere "
> -"minuscole."
> +msgid "Select a username for the new account. Your first name is a
> reasonable choice. The username should start with a lower-case letter,
> which can be followed by any combination of numbers and more lower-case
> letters."
> +msgstr "Scegliere il nome utente per il nuovo account, ad esempio il
> nome di battesimo. Il nome dell'utente dovrebbe iniziare con una lettera
> minuscola, che può essere seguita da una qualsiasi combinazione di
> numeri e lettere minuscole."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -6626,14 +5516,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:85
> -msgid ""
> -"The username you entered is invalid. Note that usernames must start
> with a "
> -"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers
> and "
> -"more lower-case letters."
> -msgstr ""
> -"Il nome utente inserito non è valido; i nomi utente devono iniziare
> con una "
> -"lettera minuscola, seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e
> lettere "
> -"minuscole."
> +msgid "The username you entered is invalid. Note that usernames must
> start with a lower-case letter, which can be followed by any combination
> of numbers and more lower-case letters."
> +msgstr "Il nome utente inserito non è valido; i nomi utente devono
> iniziare con una lettera minuscola, seguita da una qualsiasi
> combinazione di numeri e lettere minuscole."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -6644,11 +5528,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:92
> -msgid ""
> -"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the
> system. "
> -"Please select a different one."
> -msgstr ""
> -"Il nome utente scelto (${USERNAME}) è riservato a un account di
> sistema"
> +msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by
> the system. Please select a different one."
> +msgstr "Il nome utente scelto (${USERNAME}) è riservato a un account di
> sistema"
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
> @@ -6659,28 +5540,21 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:98
> -msgid ""
> -"A good password will contain a mixture of letters, numbers and
> punctuation "
> -"and should be changed at regular intervals."
> -msgstr ""
> -"Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri e
> segni di "
> -"interpunzione e deve essere cambiata a intervalli regolari."
> +msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and
> punctuation and should be changed at regular intervals."
> +msgstr "Una buona password contiene una combinazione di lettere, numeri
> e segni di interpunzione e deve essere cambiata a intervalli regolari."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
> -#: ../user-setup-udeb.templates:104 ../network-console.templates:40
> +#: ../user-setup-udeb.templates:104
> +#: ../network-console.templates:40
>  msgid "Re-enter password to verify:"
>  msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:"
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:104
> -msgid ""
> -"Please enter the same user password again to verify you have typed it
> "
> -"correctly."
> -msgstr ""
> -"Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia stata
> digitata "
> -"correttamente."
> +msgid "Please enter the same user password again to verify you have
> typed it correctly."
> +msgstr "Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia
> stata digitata correttamente."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -6696,19 +5570,17 @@
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../user-setup-udeb.templates:115 ../network-console.templates:46
> +#: ../user-setup-udeb.templates:115
> +#: ../network-console.templates:46
>  msgid "Empty password"
>  msgstr "Password vuota"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../user-setup-udeb.templates:115 ../network-console.templates:46
> -msgid ""
> -"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a
> non-"
> -"empty password."
> -msgstr ""
> -"È stata inserita una password vuota. Questo non è permesso; scegliere
> una "
> -"password che non sia vuota."
> +#: ../user-setup-udeb.templates:115
> +#: ../network-console.templates:46
> +msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please
> choose a non-empty password."
> +msgstr "È stata inserita una password vuota. Questo non è permesso;
> scegliere una password che non sia vuota."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -6719,16 +5591,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../user-setup-udeb.templates:122
> -msgid ""
> -"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able
> to view "
> -"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file
> that "
> -"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
> -"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
> -msgstr ""
> -"Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché nessuno può
> vedere "
> -"nemmeno le password criptate: queste ultime vengono memorizzate in un
> file "
> -"separato, visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle
> shadow "
> -"password è raccomandato, tranne in alcuni casi come ambienti che usano
> NIS."
> +msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is
> able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a
> separate file that can only be read by special programs. The use of
> shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as
> NIS environments."
> +msgstr "Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché
> nessuno può vedere nemmeno le password criptate: queste ultime vengono
> memorizzate in un file separato, visibile solo attraverso programmi
> speciali. L'uso delle shadow password è raccomandato, tranne in alcuni
> casi come ambienti che usano NIS."
>  
>  #. Type: title
>  #. Description
> @@ -6776,15 +5640,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../cdebconf-udeb.templates:11
> -msgid ""
> -"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions
> they "
> -"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are
> actually "
> -"shown to you; all less important questions are skipped."
> -msgstr ""
> -"I pacchetti che utilizzano debconf per la configurazione assegnano un
> "
> -"livello di priorità alle domande che potrebbero porre. Verranno poste
> solo "
> -"domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno
> evitate "
> -"tutte le domande con importanza inferiore."
> +msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the
> questions they might ask you. Only questions with a certain priority or
> higher are actually shown to you; all less important questions are
> skipped."
> +msgstr "I pacchetti che utilizzano debconf per la configurazione
> assegnano un livello di priorità alle domande che potrebbero porre.
> Verranno poste solo domande con priorità superiore o uguale a un certo
> livello e saranno evitate tutte le domande con importanza inferiore."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -6798,24 +5655,17 @@
>  " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
>  "   the vast majority of cases."
>  msgstr ""
> -"È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà
> "
> -"visualizzata:\n"
> -"- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il
> sistema "
> -"senza l'intervento dell'utente\n"
> +"È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà
> visualizzata:\n"
> +"- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il
> sistema senza l'intervento dell'utente\n"
>  "- «alta» è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n"
>  "- «media» è assegnata a item che hanno valori predefiniti
> ragionevoli.\n"
> -"- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella
> "
> -"maggioranza dei casi."
> +"- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella
> maggioranza dei casi."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../cdebconf-udeb.templates:11
> -msgid ""
> -"For example, this question is of medium priority, and if your priority
> were "
> -"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
> -msgstr ""
> -"Per esempio, questa domanda ha priorità media; se la priorità scelta
> fosse "
> -"stata «alta» oppure «critica», questa domanda non sarebbe stata
> visualizzata."
> +msgid "For example, this question is of medium priority, and if your
> priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this
> question."
> +msgstr "Per esempio, questa domanda ha priorità media; se la priorità
> scelta fosse stata «alta» oppure «critica», questa domanda non sarebbe
> stata visualizzata."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -6826,14 +5676,16 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
> -#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4
> +#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4
> +#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4
>  msgid "Continue"
>  msgstr "Continuare"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
> -#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:9 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9
> +#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:9
> +#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9
>  msgid "Go Back"
>  msgstr "Indietro"
>  
> @@ -6842,8 +5694,10 @@
>  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
>  #. Type: text
>  #. Description
> -#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:14 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:14
> -#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:4 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
> +#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:14
> +#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:14
> +#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:4
> +#: ../cdebconf-text-udeb.templates:23
>  msgid "Yes"
>  msgstr "Sì"
>  
> @@ -6852,8 +5706,10 @@
>  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
>  #. Type: text
>  #. Description
> -#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:19 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:19
> -#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:9 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
> +#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:19
> +#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:19
> +#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:9
> +#: ../cdebconf-text-udeb.templates:27
>  msgid "No"
>  msgstr "No"
>  
> @@ -6863,8 +5719,7 @@
>  #. Translators: must fit within 80 characters.
>  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:30
>  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates
> buttons"
> -msgstr ""
> -"<TAB> sposta tra elementi; <Spazio> seleziona; <Invio> attiva i
> bottoni"
> +msgstr "<TAB> sposta tra elementi; <Spazio> seleziona; <Invio> attiva i
> bottoni"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7036,15 +5891,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../finish-install.templates:32
> -msgid ""
> -"Installation is complete, so it is time to boot into your new system.
> Make "
> -"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you
> boot "
> -"into the new system rather than restarting the installation."
> -msgstr ""
> -"L'installazione è completata, quindi è ora di riavviare il nuovo
> sistema. "
> -"Assicurarsi di avere rimosso il supporto di installazione (CD-ROM,
> floppy), "
> -"in modo da riavviare il nuovo sistema piuttosto che iniziare
> nuovamente "
> -"l'installazione."
> +msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new
> system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies),
> so that you boot into the new system rather than restarting the
> installation."
> +msgstr "L'installazione è completata, quindi è ora di riavviare il
> nuovo sistema. Assicurarsi di avere rimosso il supporto di installazione
> (CD-ROM, floppy), in modo da riavviare il nuovo sistema piuttosto che
> iniziare nuovamente l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7055,71 +5903,55 @@
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:8 ../quik-installer.templates:131
> +#: ../nobootloader.templates:8
> +#: ../quik-installer.templates:131
>  #: ../yaboot-installer.templates:88
>  msgid "Failed to mount /target/proc"
>  msgstr "Mount di /target/proc fallito"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:8 ../quik-installer.templates:131
> +#: ../nobootloader.templates:8
> +#: ../quik-installer.templates:131
>  #: ../yaboot-installer.templates:88
>  msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
>  msgstr "Il mount del file system proc su /target/proc è fallito."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:8 ../quik-installer.templates:131
> -#: ../yaboot-installer.templates:88 ../vmelilo-installer.templates:46
> +#: ../nobootloader.templates:8
> +#: ../quik-installer.templates:131
> +#: ../yaboot-installer.templates:88
> +#: ../vmelilo-installer.templates:46
>  msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
>  msgstr "Attenzione: il sistema potrebbe non essere avviabile!"
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:18 ../yaboot-installer.templates:98
> -msgid ""
> -"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your
> "
> -"system to boot automatically.  At the end of the installation, the
> system "
> -"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware
> variables "
> -"to enable auto-booting:"
> -msgstr ""
> -"Alcune variabili vanno impostate nel firmware Genesi per poter avviare
> il "
> -"sistema in automatico. Al termine della installazione il sistema verrà
> "
> -"riavviato. Al prompt del firmware le seguenti variabili dovranno
> essere "
> -"impostate per permettere l'avvio automatico:"
> +#: ../nobootloader.templates:18
> +#: ../yaboot-installer.templates:98
> +msgid "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order
> for your system to boot automatically.  At the end of the installation,
> the system will reboot.  At the firmware prompt, set the following
> firmware variables to enable auto-booting:"
> +msgstr "Alcune variabili vanno impostate nel firmware Genesi per poter
> avviare il sistema in automatico. Al termine della installazione il
> sistema verrà riavviato. Al prompt del firmware le seguenti variabili
> dovranno essere impostate per permettere l'avvio automatico:"
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:18 ../yaboot-installer.templates:98
> -msgid ""
> -"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by
> entering, at "
> -"the firmware prompt:"
> -msgstr ""
> -"Diversamente sarà possibile avviare il kernel a mano scrivendo, al
> prompt di "
> -"boot del firmware:"
> +#: ../nobootloader.templates:18
> +#: ../yaboot-installer.templates:98
> +msgid "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by
> entering, at the firmware prompt:"
> +msgstr "Diversamente sarà possibile avviare il kernel a mano scrivendo,
> al prompt di boot del firmware:"
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:40 ../yaboot-installer.templates:98
> +#: ../nobootloader.templates:40
> +#: ../yaboot-installer.templates:98
>  msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
>  msgstr "Impostazione delle variabili del firmware per l'avvio
> automatico"
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../nobootloader.templates:40
> -msgid ""
> -"Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in
> order for "
> -"your system to boot linux automatically.  At the end of this
> installation "
> -"stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to
> autoboot.  "
> -"You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into
> the "
> -"NeTTrom command system where you have to execute the following
> commands:"
> -msgstr ""
> -"Alcune variabili del firmware Netwinder NeTTrom vanno impostate perché
> il "
> -"sistema venga avviato in maniera automatica. Al termine di questo
> passo di "
> -"installazione il sistema verrà riavviato e il firmware proverà l'avvio
> "
> -"automatico. Si può bloccare questa operazione premendo un tasto
> qualsiasi; "
> -"dopodiché si avrà accesso al «NeTTrom command system» dove devono
> essere "
> -"eseguiti i seguenti comandi:"
> +msgid "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware
> in order for your system to boot linux automatically.  At the end of
> this installation stage, the system will reboot, and the firmware will
> attempt to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will
> then be dropped into the NeTTrom command system where you have to
> execute the following commands:"
> +msgstr "Alcune variabili del firmware Netwinder NeTTrom vanno impostate
> perché il sistema venga avviato in maniera automatica. Al termine di
> questo passo di installazione il sistema verrà riavviato e il firmware
> proverà l'avvio automatico. Si può bloccare questa operazione premendo
> un tasto qualsiasi; dopodiché si avrà accesso al «NeTTrom command
> system» dove devono essere eseguiti i seguenti comandi:"
>  
>  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
>  #. Type: note
> @@ -7132,15 +5964,11 @@
>  #. Description
>  #. Translators, the 4th string of this description has been dropped
> from
>  #. PO files. It contains firmware commands and should not be
> translated.
> -#: ../nobootloader.templates:40 ../yaboot-installer.templates:98
> +#: ../nobootloader.templates:40
> +#: ../yaboot-installer.templates:98
>  #: ../arcboot-installer.templates:34
> -msgid ""
> -"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"
> command "
> -"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
> -msgstr ""
> -"Questa operazione dovrà essere fatta solo la prima volta. Dopodiché
> sarà "
> -"necessario eseguire il comando «boot» oppure riavviare il sistema per
> "
> -"accedere al nuovo sistema installato."
> +msgid "You will only need to do this once.  Afterwards, enter the
> \"boot\" command or reboot the system to proceed to your newly installed
> system."
> +msgstr "Questa operazione dovrà essere fatta solo la prima volta.
> Dopodiché sarà necessario eseguire il comando «boot» oppure riavviare il
> sistema per accedere al nuovo sistema installato."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -7151,46 +5979,26 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../nobootloader.templates:60
> -msgid ""
> -"No boot loader has been installed, either because you chose not to or
> "
> -"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
> -msgstr ""
> -"Nessun «boot loader» è stato installato perché così è stato richiesto
> o "
> -"perché non ce ne sono ancora disponibili per questa architettura."
> +msgid "No boot loader has been installed, either because you chose not
> to or because your specific architecture doesn't support a boot loader
> yet."
> +msgstr "Nessun «boot loader» è stato installato perché così è stato
> richiesto o perché non ce ne sono ancora disponibili per questa
> architettura."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../nobootloader.templates:60
> -msgid ""
> -"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition
> "
> -"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
> -msgstr ""
> -"Sarà necessario avviare il computer manualmente utilizzando il kernel
> "
> -"${KERNEL} dalla partizione ${BOOT}, usando ${ROOT} come argomento del
> kernel."
> +msgid "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on
> partition ${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
> +msgstr "Sarà necessario avviare il computer manualmente utilizzando il
> kernel ${KERNEL} dalla partizione ${BOOT}, usando ${ROOT} come argomento
> del kernel."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"The following other operating systems have been detected on this
> computer: "
> -"${OS_LIST}"
> -msgstr ""
> -"I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer:"
> -"${OS_LIST}"
> +msgid "The following other operating systems have been detected on this
> computer: ${OS_LIST}"
> +msgstr "I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo
> computer:${OS_LIST}"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"If all of your operating systems are listed above, then it should be
> safe to "
> -"install the boot loader to the master boot record of your first hard
> drive. "
> -"When your computer boots, you will be able to choose to load one of
> these "
> -"operating systems or your new system."
> -msgstr ""
> -"Se tutti i sistemi operativi sono elencati sopra, allora si potrebbe "
> -"installare il boot loader nel master boot record del primo disco fisso
> in "
> -"sicurezza. All'avvio del computer, sarà possibile caricare uno di
> questi "
> -"sistemi operativi oppure il nuovo sistema."
> +msgid "If all of your operating systems are listed above, then it
> should be safe to install the boot loader to the master boot record of
> your first hard drive. When your computer boots, you will be able to
> choose to load one of these operating systems or your new system."
> +msgstr "Se tutti i sistemi operativi sono elencati sopra, allora si
> potrebbe installare il boot loader nel master boot record del primo
> disco fisso in sicurezza. All'avvio del computer, sarà possibile
> caricare uno di questi sistemi operativi oppure il nuovo sistema."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -7201,71 +6009,53 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:16
> -msgid ""
> -"It seems that this new installation is the only operating system on
> this "
> -"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to
> the "
> -"master boot record of your first hard drive."
> -msgstr ""
> -"Sembra che questa nuova installazione sia l'unico sistema operativo su
> "
> -"questo computer. Se così fosse, sarebbe buona norma installare il boot
> "
> -"loader GRUB sul master boot record del primo disco fisso."
> +msgid "It seems that this new installation is the only operating system
> on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot
> loader to the master boot record of your first hard drive."
> +msgstr "Sembra che questa nuova installazione sia l'unico sistema
> operativo su questo computer. Se così fosse, sarebbe buona norma
> installare il boot loader GRUB sul master boot record del primo disco
> fisso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:16
> -msgid ""
> -"Warning: If the installer failed to detect another operating system
> that is "
> -"present on your computer, modifying the master boot record will make
> that "
> -"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
> -"configured later to boot it."
> -msgstr ""
> -"Attenzione: se il programma di installazione fallisce nel
> riconoscimento di "
> -"un altro sistema operativo presente su questo computer, la modifica
> del "
> -"master boot record renderà il sistema operativo temporaneamente non "
> -"avviabile, sebbene GRUB possa essere configurato successivamente per "
> -"avviarlo."
> +msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating
> system that is present on your computer, modifying the master boot
> record will make that operating system temporarily unbootable, though
> GRUB can be manually configured later to boot it."
> +msgstr "Attenzione: se il programma di installazione fallisce nel
> riconoscimento di un altro sistema operativo presente su questo
> computer, la modifica del master boot record renderà il sistema
> operativo temporaneamente non avviabile, sebbene GRUB possa essere
> configurato successivamente per avviarlo."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:29
>  #, fuzzy
>  msgid "Install the GRUB boot loader to the SATA RAID disk?"
> -msgstr "Installare il boot loader GRUB su un disco rigido"
> +msgstr "Installare il boot loader GRUB su un disco RAID SATA?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:29
>  msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
> -msgstr ""
> +msgstr "L'installazione di GRUB su un RAID Serial ATA è sperimentale."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:29
> -msgid ""
> -"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the SATA
> RAID "
> -"disk. It is also assumed that that disk is listed as the first hard
> disk in "
> -"the boot order defined in the system's BIOS setup."
> -msgstr ""
> +msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the
> SATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first
> hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
> +msgstr "GRUB viene sempre installato nel master boot record (MBR) del
> dischi RAID SATA.  Si assume che il disco sia elencato come primo disco
> rigido nell'ordine di avvio definito nelle impostazione del BIOS del
> sistema."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:29
>  msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
> -msgstr ""
> +msgstr "Il dispositivo di root di GRUB è: ${GRUBROOT}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:40
>  #, fuzzy
>  msgid "An error occurred while setting up GRUB for your SATA RAID
> disk."
> -msgstr "Errore nella configurazione dei volumi cifrati."
> +msgstr "Errore nella configurazione di GRUB su disco RAID SATA."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:40
>  #, fuzzy
>  msgid "The GRUB installation has been aborted."
> -msgstr "La configurazione è stata interrotta."
> +msgstr "La configurazione di GRUB è stata interrotta."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -7276,13 +6066,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:48
> -msgid ""
> -"The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is
> on a "
> -"XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
> -msgstr ""
> -"L'installazione del boot loader GRUB spesso fallisce o rimane appesa
> quando /"
> -"boot su un file system XFS. L'utilizzo di LILO in questa situazione "
> -"raccomandato."
> +msgid "The GRUB boot loader installation often fails or hangs
> when /boot is on a XFS file system. Using LILO in this situation is
> recommended."
> +msgstr "L'installazione del boot loader GRUB spesso fallisce o rimane
> appesa quando /boot su un file system XFS. L'utilizzo di LILO in questa
> situazione raccomandato."
>  
>  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
>  #. Type: string
> @@ -7293,7 +6078,8 @@
>  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../grub-installer.templates:54 ../yaboot-installer.templates:45
> +#: ../grub-installer.templates:54
> +#: ../yaboot-installer.templates:45
>  #: ../aboot-installer.templates:12
>  msgid "Device for boot loader installation:"
>  msgstr "Device per l'installazione del boot loader:"
> @@ -7301,25 +6087,14 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:54
> -msgid ""
> -"You need to make the newly installed system bootable, by installing
> the GRUB "
> -"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to
> install "
> -"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you
> prefer, you "
> -"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even
> to a "
> -"floppy."
> -msgstr ""
> -"Bisogna rendere avviabile il nuovo sistema installato, installando il
> boot "
> -"loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di fare questo è
> installare "
> -"GRUB nel master boot record del primo disco fisso. Se si preferisce,
> si può "
> -"installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro disco o
> eventualmente "
> -"su un floppy."
> +msgid "You need to make the newly installed system bootable, by
> installing the GRUB boot loader on a bootable device. The usual way to
> do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard
> drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to
> another drive, or even to a floppy."
> +msgstr "Bisogna rendere avviabile il nuovo sistema installato,
> installando il boot loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di
> fare questo è installare GRUB nel master boot record del primo disco
> fisso. Se si preferisce, si può installare GRUB altrove sul disco,
> oppure su un altro disco o eventualmente su un floppy."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:54
>  msgid ""
> -"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a
> "
> -"device in /dev. Below are some examples:\n"
> +"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a
> device in /dev. Below are some examples:\n"
>  " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot
> record\n"
>  "   of your first hard drive (IDE);\n"
>  " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your
> \n"
> @@ -7328,8 +6103,7 @@
>  "   your third drive (SCSI here);\n"
>  " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
>  msgstr ""
> -"Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB
> «(hdn,m)», "
> -"oppure come un device in /dev. Ecco alcuni esempi:\n"
> +"Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB
> «(hdn,m)», oppure come un device in /dev. Ecco alcuni esempi:\n"
>  " - «(hd0)» o «/dev/hda» installerà GRUB nel master boot record del
> primo\n"
>  "   disco fisso (IDE);\n"
>  " - «(hd0,1)» o «/dev/hda2» userà la seconda partizione del primo disco
> \n"
> @@ -7347,44 +6121,27 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:73
> -msgid ""
> -"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which
> could "
> -"be used to compromise your system if unauthorized users have access to
> the "
> -"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose
> a "
> -"password which will be required before editing menu entries or
> entering the "
> -"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able
> to "
> -"start any menu entry without entering the password."
> -msgstr ""
> -"Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico alla macchina
> durante "
> -"l'avvio del sistema, potrebbe utilizzare le molte e potenti
> caratteristiche "
> -"interattive del boot loader GRUB per compromettere il sistema. Per "
> -"proteggersi da questa eventualità è possibile impostare una password
> che "
> -"verrà richiesta prima di modificare le voci del menu e anche prima di
> "
> -"attivare l'interfaccia a linea di comando. Qualsiasi utente avrà la "
> -"possibilità di selezionare una qualunque delle voci di menu, senza
> inserire "
> -"alcuna password."
> +msgid "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features,
> which could be used to compromise your system if unauthorized users have
> access to the machine when it is starting up. To defend against this,
> you may choose a password which will be required before editing menu
> entries or entering the GRUB command-line interface. By default, any
> user will still be able to start any menu entry without entering the
> password."
> +msgstr "Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico alla
> macchina durante l'avvio del sistema, potrebbe utilizzare le molte e
> potenti caratteristiche interattive del boot loader GRUB per
> compromettere il sistema. Per proteggersi da questa eventualità è
> possibile impostare una password che verrà richiesta prima di modificare
> le voci del menu e anche prima di attivare l'interfaccia a linea di
> comando. Qualsiasi utente avrà la possibilità di selezionare una
> qualunque delle voci di menu, senza inserire alcuna password."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:73
>  msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field
> blank."
> -msgstr ""
> -"Se non si vuole impostare una password di GRUB, lasciare il campo
> vuoto."
> +msgstr "Se non si vuole impostare una password di GRUB, lasciare il
> campo vuoto."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:91
>  #, fuzzy
>  msgid "GRUB installation failed"
> -msgstr "Installazione di LILO fallita"
> +msgstr "Installazione di GRUB fallita"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:91
> -msgid ""
> -"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the
> GRUB boot "
> -"loader, the installed system will not boot."
> -msgstr ""
> +msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without
> the GRUB boot loader, the installed system will not boot."
> +msgstr "Il pacchetto '${GRUB} ha fallito l'installazione su /target/.
> Senza il gestore di avvio GRUB, il sistema installato non avvierà."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -7433,7 +6190,7 @@
>  #: ../grub-installer.templates:130
>  #, fuzzy
>  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
> -msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso."
> +msgstr "Installazione del pacchetto '${GRUB}' in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7494,17 +6251,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:7
> -msgid ""
> -"The LILO program needs to be installed to make your new system
> bootable. By "
> -"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take
> complete "
> -"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
> -"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
> -msgstr ""
> -"Il programma LILO deve essere installato per rendere avviabile il
> nuovo "
> -"sistema. Installandolo sul Master Boot Record del vostro disco, LILO "
> -"prenderà il controllo del processo di avvio, ma se si vuole usare un "
> -"differente gestore di avvio, basterà installare LILO sulla nuova
> partizione "
> -"Debian."
> +msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system
> bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO
> will take complete control of the boot process, but if you want to use a
> different boot manager, just install LILO on the new Debian partition
> instead."
> +msgstr "Il programma LILO deve essere installato per rendere avviabile
> il nuovo sistema. Installandolo sul Master Boot Record del vostro disco,
> LILO prenderà il controllo del processo di avvio, ma se si vuole usare
> un differente gestore di avvio, basterà installare LILO sulla nuova
> partizione Debian."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -7533,13 +6281,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:21
> -msgid ""
> -"The LILO program needs to be installed to make your new system
> bootable. You "
> -"may choose to install it onto a software RAID array or another
> device."
> -msgstr ""
> -"Il programma LILO deve essere installato per rendere il sistema
> avviabile. "
> -"Si può scegliere di installarlo su un array software RAID o su un
> altro "
> -"device."
> +msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system
> bootable. You may choose to install it onto a software RAID array or
> another device."
> +msgstr "Il programma LILO deve essere installato per rendere il sistema
> avviabile. Si può scegliere di installarlo su un array software RAID o
> su un altro device."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -7550,15 +6293,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:29
> -msgid ""
> -"Please enter the partition or disk onto which LILO should be
> installed. "
> -"Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi,
> and /"
> -"dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda
> or /"
> -"dev/sda."
> -msgstr ""
> -"Inserire la partizione o il disco su cui andrà installato LILO. Nomi
> in "
> -"stile devfs, come quelli che iniziano con /dev/ide, /dev/scsi
> e /dev/discs "
> -"sono accettati, così come quelli tradizionali, tipo /dev/hda
> o /dev/sda."
> +msgid "Please enter the partition or disk onto which LILO should be
> installed. Devfs style names, such as those that start
> with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs are accepted, as well as
> traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda."
> +msgstr "Inserire la partizione o il disco su cui andrà installato LILO.
> Nomi in stile devfs, come quelli che iniziano con /dev/ide, /dev/scsi
> e /dev/discs sono accettati, così come quelli tradizionali,
> tipo /dev/hda o /dev/sda."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -7569,12 +6305,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:37
> -msgid ""
> -"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device.
> Please "
> -"try again."
> -msgstr ""
> -"Il percorso ${path} non rappresenta una partizione o un disco rigido.
> "
> -"Riprovare di nuovo."
> +msgid "The path ${path} does not represent a partition or hard disk
> device. Please try again."
> +msgstr "Il percorso ${path} non rappresenta una partizione o un disco
> rigido. Riprovare di nuovo."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7615,12 +6347,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:63
> -msgid ""
> -"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The
> serial "
> -"port speed is set to ${SPEED}."
> -msgstr ""
> -"LILO è stato configurato per usare la porta seriale ${PORT} come
> console. La "
> -"velocità della porta seriale è impostata a ${SPEED}."
> +msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console.
> The serial port speed is set to ${SPEED}."
> +msgstr "LILO è stato configurato per usare la porta seriale ${PORT}
> come console. La velocità della porta seriale è impostata a ${SPEED}."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -7631,26 +6359,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:70
> -msgid ""
> -"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active
> one. "
> -"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded
> by the "
> -"boot loader.  This may cause you to be unable to boot into the system
> that "
> -"is being installed."
> -msgstr ""
> -"È stato scelto di installare LILO su una partizione che non è attiva.
> Se "
> -"questa partizione non viene segnata come attiva, LILO non sarà
> caricato dal "
> -"boot loader. Questo può rendere non avviabile il sistema che si sta "
> -"installando."
> +msgid "You have chosen to install LILO on a partition that is not the
> active one. If this partition is not marked active, then LILO will not
> be loaded by the boot loader.  This may cause you to be unable to boot
> into the system that is being installed."
> +msgstr "È stato scelto di installare LILO su una partizione che non è
> attiva. Se questa partizione non viene segnata come attiva, LILO non
> sarà caricato dal boot loader. Questo può rendere non avviabile il
> sistema che si sta installando."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:70
> -msgid ""
> -"You should make this partition active unless you have another boot
> loader "
> -"that will allow you to access your new Linux installation."
> -msgstr ""
> -"Si dovrebbe rendere attiva questa partizione a meno che non sia
> presente un "
> -"altro boot loader che consenta di accedere alla nuova installazione di
> Linux."
> +msgid "You should make this partition active unless you have another
> boot loader that will allow you to access your new Linux installation."
> +msgstr "Si dovrebbe rendere attiva questa partizione a meno che non sia
> presente un altro boot loader che consenta di accedere alla nuova
> installazione di Linux."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -7661,15 +6377,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../lilo-installer.templates:82
> -msgid ""
> -"The lilo package failed to install into /target/.  Installing LILO as
> a boot "
> -"loader is a required step.  The install problem might however be
> unrelated "
> -"to LILO, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto lilo non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione "
> -"di LILO come boot loader è un passaggio obbligatorio. Il problema di "
> -"installazione può non essere collegato con LILO, quindi potrebbe
> essere "
> -"possibile continuare l'installazione."
> +msgid "The lilo package failed to install into /target/.  Installing
> LILO as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to LILO, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto lilo non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione di LILO come boot loader è un passaggio obbligatorio. Il
> problema di installazione può non essere collegato con LILO, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -7693,19 +6402,15 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-newworld.templates:7
> -msgid ""
> -"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires
> an "
> -"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS
> "
> -"Macintosh file system."
> -msgstr ""
> -"Non è stata trovata alcuna partizione NewWorld. Il boot loader yaboot
> ha "
> -"bisogno di una partizione Apple_Bootstrap di almeno 819200 byte con
> file "
> -"system Macintosh."
> +msgid "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader
> requires an Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size,
> using the HFS Macintosh file system."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione NewWorld. Il boot loader
> yaboot ha bisogno di una partizione Apple_Bootstrap di almeno 819200
> byte con file system Macintosh."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> -#: ../partman-newworld.templates:14 ../partman-prep.templates:20
> -#: ../partman-palo.templates:12 ../partman-efi.templates:11
> +#: ../partman-newworld.templates:14
> +#: ../partman-prep.templates:20
> +#: ../partman-palo.templates:12
> +#: ../partman-efi.templates:11
>  msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
>  msgstr "Tornare al menù e riprendere il partizionamento?"
>  
> @@ -7731,7 +6436,8 @@
>  #. Description
>  #. short variant of 'PALO boot partition'
>  #. Up to 10 character positions
> -#: ../partman-newworld.templates:32 ../partman-palo.templates:23
> +#: ../partman-newworld.templates:32
> +#: ../partman-palo.templates:23
>  msgid "boot"
>  msgstr "boot"
>  
> @@ -7798,15 +6504,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:12
> -msgid ""
> -"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as
> a boot "
> -"loader is a required step.  The install problem might however be
> unrelated "
> -"to quik, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto Quik non è riuscito ad installarsi nel /target/. "
> -"L'installazione di Quik come boot loader è un passo necessario. Il
> problema "
> -"dell'installazione potrebbe comunque non essere in relazione con Quik,
> "
> -"pertanto può essere possibile continuare l'installazione."
> +msgid "The quik package failed to install into /target/.  Installing
> quik as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to quik, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto Quik non è riuscito ad installarsi nel /target/.
> L'installazione di Quik come boot loader è un passo necessario. Il
> problema dell'installazione potrebbe comunque non essere in relazione
> con Quik, pertanto può essere possibile continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7816,21 +6515,21 @@
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../quik-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33
> -#: ../prep-installer.templates:32 ../vmelilo-installer.templates:23
> +#: ../quik-installer.templates:23
> +#: ../yaboot-installer.templates:33
> +#: ../prep-installer.templates:32
> +#: ../vmelilo-installer.templates:23
>  msgid "No root partition found"
>  msgstr "Non è stata trovata nessuna partizione di root"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../quik-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33
> -#: ../prep-installer.templates:32 ../vmelilo-installer.templates:23
> -msgid ""
> -"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a
> root "
> -"partition first."
> -msgstr ""
> -"Non c'è nessuna partizione montata come nuova partizione di root. È "
> -"necessario avere già montata la partizione di root."
> +#: ../quik-installer.templates:23
> +#: ../yaboot-installer.templates:33
> +#: ../prep-installer.templates:32
> +#: ../vmelilo-installer.templates:23
> +msgid "No partition is mounted as your new root partition. You must
> mount a root partition first."
> +msgstr "Non c'è nessuna partizione montata come nuova partizione di
> root. È necessario avere già montata la partizione di root."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -7841,12 +6540,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:29
> -msgid ""
> -"The quik boot loader requires the root partition to be on the first
> disk. "
> -"Please return to the partitioning step."
> -msgstr ""
> -"Il boot loader «quik» necessita della presenza della partizione root
> sul "
> -"primo disco, pertanto occorre ritornare alla fase di partizionamento."
> +msgid "The quik boot loader requires the root partition to be on the
> first disk. Please return to the partitioning step."
> +msgstr "Il boot loader «quik» necessita della presenza della partizione
> root sul primo disco, pertanto occorre ritornare alla fase di
> partizionamento."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -7857,12 +6552,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:35
> -msgid ""
> -"The quik boot loader requires the boot partition to be on the first
> disk. "
> -"Please return to the partitioning step."
> -msgstr ""
> -"Il boot loader «quik» necessita della partizione di avvio sul primo
> disco, "
> -"pertanto occorre ritornare alla fase di partizionamento."
> +msgid "The quik boot loader requires the boot partition to be on the
> first disk. Please return to the partitioning step."
> +msgstr "Il boot loader «quik» necessita della partizione di avvio sul
> primo disco, pertanto occorre ritornare alla fase di partizionamento."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -7873,28 +6564,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:41
> -msgid ""
> -"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be
> formatted "
> -"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
> -msgstr ""
> -"Il boot loader «quik» necessita che la partizione /boot sia formattata
> con "
> -"il file system ext2, pertanto occorre ritornare alla fase di
> partizionamento."
> +msgid "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to
> be formatted using the ext2 file system. Please return to the
> partitioning step."
> +msgstr "Il boot loader «quik» necessita che la partizione /boot sia
> formattata con il file system ext2, pertanto occorre ritornare alla fase
> di partizionamento."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:48
> -msgid ""
> -"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able
> to "
> -"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your
> machine "
> -"may not be bootable in any manner after this process completes. If you
> are "
> -"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold
> down "
> -"Command-Option-P-R."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si sarà in
> grado "
> -"di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente "
> -"non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo processo sarà
> completato.  "
> -"Se apparirà uno schermo bianco, si potrà avere bisogno di provare un
> avvio a "
> -"freddo e di premere Command-Option-P-R."
> +msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be
> able to boot any other operating system from this disk. Furthermore,
> your machine may not be bootable in any manner after this process
> completes. If you are left with a blank screen, you may need to try a
> cold boot and hold down Command-Option-P-R."
> +msgstr "Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si
> sarà in grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo
> processo sarà completato.  Se apparirà uno schermo bianco, si potrà
> avere bisogno di provare un avvio a freddo e di premere
> Command-Option-P-R."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -7905,21 +6582,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:60
> -msgid ""
> -"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able
> to "
> -"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your
> machine "
> -"may not be bootable in any manner after this process completes."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si sarà in
> grado "
> -"di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente "
> -"non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo processo sarà
> completato.  "
> +msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be
> able to boot any other operating system from this disk. Furthermore,
> your machine may not be bootable in any manner after this process
> completes."
> +msgstr "Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si
> sarà in grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo
> processo sarà completato.  "
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:60
>  msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
> -msgstr ""
> -"Si tenga presente che questo codice non è stato testato
> approfonditamente."
> +msgstr "Si tenga presente che questo codice non è stato testato
> approfonditamente."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7948,12 +6618,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:82
> -msgid ""
> -"/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a
> "
> -"symlink to a kernel image. This is probably a bug."
> -msgstr ""
> -"/vmlinux o /boot/vmlinux sembrano non essere un link simbolico alla
> immagine "
> -"del kernel nel sistema installato, pertanto questo è probabilmente un
> bug."
> +msgid "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to
> be a symlink to a kernel image. This is probably a bug."
> +msgstr "/vmlinux o /boot/vmlinux sembrano non essere un link simbolico
> alla immagine del kernel nel sistema installato, pertanto questo è
> probabilmente un bug."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -7964,12 +6630,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:88
> -msgid ""
> -"/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to
> be a "
> -"symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
> -msgstr ""
> -"/initrd.img o /boot/initrd.img sembrano non essere un link simbolico
> alla "
> -"immagine del disco RAM iniziale, pertanto questo è probabilmente un
> bug."
> +msgid "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears
> not to be a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a
> bug."
> +msgstr "/initrd.img o /boot/initrd.img sembrano non essere un link
> simbolico alla immagine del disco RAM iniziale, pertanto questo è
> probabilmente un bug."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7979,7 +6641,8 @@
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../quik-installer.templates:98 ../yaboot-installer.templates:72
> +#: ../quik-installer.templates:98
> +#: ../yaboot-installer.templates:72
>  #: ../vmelilo-installer.templates:46
>  msgid "Failed to install boot loader"
>  msgstr "Installazione del boot loader fallita"
> @@ -8011,13 +6674,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:111
> -msgid ""
> -"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to
> "
> -"configure OpenFirmware yourself to boot."
> -msgstr ""
> -"La configurazione della variabile «boot-device» di OpenFirmware è
> fallita, "
> -"pertanto è necessario configurare da soli l'OpenFirmware per avviare
> il "
> -"sistema."
> +msgid "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will
> have to configure OpenFirmware yourself to boot."
> +msgstr "La configurazione della variabile «boot-device» di OpenFirmware
> è fallita, pertanto è necessario configurare da soli l'OpenFirmware per
> avviare il sistema."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8030,12 +6688,8 @@
>  #. Description
>  #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
>  #: ../quik-installer.templates:118
> -msgid ""
> -"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
> -"intermittent boot failures."
> -msgstr ""
> -"La configurazione della variabile «boot-command» di OpenFirmware è
> fallita, "
> -"pertanto si possono verificare intermittenti problemi di avvio."
> +msgid "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may
> have intermittent boot failures."
> +msgstr "La configurazione della variabile «boot-command» di
> OpenFirmware è fallita, pertanto si possono verificare intermittenti
> problemi di avvio."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -8051,7 +6705,8 @@
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> -#: ../quik-installer.templates:124 ../yaboot-installer.templates:81
> +#: ../quik-installer.templates:124
> +#: ../yaboot-installer.templates:81
>  #: ../prep-installer.templates:42
>  msgid "The new system is now ready to boot."
>  msgstr "Il nuovo sistema è pronto per essere avviato."
> @@ -8084,15 +6739,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../yaboot-installer.templates:12
> -msgid ""
> -"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot
> as a "
> -"boot loader is a required step.  The install problem might however be
> "
> -"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto yaboot non è riuscito a installarsi in /target/. "
> -"L'installazione di Yaboot come boot loader è un passo richiesto.
> Tuttavia il "
> -"problema di installazione potrebbe non essere in relazione con Yaboot,
> "
> -"perciò continuare potrebbe ancora essere possibile."
> +msgid "The yaboot package failed to install into /target/.  Installing
> Yaboot as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto yaboot non è riuscito a installarsi in /target/.
> L'installazione di Yaboot come boot loader è un passo richiesto.
> Tuttavia il problema di installazione potrebbe non essere in relazione
> con Yaboot, perciò continuare potrebbe ancora essere possibile."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8109,13 +6757,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../yaboot-installer.templates:23
> -msgid ""
> -"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.
> You "
> -"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun disco rigido dove sia presente una
> partizione "
> -"«Apple_Bootstrap». Si deve creare una partizione di 819200 byte di
> tipo "
> -"«Apple_Bootstrap»."
> +msgid "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\"
> partition.  You must create an 819200-byte partition with type
> \"Apple_Bootstrap\"."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun disco rigido dove sia presente una
> partizione «Apple_Bootstrap». Si deve creare una partizione di 819200
> byte di tipo «Apple_Bootstrap»."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8132,22 +6775,14 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../yaboot-installer.templates:45
> -msgid ""
> -"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
> -"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the
> "
> -"destination partition from among these partitions that have the
> bootable "
> -"flag set."
> -msgstr ""
> -"Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una
> partizione "
> -"del disco rigido al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la
> "
> -"partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag avviabile
> attivo."
> +msgid "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard
> disk partition in order for your system to be bootable.  Please choose
> the destination partition from among these partitions that have the
> bootable flag set."
> +msgstr "Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una
> partizione del disco rigido al fine di rendere il sistema avviabile.
> Scegliere la partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag
> avviabile attivo."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../yaboot-installer.templates:45
>  msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
> -msgstr ""
> -"Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni
> selezionate!"
> +msgstr "Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni
> selezionate!"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8165,8 +6800,7 @@
>  #. Description
>  #: ../yaboot-installer.templates:59
>  msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
> -msgstr ""
> -"La creazione del file principale di configurazione di yaboot è
> fallita."
> +msgstr "La creazione del file principale di configurazione di yaboot è
> fallita."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8234,12 +6868,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../prep-installer.templates:22
> -msgid ""
> -"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot
> partition "
> -"within the first 8MB of your hard disk."
> -msgstr ""
> -"Non sono state trovate partizioni PReP di avvio. Si deve creare una "
> -"partizione PReP di avvio nei primi 8Mb del disco rigido."
> +msgid "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot
> partition within the first 8MB of your hard disk."
> +msgstr "Non sono state trovate partizioni PReP di avvio. Si deve creare
> una partizione PReP di avvio nei primi 8Mb del disco rigido."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8274,12 +6904,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../preseed-common.templates:3
> -msgid ""
> -"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
> -"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
> -msgstr ""
> -"Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da
> ${LOCATION}. "
> -"L'installazione proseguirà in modalità non-automatica."
> +msgid "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from
> ${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
> +msgstr "Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da
> ${LOCATION}. L'installazione proseguirà in modalità non-automatica."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8290,12 +6916,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../preseed-common.templates:9
> -msgid ""
> -"The installer failed to process the preconfiguration file from
> ${LOCATION}. "
> -"The file may be corrupt."
> -msgstr ""
> -"Il programma di installazione ha fallito il caricamento del file di "
> -"preconfigurazione da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere corrotto."
> +msgid "The installer failed to process the preconfiguration file from
> ${LOCATION}. The file may be corrupt."
> +msgstr "Il programma di installazione ha fallito il caricamento del
> file di preconfigurazione da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere
> corrotto."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8306,11 +6928,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../preseed-common.templates:50
> -msgid ""
> -"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code
> ${CODE}."
> -msgstr ""
> -"Esecuzione del comando di preconfigurazione «${COMMAND}» fallita con
> codice "
> -"di uscita ${CODE}."
> +msgid "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit
> code ${CODE}."
> +msgstr "Esecuzione del comando di preconfigurazione «${COMMAND}»
> fallita con codice di uscita ${CODE}."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8348,13 +6967,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:8
> -msgid ""
> -"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be
> able to "
> -"choose among various rescue operations to perform on this file
> system."
> -msgstr ""
> -"Inserire il device che si vuole utilizzare per il file system
> principale. "
> -"Sarà possibile selezionare varie operazioni di ripristino da
> effettuare su "
> -"questo file system."
> +msgid "Enter a device you wish to use as your root file system. You
> will be able to choose among various rescue operations to perform on
> this file system."
> +msgstr "Inserire il device che si vuole utilizzare per il file system
> principale. Sarà possibile selezionare varie operazioni di ripristino da
> effettuare su questo file system."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8365,11 +6979,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:14
> -msgid ""
> -"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not
> exist. "
> -"Please try again."
> -msgstr ""
> -"Il device scelto per i file system di root (${DEVICE}) non esiste.
> Riprovare."
> +msgid "The device you entered for your root file system (${DEVICE})
> does not exist. Please try again."
> +msgstr "Il device scelto per i file system di root (${DEVICE}) non
> esiste. Riprovare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8380,12 +6991,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:20
> -msgid ""
> -"An error occurred while mounting the device you entered for your root
> file "
> -"system (${DEVICE}) on /target."
> -msgstr ""
> -"Errore montando la periferica scelta con file system di root
> (${DEVICE}) su /"
> -"target."
> +msgid "An error occurred while mounting the device you entered for your
> root file system (${DEVICE}) on /target."
> +msgstr "Errore montando la periferica scelta con file system di root
> (${DEVICE}) su /target."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8409,9 +7016,7 @@
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:35
>  msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code
> ${CODE}."
> -msgstr ""
> -"L'operazione di ripristino «${OPERATION}» è fallita con codice di
> uscita "
> -"${CODE}."
> +msgstr "L'operazione di ripristino «${OPERATION}» è fallita con codice
> di uscita ${CODE}."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8440,14 +7045,8 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:60
> -msgid ""
> -"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted
> on \"/"
> -"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"),
> you "
> -"will have to mount those yourself."
> -msgstr ""
> -"Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE} montato
> come "
> -"«/». Se si necessita di altri file system (ad esempio un «/usr»
> separato), "
> -"li si dovranno montare manualmente."
> +msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE}
> mounted on \"/\". If you need any other file systems (such as a separate
> \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
> +msgstr "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE}
> montato come «/». Se si necessita di altri file system (ad esempio un
> «/usr» separato), li si dovranno montare manualmente."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8458,12 +7057,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:67
> -msgid ""
> -"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but
> an "
> -"error occurred while running it."
> -msgstr ""
> -"È stata trovata una shell (${SHELL}) nel file system di root
> (${DEVICE}) ma "
> -"è incorso un errore nell'eseguirla."
> +msgid "A shell (${SHELL}) was found on your root file system
> (${DEVICE}), but an error occurred while running it."
> +msgstr "È stata trovata una shell (${SHELL}) nel file system di root
> (${DEVICE}) ma è incorso un errore nell'eseguirla."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8475,9 +7070,7 @@
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:73
>  msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
> -msgstr ""
> -"Non sono state trovate shell utilizzabili nel file system di root "
> -"(${DEVICE})."
> +msgstr "Non sono state trovate shell utilizzabili nel file system di
> root (${DEVICE})."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8488,48 +7081,35 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:78
> -msgid ""
> -"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted
> on \"/"
> -"target\". You may work on it using the tools available in the
> installer "
> -"environment. If you want to make it your root file system temporarily,
> run "
> -"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a
> separate "
> -"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
> -msgstr ""
> -"Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE} montato
> come "
> -"«/target» e ci si potrà operare con gli strumenti disponibili nel
> programma "
> -"di installazione. Se si volesse utilizzarlo temporaneamente come file
> system "
> -"di root, eseguire «chroot /target». Se fossero necessari altri file
> system "
> -"(come un «/usr» a se stante), li si dovrà montare a mano."
> +msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE}
> mounted on \"/target\". You may work on it using the tools available in
> the installer environment. If you want to make it your root file system
> temporarily, run \"chroot /target\". If you need any other file systems
> (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
> +msgstr "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE}
> montato come «/target» e ci si potrà operare con gli strumenti
> disponibili nel programma di installazione. Se si volesse utilizzarlo
> temporaneamente come file system di root, eseguire «chroot /target». Se
> fossero necessari altri file system (come un «/usr» a se stante), li si
> dovrà montare a mano."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:87
>  #, fuzzy
>  msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
> -msgstr "Cancellazione dei dati su ${DEVICE} in corso"
> +msgstr "Passphrase per ${DEVICE}:"
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:87
>  #, fuzzy
>  msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
> -msgstr "Si deve scegliere una passphrase per cifrare ${DEVICE}."
> +msgstr "Si deve scegliere una passphrase per il volume cifrato
> ${DEVICE}."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../rescue-mode.templates:87
> -msgid ""
> -"If you don't enter anything, the volume will not be available during
> rescue "
> -"operations."
> -msgstr ""
> +msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available
> during rescue operations."
> +msgstr "Se non si imposta nulla, il volume non sarà disponibile durante
> le operazioni di recupero."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. Main menu item
>  #: ../iso-scan.templates:4
>  msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
> -msgstr ""
> -"Cercare sui dischi rigidi un'immagine ISO del programma di
> installazione"
> +msgstr "Cercare sui dischi rigidi un'immagine ISO del programma di
> installazione"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8541,9 +7121,7 @@
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:23
>  msgid "Searching drives for an installer ISO image"
> -msgstr ""
> -"È in corso la ricerca di un'immagine ISO del programma di
> installazione sui "
> -"dischi"
> +msgstr "È in corso la ricerca di un'immagine ISO del programma di
> installazione sui dischi"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8561,37 +7139,19 @@
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:36
>  msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
> -msgstr ""
> -"Eseguire una ricerca completa del disco per un'immagine ISO del
> programma di "
> -"installazione?"
> +msgstr "Eseguire una ricerca completa del disco per un'immagine ISO del
> programma di installazione?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:36
> -msgid ""
> -"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common
> places, "
> -"did not find an installer ISO image. It's possible that a more
> thorough "
> -"search will find the ISO image, but it may take a long time."
> -msgstr ""
> -"La ricerca rapida per le immagini ISO del programma di installazione,
> che "
> -"cerca solo in posizioni comuni, non ha trovato un'immagine ISO del
> programma "
> -"di installazione. Può darsi che una ricerca più approfondita trovi "
> -"l'immagine ISO, ma potrebbe occorrere molto più tempo."
> +msgid "The quick scan for installer ISO images, which looks only in
> common places, did not find an installer ISO image. It's possible that a
> more thorough search will find the ISO image, but it may take a long
> time."
> +msgstr "La ricerca rapida per le immagini ISO del programma di
> installazione, che cerca solo in posizioni comuni, non ha trovato
> un'immagine ISO del programma di installazione. Può darsi che una
> ricerca più approfondita trovi l'immagine ISO, ma potrebbe occorrere
> molto più tempo."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:44
> -msgid ""
> -"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image,
> it may "
> -"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file
> system "
> -"that could not be mounted. You'll have to do a network install
> instead, or "
> -"reboot and fix the ISO image."
> -msgstr ""
> -"Non è stata trovata alcuna immagine ISO del programma di
> installazione. Se "
> -"l'immagine è stata scaricata, potrebbe avere un nome errato (che non
> termina "
> -"in «.iso»), o potrebbe trovarsi in un file system che non può essere "
> -"montato. Occorrerà eseguire un'installazione via rete, oppure
> riavviare e "
> -"correggere l'immagine ISO."
> +msgid "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO
> image, it may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be
> on a file system that could not be mounted. You'll have to do a network
> install instead, or reboot and fix the ISO image."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna immagine ISO del programma di
> installazione. Se l'immagine è stata scaricata, potrebbe avere un nome
> errato (che non termina in «.iso»), o potrebbe trovarsi in un file
> system che non può essere montato. Occorrerà eseguire un'installazione
> via rete, oppure riavviare e correggere l'immagine ISO."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8602,12 +7162,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:52
> -msgid ""
> -"While one or more possible ISO images were found, they could not be
> mounted. "
> -"The ISO image you downloaded may be corrupt."
> -msgstr ""
> -"Sebbene siano state trovate una o più possibili immagini ISO, non è
> stato "
> -"possibile montarle. Le immagini ISO scaricate potrebbero essere
> danneggiate."
> +msgid "While one or more possible ISO images were found, they could not
> be mounted. The ISO image you downloaded may be corrupt."
> +msgstr "Sebbene siano state trovate una o più possibili immagini ISO,
> non è stato possibile montarle. Le immagini ISO scaricate potrebbero
> essere danneggiate."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8618,19 +7174,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:60
> -msgid ""
> -"While one or more possible ISO images were found, they did not look
> like "
> -"valid installer ISO images."
> -msgstr ""
> -"Sebbene siano state trovate una o più possibili immagini ISO, non
> sembrano "
> -"essere immagini ISO del programma di installazione valide."
> +msgid "While one or more possible ISO images were found, they did not
> look like valid installer ISO images."
> +msgstr "Sebbene siano state trovate una o più possibili immagini ISO,
> non sembrano essere immagini ISO del programma di installazione valide."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:60
>  msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO
> image."
> -msgstr ""
> -"Eseguire un'installazione via rete o riavviare e correggere l'immagine
> ISO."
> +msgstr "Eseguire un'installazione via rete o riavviare e correggere
> l'immagine ISO."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -8641,20 +7192,15 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../iso-scan.templates:68
> -msgid ""
> -"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
> -"installation ISO image."
> -msgstr ""
> -"Il file ISO ${FILENAME} su ${DEVICE} (${SUITE}) sarà usato come
> immagine ISO "
> -"di installazione."
> +msgid "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as
> the installation ISO image."
> +msgstr "Il file ISO ${FILENAME} su ${DEVICE} (${SUITE}) sarà usato come
> immagine ISO di installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. Main menu item
>  #: ../load-iso.templates:4
>  msgid "Load installer components from an installer ISO"
> -msgstr ""
> -"Caricare i componenti del programma di installazione da un'immagine
> ISO"
> +msgstr "Caricare i componenti del programma di installazione da
> un'immagine ISO"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8693,12 +7239,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../save-logs.templates:10
> -msgid ""
> -"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served
> up over "
> -"the web, or saved to a mounted file system."
> -msgstr ""
> -"I file di log per il debug del programma di installazione può essere
> salvato "
> -"su floppy, disponibili sul sito web o salvato su un file system
> montato."
> +msgid "Debugging log files for the installer can be saved to floppy,
> served up over the web, or saved to a mounted file system."
> +msgstr "I file di log per il debug del programma di installazione può
> essere salvato su floppy, disponibili sul sito web o salvato su un file
> system montato."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -8709,12 +7251,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../save-logs.templates:17
> -msgid ""
> -"Please make sure the file system you want to save debug logs on is
> mounted "
> -"before you continue."
> -msgstr ""
> -"Prima di continuare assicurarsi che il file system su cui si vogliono
> "
> -"salvare i log sia montato."
> +msgid "Please make sure the file system you want to save debug logs on
> is mounted before you continue."
> +msgstr "Prima di continuare assicurarsi che il file system su cui si
> vogliono salvare i log sia montato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8737,15 +7275,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../save-logs.templates:28
> -msgid ""
> -"A simple web server has been started on this computer to serve log
> files and "
> -"debug info. However, the network is not set up yet. The web server
> will be "
> -"left running, and will be accessible once the network is configured."
> -msgstr ""
> -"Un semplice server web è stato avviato su questo computer, per servire
> i "
> -"file di log e informazioni di debug. Sebbene la rete non sia stata
> ancora "
> -"configurata. Il web server sarà lasciato girare e sarà accessibile una
> volta "
> -"che la rete sarà configurata."
> +msgid "A simple web server has been started on this computer to serve
> log files and debug info. However, the network is not set up yet. The
> web server will be left running, and will be accessible once the network
> is configured."
> +msgstr "Un semplice server web è stato avviato su questo computer, per
> servire i file di log e informazioni di debug. Sebbene la rete non sia
> stata ancora configurata. Il web server sarà lasciato girare e sarà
> accessibile una volta che la rete sarà configurata."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -8756,14 +7287,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../save-logs.templates:36
> -msgid ""
> -"A simple web server has been started on this computer to serve log
> files and "
> -"debug info. An index of all the available log files can be found at
> http://"
> -"${ADDRESS}/"
> -msgstr ""
> -"Un semplice server web è stato avviato su questo computer per fornire
> i file "
> -"di log e le informazioni di debug. Un indice di tutti i file di log "
> -"disponibile si trova in http://${ADDRESS}/"
> +msgid "A simple web server has been started on this computer to serve
> log files and debug info. An index of all the available log files can be
> found at http://${ADDRESS}/"
> +msgstr "Un semplice server web è stato avviato su questo computer per
> fornire i file di log e le informazioni di debug. Un indice di tutti i
> file di log disponibile si trova in http://${ADDRESS}/"
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -8775,18 +7300,13 @@
>  #. Description
>  #: ../save-logs.templates:43
>  msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
> -msgstr ""
> -"I file di log e le informazioni di debug saranno copiati sul
> dischetto."
> +msgstr "I file di log e le informazioni di debug saranno copiati sul
> dischetto."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../save-logs.templates:43
> -msgid ""
> -"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the
> installed "
> -"system."
> -msgstr ""
> -"Queste informazioni verranno anche memorizzate nella
> directory /var/log/"
> -"installer/ del sistema installato."
> +msgid "The information will also be stored in /var/log/installer/ on
> the installed system."
> +msgstr "Queste informazioni verranno anche memorizzate nella
> directory /var/log/installer/ del sistema installato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8797,20 +7317,15 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../save-logs.templates:51
> -msgid ""
> -"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not
> in "
> -"the drive."
> -msgstr ""
> -"Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente nessun "
> -"dischetto formattato nel lettore."
> +msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy
> is not in the drive."
> +msgstr "Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente
> nessun dischetto formattato nel lettore."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. finish-install progress bar item
>  #: ../save-logs.templates:58
>  msgid "Gathering information for installation report..."
> -msgstr ""
> -"Raccolta delle informazioni per il rapporto sull'installazione in
> corso."
> +msgstr "Raccolta delle informazioni per il rapporto sull'installazione
> in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -8822,9 +7337,7 @@
>  #. Description
>  #: ../cdrom-checker.templates:4
>  msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some
> time."
> -msgstr ""
> -"Attenzione: questa verifica dipende dall'hardware installato e può
> impiegare "
> -"del tempo."
> +msgstr "Attenzione: questa verifica dipende dall'hardware installato e
> può impiegare del tempo."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -8835,11 +7348,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../cdrom-checker.templates:9
> -msgid ""
> -"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before
> "
> -"continuing."
> -msgstr ""
> -"Inserire nel lettore uno dei CD-ROM Debian ufficiali prima di
> continuare."
> +msgid "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive
> before continuing."
> +msgstr "Inserire nel lettore uno dei CD-ROM Debian ufficiali prima di
> continuare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8850,12 +7360,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../cdrom-checker.templates:15
> -msgid ""
> -"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the
> media "
> -"and cables, and try it again."
> -msgstr ""
> -"Il CD-ROM ${CDROM} non è stato montato correttamente.  Controllare il
> disco, "
> -"i collegamenti e tentare nuovamente."
> +msgid "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check
> the media and cables, and try it again."
> +msgstr "Il CD-ROM ${CDROM} non è stato montato correttamente.
> Controllare il disco, i collegamenti e tentare nuovamente."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8866,9 +7372,7 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../cdrom-checker.templates:21
> -msgid ""
> -"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please
> change the "
> -"disk."
> +msgid "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM.
> Please change the disk."
>  msgstr "Il disco inserito non è un CD-ROM Debian valido. Sostituire il
> disco."
>  
>  #. Type: error
> @@ -8882,12 +7386,8 @@
>  #. Description
>  #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
>  #: ../cdrom-checker.templates:28
> -msgid ""
> -"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the
> checksums "
> -"of the files located on the CD-ROM."
> -msgstr ""
> -"È fallita l'apertura del file MD5 sul CD-ROM. Questo file contiene le
> "
> -"checksum dei file presenti sul CD-ROM."
> +msgid "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains
> the checksums of the files located on the CD-ROM."
> +msgstr "È fallita l'apertura del file MD5 sul CD-ROM. Questo file
> contiene le checksum dei file presenti sul CD-ROM."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -8899,8 +7399,7 @@
>  #. Description
>  #: ../cdrom-checker.templates:34
>  msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
> -msgstr ""
> -"Test di verifica dell'integrità del CD-ROM riuscito. Il CD-ROM è
> valido."
> +msgstr "Test di verifica dell'integrità del CD-ROM riuscito. Il CD-ROM
> è valido."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -8911,12 +7410,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../cdrom-checker.templates:39
> -msgid ""
> -"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or
> this "
> -"file may have been corrupted."
> -msgstr ""
> -"La verifica del checksum MD5 per il file ${FILE} è fallita.  L'intero
> CD-ROM "
> -"o solo questo file potrebbero essere corrotti."
> +msgid "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your
> CD-ROM or this file may have been corrupted."
> +msgstr "La verifica del checksum MD5 per il file ${FILE} è fallita.
> L'intero CD-ROM o solo questo file potrebbero essere corrotti."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -8933,12 +7428,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../cdrom-checker.templates:50
> -msgid ""
> -"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue
> with "
> -"the installation."
> -msgstr ""
> -"Assicurarsi di avere inserito il CD-ROM di avvio Debian per procedere
> con "
> -"l'installazione."
> +msgid "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to
> continue with the installation."
> +msgstr "Assicurarsi di avere inserito il CD-ROM di avvio Debian per
> procedere con l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -8993,13 +7484,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../network-console.templates:14
> -msgid ""
> -"This is the network console for the Debian installer. From here, you
> may "
> -"start the Debian installer main menu, or execute an interactive
> shell."
> -msgstr ""
> -"Questa è la console di rete per il programma di installazione Debian.
> Da qui "
> -"è possibile attivare il menu principale del programma di installazione
> "
> -"Debian o eseguire una shell interattiva."
> +msgid "This is the network console for the Debian installer. From here,
> you may start the Debian installer main menu, or execute an interactive
> shell."
> +msgstr "Questa è la console di rete per il programma di installazione
> Debian. Da qui è possibile attivare il menu principale del programma di
> installazione Debian o eseguire una shell interattiva."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -9022,40 +7508,20 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../network-console.templates:27
> -msgid ""
> -"You need to set a password for remote access to the Debian installer.
> A "
> -"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
> -"disastrous results, so you should take care to choose a password that
> is not "
> -"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a
> word "
> -"that could be easily associated with you, like your middle name."
> -msgstr ""
> -"È necessario impostare una password per l'accesso remoto al programma
> di "
> -"installazione Debian. Un utente malintenzionato o non riconosciuto con
> "
> -"accesso al programma di installazione può provocare dei disastri, per
> questo "
> -"è necessario fare in modo che la password non sia facilmente
> indovinabile. "
> -"Non deve essere una parola che si possa trovare nei dizionari o che
> possa "
> -"facilmente essere associata a chi fa l'installazione, come il nome
> della "
> -"persona."
> +msgid "You need to set a password for remote access to the Debian
> installer. A malicious or unqualified user with access to the installer
> can have disastrous results, so you should take care to choose a
> password that is not easy to guess. It should not be a word found in the
> dictionary, or a word that could be easily associated with you, like
> your middle name."
> +msgstr "È necessario impostare una password per l'accesso remoto al
> programma di installazione Debian. Un utente malintenzionato o non
> riconosciuto con accesso al programma di installazione può provocare dei
> disastri, per questo è necessario fare in modo che la password non sia
> facilmente indovinabile. Non deve essere una parola che si possa trovare
> nei dizionari o che possa facilmente essere associata a chi fa
> l'installazione, come il nome della persona."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../network-console.templates:27
> -msgid ""
> -"This password is used only by the Debian installer, and will be
> discarded "
> -"once you finished the installation."
> -msgstr ""
> -"Questa password sarà utilizzata solo dal programma di installazione
> Debian e "
> -"verrà eliminata una volta terminata l'installazione."
> +msgid "This password is used only by the Debian installer, and will be
> discarded once you finished the installation."
> +msgstr "Questa password sarà utilizzata solo dal programma di
> installazione Debian e verrà eliminata una volta terminata
> l'installazione."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../network-console.templates:40
> -msgid ""
> -"Please enter the same remote installation password again to verify
> that you "
> -"have typed it correctly."
> -msgstr ""
> -"Inserire nuovamente la password remota per verificare che sia stata
> scritta "
> -"correttamente."
> +msgid "Please enter the same remote installation password again to
> verify that you have typed it correctly."
> +msgstr "Inserire nuovamente la password remota per verificare che sia
> stata scritta correttamente."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -9066,11 +7532,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../network-console.templates:52
> -msgid ""
> -"The two passwords you entered were not the same. Please enter a
> password "
> -"again."
> -msgstr ""
> -"Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente la
> password."
> +msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a
> password again."
> +msgstr "Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente
> la password."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9081,12 +7544,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../network-console.templates:58
> -msgid ""
> -"To continue the installation, please use an SSH client to connect to
> the IP "
> -"address ${ip} and log in as the \"installer\" user."
> -msgstr ""
> -"Per proseguire l'installazione usare un client SSH per connettersi "
> -"all'indirizzo IP ${ip} e fare il log in con utente «installer»."
> +msgid "To continue the installation, please use an SSH client to
> connect to the IP address ${ip} and log in as the \"installer\" user."
> +msgstr "Per proseguire l'installazione usare un client SSH per
> connettersi all'indirizzo IP ${ip} e fare il log in con utente
> «installer»."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9097,18 +7556,15 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../network-console.templates:58
> -msgid ""
> -"Please check this carefully against the fingerprint reported by your
> SSH "
> -"client."
> -msgstr ""
> -"Verificare attentamente questa impronta con quella riportata dal
> client SSH."
> +msgid "Please check this carefully against the fingerprint reported by
> your SSH client."
> +msgstr "Verificare attentamente questa impronta con quella riportata
> dal client SSH."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../live-installer.templates:3
>  #, fuzzy
>  msgid "Install the system"
> -msgstr "Installare il sistema base"
> +msgstr "Installare il sistema"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9122,7 +7578,7 @@
>  #: ../live-installer.templates:11
>  #, fuzzy
>  msgid "Copying data to disk..."
> -msgstr "Copia della partizione in corso."
> +msgstr "Copia dei dati in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9145,21 +7601,8 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-efi.templates:3
> -msgid ""
> -"In order to start your new system, the firmware on your Itanium system
> loads "
> -"the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The
> boot "
> -"loader then loads the operating system from that same partition.  An
> EFI "
> -"partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable
> flag set. "
> -"Most installations place the EFI partition on the first primary
> partition of "
> -"the same hard disk that holds the root file system."
> -msgstr ""
> -"Per poter avviare il nuovo sistema, il firmware del sistema Itanium
> carica "
> -"il programma di avvio dalla sua partizione EFI privata sul disco
> rigido. Il "
> -"programma di avvio quindi carica il sistema operativo da quella stessa
> "
> -"partizione. Una partizione EFI ha un file system formattato FAT16
> sopra e il "
> -"flag avviabile abilitato. La maggioranza delle installazioni mettono
> la "
> -"partizione EFI sulla prima partizione primaria dello stesso disco che
> "
> -"contiene il file system root."
> +msgid "In order to start your new system, the firmware on your Itanium
> system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard
> disk.  The boot loader then loads the operating system from that same
> partition.  An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and
> the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the
> first primary partition of the same hard disk that holds the root file
> system."
> +msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema, il firmware del sistema
> Itanium carica il programma di avvio dalla sua partizione EFI privata
> sul disco rigido. Il programma di avvio quindi carica il sistema
> operativo da quella stessa partizione. Una partizione EFI ha un file
> system formattato FAT16 sopra e il flag avviabile abilitato. La
> maggioranza delle installazioni mettono la partizione EFI sulla prima
> partizione primaria dello stesso disco che contiene il file system
> root."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9196,12 +7639,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../elilo-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"Partitions currently available in your system are listed. Please
> choose the "
> -"one you want elilo to use to boot your new system."
> -msgstr ""
> -"Vengono elencate le partizioni al momento disponibili sul sistema.
> Scegliere "
> -"quella da fare usare a Elilo per avviare il nuovo sistema."
> +msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please
> choose the one you want elilo to use to boot your new system."
> +msgstr "Vengono elencate le partizioni al momento disponibili sul
> sistema. Scegliere quella da fare usare a Elilo per avviare il nuovo
> sistema."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -9212,12 +7651,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../elilo-installer.templates:10
> -msgid ""
> -"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs
> a "
> -"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
> -msgstr ""
> -"Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo. Elilo
> necessita "
> -"di una partizione con un file system FAT che sia marcata come
> avviabile."
> +msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo
> needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo.
> Elilo necessita di una partizione con un file system FAT che sia marcata
> come avviabile."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9247,15 +7682,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../elilo-installer.templates:30
> -msgid ""
> -"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO
> as a "
> -"boot loader is a required step.  The install problem might however be
> "
> -"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"L'installazione del pacchetto Elilo in /target/ non ha funzionato. "
> -"Installare Elilo come boot loader è un passo essenziale. Il problema "
> -"riscontrato potrebbe però non essere relativo a Elilo, nel qual caso
> sarebbe "
> -"proseguire l'installazione."
> +msgid "The elilo package failed to install into /target/.  Installing
> ELILO as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "L'installazione del pacchetto Elilo in /target/ non ha
> funzionato. Installare Elilo come boot loader è un passo essenziale. Il
> problema riscontrato potrebbe però non essere relativo a Elilo, nel qual
> caso sarebbe proseguire l'installazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -9267,9 +7695,7 @@
>  #. Description
>  #: ../elilo-installer.templates:37
>  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code
> \"${ERRCODE}\"."
> -msgstr ""
> -"L'esecuzione di «/usr/sbin/elilo» è fallita e ha restituito il codice
> "
> -"d'errore «${ERRCODE}»."
> +msgstr "L'esecuzione di «/usr/sbin/elilo» è fallita e ha restituito il
> codice d'errore «${ERRCODE}»."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9280,53 +7706,26 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot
> as a "
> -"boot loader is a required step.  The install problem might however be
> "
> -"unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"È fallita l'installazione del pacchetto Aboot in /target.
> L'installazione di "
> -"Aboot come boot loader è un passo indispensabile. Il problema potrebbe
> "
> -"comunque non riguardare Aboot, per cui è possibile continuare "
> -"l'installazione."
> +msgid "The aboot package failed to install into /target/.  Installing
> aboot as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to aboot, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "È fallita l'installazione del pacchetto Aboot in /target.
> L'installazione di Aboot come boot loader è un passo indispensabile. Il
> problema potrebbe comunque non riguardare Aboot, per cui è possibile
> continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:12
> -msgid ""
> -"Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing
> an "
> -"ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot
> to "
> -"use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
> -"configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
> -msgstr ""
> -"Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che "
> -"contiene una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si
> desidera "
> -"sia usata da Aboot. Se questa non è il file system root, le immagini
> del "
> -"kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati
> nella "
> -"partizione."
> +msgid "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device
> containing an ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you
> wish aboot to use.  If this is not the root file system, your kernel
> image and the configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that
> partition."
> +msgstr "Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo
> avviabile che contiene una partizione ext2, selezionare la partizione
> ext2 che si desidera sia usata da Aboot. Se questa non è il file system
> root, le immagini del kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf
> verranno copiati nella partizione."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:22
>  msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
> -msgstr ""
> -"Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni non
> supportata?"
> +msgstr "Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni
> non supportata?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:22
> -msgid ""
> -"To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads
> must be "
> -"installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table.
> "
> -"Your /boot directory is not located on such a disk.  If you proceed,
> you "
> -"will not be able to boot your system using aboot, and will need to
> boot it "
> -"some other way."
> -msgstr ""
> -"Per essere avviabile dalla console SRM, Aboot e il kernel che carica
> devono "
> -"essere installati su un disco con tabella delle partizioni in formato
> BSD "
> -"disklabels. La directory /boot non è su tale disco, se si prosegue non
> sarà "
> -"possibile fare il boot del proprio sistema usando Aboot e sarà
> necessario "
> -"farlo in qualche altro modo."
> +msgid "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it
> loads must be installed on a disk which uses BSD disklabels for its
> partition table.  Your /boot directory is not located on such a disk.
> If you proceed, you will not be able to boot your system using aboot,
> and will need to boot it some other way."
> +msgstr "Per essere avviabile dalla console SRM, Aboot e il kernel che
> carica devono essere installati su un disco con tabella delle partizioni
> in formato BSD disklabels. La directory /boot non è su tale disco, se si
> prosegue non sarà possibile fare il boot del proprio sistema usando
> Aboot e sarà necessario farlo in qualche altro modo."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9337,25 +7736,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:32
> -msgid ""
> -"Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable
> "
> -"device.  This means that either the root partition must be an ext2
> file "
> -"system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
> -msgstr ""
> -"Aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un device
> avviabile, "
> -"questo significa che o la partizione root deve essere ext2 oppure è "
> -"necessario avere una partizione ext2 separata e montata su /boot"
> +msgid "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a
> bootable device.  This means that either the root partition must be an
> ext2 file system, or you must have a separate ext2 partition mounted
> at /boot."
> +msgstr "Aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un
> device avviabile, questo significa che o la partizione root deve essere
> ext2 oppure è necessario avere una partizione ext2 separata e montata
> su /boot"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:32
> -msgid ""
> -"Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If
> you keep "
> -"this setting, you will not be able to boot your Debian system using
> aboot."
> -msgstr ""
> -"Attualmente /boot si trova su una partizione ${PARTTYPE}. Se si
> mantiene "
> -"questa impostazione non sarà possibile fare il boot del proprio
> sistema "
> -"Debian usando Aboot."
> +msgid "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.
> If you keep this setting, you will not be able to boot your Debian
> system using aboot."
> +msgstr "Attualmente /boot si trova su una partizione ${PARTTYPE}. Se si
> mantiene questa impostazione non sarà possibile fare il boot del proprio
> sistema Debian usando Aboot."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9366,24 +7754,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:45
> -msgid ""
> -"Your /boot directory is located on a disk that has no space for the
> aboot "
> -"boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot
> partition at "
> -"the beginning of your disk."
> -msgstr ""
> -"La directory /boot si trova su un disco che non ha spazio per il boot
> loader "
> -"Aboot. Per installare Aboot è richiesta una partizione speciale
> all'inizio "
> -"del disco."
> +msgid "Your /boot directory is located on a disk that has no space for
> the aboot boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot
> partition at the beginning of your disk."
> +msgstr "La directory /boot si trova su un disco che non ha spazio per
> il boot loader Aboot. Per installare Aboot è richiesta una partizione
> speciale all'inizio del disco."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:45
> -msgid ""
> -"If you continue without correcting this problem, aboot will not be
> installed "
> -"and you will not be able to boot your new system from the SRM
> console."
> -msgstr ""
> -"Proseguire senza correggere il problema implica che Aboot non verrà "
> -"installato e quindi che il sistema non sarà avviabile dalla console
> SRM."
> +msgid "If you continue without correcting this problem, aboot will not
> be installed and you will not be able to boot your new system from the
> SRM console."
> +msgstr "Proseguire senza correggere il problema implica che Aboot non
> verrà installato e quindi che il sistema non sarà avviabile dalla
> console SRM."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9401,16 +7779,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../aboot-installer.templates:61
> -msgid ""
> -"No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux
> kernel "
> -"from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has
> been "
> -"partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at least
> one "
> -"ext2 partition on your system before continuing."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun file system ext2 nel computer. Per caricare
> il "
> -"kernel Linux dalla console SRM, Aboot necessita di una partizione ext2
> su un "
> -"disco partizionato con BSD disklabels; è necessario configurare almeno
> una "
> -"partizione ext2 sul sistema prima di continuare."
> +msgid "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the
> Linux kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a
> disk that has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to
> configure at least one ext2 partition on your system before continuing."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun file system ext2 nel computer. Per
> caricare il kernel Linux dalla console SRM, Aboot necessita di una
> partizione ext2 su un disco partizionato con BSD disklabels; è
> necessario configurare almeno una partizione ext2 sul sistema prima di
> continuare."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9481,15 +7851,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../vmelilo-installer.templates:12
> -msgid ""
> -"The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing
> vmelilo as "
> -"a boot loader is a required step.  The install problem might however
> be "
> -"unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto vmelilo non è riuscito a installarsi in /target/.
> Installare "
> -"vmelilo come boot loader è un passo necessario. il problema di
> installazione "
> -"potrebbe non essere legato a vmelilo, nel quale caso sarebbe possibile
> "
> -"continuare l'installazione."
> +msgid "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing
> vmelilo as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto vmelilo non è riuscito a installarsi in /target/.
> Installare vmelilo come boot loader è un passo necessario. il problema
> di installazione potrebbe non essere legato a vmelilo, nel quale caso
> sarebbe possibile continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9513,9 +7876,7 @@
>  #. Description
>  #: ../vmelilo-installer.templates:33
>  msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
> -msgstr ""
> -"La creazione della configurazione di vmelilo non è stata completata a
> causa "
> -"di un errore."
> +msgstr "La creazione della configurazione di vmelilo non è stata
> completata a causa di un errore."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9545,15 +7906,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO
> as a "
> -"boot loader is a required step.  The install problem might however be
> "
> -"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Installazione del pacchetto 'silo' in /target/ fallita.
> L'installazione di "
> -"Silo come boot loader è un passo necessario. Il problema
> dell'installazione "
> -"potrebbe essere scorrelato da Silo, quindi è possibile che
> l'installazione "
> -"proceda."
> +msgid "The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing
> SILO as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to SILO, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Installazione del pacchetto 'silo' in /target/ fallita.
> L'installazione di Silo come boot loader è un passo necessario. Il
> problema dell'installazione potrebbe essere scorrelato da Silo, quindi è
> possibile che l'installazione proceda."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -9565,8 +7919,7 @@
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:11
>  msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
> -msgstr ""
> -"L'esecuzione di «/sbin/silo»  è fallita con il codice di errore
> «${ERRCODE}»."
> +msgstr "L'esecuzione di «/sbin/silo»  è fallita con il codice di errore
> «${ERRCODE}»."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9577,12 +7930,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:16
> -msgid ""
> -"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot
> "
> -"partition, and your system should now be able to boot itself."
> -msgstr ""
> -"Il boot loader Silo è stato installato correttamente sulla nuova
> partizione "
> -"di avvio: ora il sistema dovrebbe essere in grado di avviarsi."
> +msgid "The SILO boot loader has been successfully installed on your new
> boot partition, and your system should now be able to boot itself."
> +msgstr "Il boot loader Silo è stato installato correttamente sulla
> nuova partizione di avvio: ora il sistema dovrebbe essere in grado di
> avviarsi."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9600,16 +7949,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:27
> -msgid ""
> -"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the
> kernel "
> -"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the
> current "
> -"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the
> ${SILO_PART} "
> -"partition of type ${SILO_TYPE}."
> -msgstr ""
> -"Per far si che sia caricato con successo da SILO (Sparc Linux Loader),
> il "
> -"kernel deve risiedere su una partizione formattata ext2, ext3 o ufs.
> Nello "
> -"schema di partizionamento corrente il kernel sarà installato sulla "
> -"partizione ${SILO_PART} di tipo ${SILO_TYPE}."
> +msgid "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader),
> the kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In
> the current partitioning scheme the kernel is going to be installed on
> the ${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}."
> +msgstr "Per far si che sia caricato con successo da SILO (Sparc Linux
> Loader), il kernel deve risiedere su una partizione formattata ext2,
> ext3 o ufs. Nello schema di partizionamento corrente il kernel sarà
> installato sulla partizione ${SILO_PART} di tipo ${SILO_TYPE}."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9620,32 +7961,14 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:39
> -msgid ""
> -"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
> -"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed
> farther "
> -"than 1 GB from the beginning of the disk."
> -msgstr ""
> -"Questa macchina sembra soffrire di un baco del firmware, che non
> permette a "
> -"SILO (Sparc Linux Loader) di avviare un kernel registrato oltre il
> primo "
> -"gigabyte dall'inizio del disco."
> +msgid "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which
> makes it impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel
> placed farther than 1 GB from the beginning of the disk."
> +msgstr "Questa macchina sembra soffrire di un baco del firmware, che
> non permette a SILO (Sparc Linux Loader) di avviare un kernel registrato
> oltre il primo gigabyte dall'inizio del disco."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:39
> -msgid ""
> -"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel
> into a "
> -"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by
> creating a "
> -"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In
> the "
> -"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
> -"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping
> this "
> -"configuration may result in an unbootable system."
> -msgstr ""
> -"Per evitare problemi si raccomanda caldamente di installare il kernel
> in una "
> -"partizione che rientri interamente nel primo GB di disco (creando una
> "
> -"piccola partizione /boot all'inizio del disco, per esempio).
> Nell'attuale "
> -"schema di partizionamento sarà installato sulla partizione
> ${SILO_PART} che "
> -"si estende fino a ${SILO_OFF}. Mantenere questa configurazione renderà
> il "
> -"sistema non avviabile."
> +msgid "To avoid problems it is strongly recommended to install the
> kernel into a partition which fits entirely within the first GB of the
> disk (by creating a small /boot partition in the beginning of the disk,
> for example). In the current partitioning scheme it is going to be
> installed onto the ${SILO_PART} partition which extends up to
> ${SILO_OFF} mark. Keeping this configuration may result in an unbootable
> system."
> +msgstr "Per evitare problemi si raccomanda caldamente di installare il
> kernel in una partizione che rientri interamente nel primo GB di disco
> (creando una piccola partizione /boot all'inizio del disco, per
> esempio). Nell'attuale schema di partizionamento sarà installato sulla
> partizione ${SILO_PART} che si estende fino a ${SILO_OFF}. Mantenere
> questa configurazione renderà il sistema non avviabile."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9656,28 +7979,14 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:53
> -msgid ""
> -"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the
> \"sun"
> -"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is
> going "
> -"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with
> the "
> -"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
> -msgstr ""
> -"SILO (Sparc Linux Loader) può solo avviare il kernel da un disco con
> tabella "
> -"di partizione «sun». Nell'attuale schema di partizionamento il kernel
> sarà "
> -"installato sulla partizione ${SILO_PART} che si trova su un disco con
> "
> -"tabella delle partizioni di tipo «${SILO_DISK}»."
> +msgid "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk
> with the \"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the
> kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on
> a disk with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
> +msgstr "SILO (Sparc Linux Loader) può solo avviare il kernel da un
> disco con tabella di partizione «sun». Nell'attuale schema di
> partizionamento il kernel sarà installato sulla partizione ${SILO_PART}
> che si trova su un disco con tabella delle partizioni di tipo
> «${SILO_DISK}»."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../silo-installer.templates:53
> -msgid ""
> -"It is strongly recommended that you go back to partitioning and
> correct this "
> -"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable
> "
> -"system."
> -msgstr ""
> -"Si raccomanda di tornare indietro al partizionamento e correggere il "
> -"problema. Mantenere la configurazione corrente potrebbe risultare in
> un "
> -"sistema non avviabile."
> +msgid "It is strongly recommended that you go back to partitioning and
> correct this problem. Keeping the current configuration may result in an
> unbootable system."
> +msgstr "Si raccomanda di tornare indietro al partizionamento e
> correggere il problema. Mantenere la configurazione corrente potrebbe
> risultare in un sistema non avviabile."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9687,21 +7996,16 @@
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../arcboot-installer.templates:9 ../delo-installer.templates:4
> +#: ../arcboot-installer.templates:9
> +#: ../delo-installer.templates:4
>  msgid "Disk for boot loader installation:"
>  msgstr "Disco per l'installazione del boot loader:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../arcboot-installer.templates:9
> -msgid ""
> -"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI
> "
> -"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give
> the "
> -"device name of the disk on which to put arcboot."
> -msgstr ""
> -"Arcboot deve essere installato nella testata del volume di un disco
> rigido "
> -"con una etichetta SGI. Solitamente si usa la testata del
> volume /dev/sda. "
> -"Inserire il nome del dispositivo del disco su cui installare Arcboot."
> +msgid "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with
> a SGI disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please
> give the device name of the disk on which to put arcboot."
> +msgstr "Arcboot deve essere installato nella testata del volume di un
> disco rigido con una etichetta SGI. Solitamente si usa la testata del
> volume /dev/sda. Inserire il nome del dispositivo del disco su cui
> installare Arcboot."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9712,12 +8016,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../arcboot-installer.templates:16
> -msgid ""
> -"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console.
> The "
> -"serial port speed is set to ${SPEED}."
> -msgstr ""
> -"Arcboot è configurato per usare la porta seriale ${PORT} come console,
> la "
> -"velocità della porta è impostata a ${SPEED}."
> +msgid "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the
> console. The serial port speed is set to ${SPEED}."
> +msgstr "Arcboot è configurato per usare la porta seriale ${PORT} come
> console, la velocità della porta è impostata a ${SPEED}."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9728,15 +8028,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../arcboot-installer.templates:22
> -msgid ""
> -"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing
> Arcboot as "
> -"a boot loader is a required step.  The install problem might however
> be "
> -"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto arcboot non è riuscito ad installarsi in /target/.
> Installare "
> -"Arcboot come boot loader è un passo richiesto. Il problema di
> installazione "
> -"potrebbe non essere legato ad Arcboot, quindi potrebbe essere
> possibile "
> -"continuare l'installazione."
> +msgid "The arcboot package failed to install into /target/.  Installing
> Arcboot as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto arcboot non è riuscito ad installarsi in /target/.
> Installare Arcboot come boot loader è un passo richiesto. Il problema di
> installazione potrebbe non essere legato ad Arcboot, quindi potrebbe
> essere possibile continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9751,15 +8044,8 @@
>  #. Translators, the 4th string of this description has been dropped
> from
>  #. PO files. It contains firmware commands and should not be
> translated.
>  #: ../arcboot-installer.templates:34
> -msgid ""
> -"If this is the first Linux installation on this machine, or if the
> hard "
> -"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the
> PROM "
> -"before the system is able to boot normally."
> -msgstr ""
> -"Se questa è la prima installazione di Linux su questa macchina, oppure
> se il "
> -"disco fisso è stato ripartizionato, alcune variabili hanno bisogno di
> essere "
> -"configurate nel PROM, prima che il sistema sia in grado di avviarsi "
> -"normalmente."
> +msgid "If this is the first Linux installation on this machine, or if
> the hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
> in the PROM before the system is able to boot normally."
> +msgstr "Se questa è la prima installazione di Linux su questa macchina,
> oppure se il disco fisso è stato ripartizionato, alcune variabili hanno
> bisogno di essere configurate nel PROM, prima che il sistema sia in
> grado di avviarsi normalmente."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9767,14 +8053,8 @@
>  #. PO files. It contains firmware commands and should not be
> translated.
>  #. "Stop for Maintenance" should be left in English
>  #: ../arcboot-installer.templates:34
> -msgid ""
> -"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After
> this, "
> -"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option,
> and "
> -"enter the following commands:"
> -msgstr ""
> -"Al termine di questo passo dell'installazione il sistema verrà
> riavviato. "
> -"Dopodiché, si inserisca l'opzione «Termina per manutenzione» dal
> monitor dei "
> -"comandi e si scrivano i seguenti comandi:"
> +msgid "At the end of this installation stage, the system will reboot.
> After this, enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\"
> option, and enter the following commands:"
> +msgstr "Al termine di questo passo dell'installazione il sistema verrà
> riavviato. Dopodiché, si inserisca l'opzione «Termina per manutenzione»
> dal monitor dei comandi e si scrivano i seguenti comandi:"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9785,15 +8065,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../sibyl-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl
> as a "
> -"boot loader is a required step.  The install problem might however be
> "
> -"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto SiByl non è riuscito ad installarsi in /target/. "
> -"L'installazione di SiByl come boot loader è un passaggio obbligatorio.
> Il "
> -"problema di installazione può non essere collegato con SiByl, quindi "
> -"potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
> +msgid "The SiByl package failed to install into /target/.  Installing
> SiByl as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to SiByl, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto SiByl non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione di SiByl come boot loader è un passaggio obbligatorio.
> Il problema di installazione può non essere collegato con SiByl, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9835,15 +8108,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../colo-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as
> a boot "
> -"loader is a required step.  The install problem might however be
> unrelated "
> -"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto CoLo non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione "
> -"di CoLo come boot loader è un passaggio obbligatorio. Il problema di "
> -"installazione può non essere collegato con CoLo, quindi potrebbe
> essere "
> -"possibile continuare l'installazione."
> +msgid "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing
> CoLo as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto CoLo non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione di CoLo come boot loader è un passaggio obbligatorio. Il
> problema di installazione può non essere collegato con CoLo, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9873,14 +8139,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../delo-installer.templates:4
> -msgid ""
> -"Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS
> partition "
> -"table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the
> device "
> -"name of the disk on which to put delo."
> -msgstr ""
> -"Delo deve essere installato nel settore d'avvio di un disco con una
> tabella "
> -"delle partizioni DOS. Normalmente viene usato il settore d'avvio
> di /dev/"
> -"sda. Inserire il nome del device sul quale installare Delo."
> +msgid "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS
> partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please
> give the device name of the disk on which to put delo."
> +msgstr "Delo deve essere installato nel settore d'avvio di un disco con
> una tabella delle partizioni DOS. Normalmente viene usato il settore
> d'avvio di /dev/sda. Inserire il nome del device sul quale installare
> Delo."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -9892,8 +8152,7 @@
>  #. Description
>  #: ../delo-installer.templates:11
>  msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the
> console."
> -msgstr ""
> -"Delo è stato configurato per usare la porta seriale ${PORT} come
> console."
> +msgstr "Delo è stato configurato per usare la porta seriale ${PORT}
> come console."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -9904,15 +8163,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../delo-installer.templates:16
> -msgid ""
> -"The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as
> a boot "
> -"loader is a required step.  The install problem might however be
> unrelated "
> -"to delo, so continuing the installation may be possible."
> -msgstr ""
> -"L'installazione del pacchetto «delo» su /target/ è fallita.
> L'installazione "
> -"di Delo come boot loader è un passo indispensabile. Il problema
> riscontrato "
> -"potrebbe comunque non essere legato a Delo, quindi potrebbe essere
> possibile "
> -"continuare l'installazione."
> +msgid "The delo package failed to install into /target/.  Installing
> delo as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to delo, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "L'installazione del pacchetto «delo» su /target/ è fallita.
> L'installazione di Delo come boot loader è un passo indispensabile. Il
> problema riscontrato potrebbe comunque non essere legato a Delo, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -9937,12 +8189,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:8
> -msgid ""
> -"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This
> should be "
> -"solved by loading the needed modules."
> -msgstr ""
> -"Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può ovviare
> caricando i "
> -"moduli necessari."
> +msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices.
> This should be solved by loading the needed modules."
> +msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può
> ovviare caricando i moduli necessari."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -9984,8 +8232,10 @@
>  #. Choices
>  #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it
> in
>  #. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done"
> string
> -#: ../mdcfg-utils.templates:17 ../partman-lvm.templates:87
> -#: ../partconf.templates:16 ../partitioner.templates:4
> +#: ../mdcfg-utils.templates:17
> +#: ../partman-lvm.templates:87
> +#: ../partconf.templates:16
> +#: ../partitioner.templates:4
>  #: ../s390-dasd.templates:6
>  msgid "Finish"
>  msgstr "Terminare"
> @@ -10000,16 +8250,13 @@
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:18
>  msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration
> menu."
> -msgstr ""
> -"Questo è il menu di configurazione di Multidisk (MD) e del RAID
> software."
> +msgstr "Questo è il menu di configurazione di Multidisk (MD) e del RAID
> software."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:18
> -msgid ""
> -"Please select one of the proposed actions to configure multidisk
> devices."
> -msgstr ""
> -"Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device
> multidisk."
> +msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk
> devices."
> +msgstr "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device
> multidisk."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -10020,24 +8267,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:25
> -msgid ""
> -"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are
> available. "
> -"Please create such a partition, or delete an already used multidisk
> device "
> -"to free its partitions."
> -msgstr ""
> -"Non c'è nessuna partizione inutilizzata di tipo «Linux RAID
> Autodetect». "
> -"Crearne una, oppure cancellare un device multidisk già in uso per
> liberarne "
> -"le partizioni."
> +msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are
> available. Please create such a partition, or delete an already used
> multidisk device to free its partitions."
> +msgstr "Non c'è nessuna partizione inutilizzata di tipo «Linux RAID
> Autodetect». Crearne una, oppure cancellare un device multidisk già in
> uso per liberarne le partizioni."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:25
> -msgid ""
> -"If you have such partitions, they might contain actual file systems,
> and are "
> -"therefore not available for use by this configuration utility."
> -msgstr ""
> -"Se tali partizioni ci sono, forse contengono un file system e quindi
> non "
> -"sono disponibili per questa utilità di configurazione."
> +msgid "If you have such partitions, they might contain actual file
> systems, and are therefore not available for use by this configuration
> utility."
> +msgstr "Se tali partizioni ci sono, forse contengono un file system e
> quindi non sono disponibili per questa utilità di configurazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -10048,14 +8285,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:35
> -msgid ""
> -"There are not enough RAID partitions available for your selected "
> -"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but
> your "
> -"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
> -msgstr ""
> -"Non ci sono sufficienti partizioni RAID per la configurazione
> selezionata. "
> -"Si hanno ${NUM_PART} partizioni RAID a disposizione, ma la
> configurazione "
> -"necessita di ${REQUIRED} partizioni."
> +msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected
> configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your
> configuration requires ${REQUIRED} partitions."
> +msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID per la configurazione
> selezionata. Si hanno ${NUM_PART} partizioni RAID a disposizione, ma la
> configurazione necessita di ${REQUIRED} partizioni."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -10096,14 +8327,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:48
> -msgid ""
> -"The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The
> active "
> -"partitions are those used, while the spare devices will only be used
> if one "
> -"or more of the active devices fail."
> -msgstr ""
> -"L'array RAID1 consisterà di partizioni attive e «spare» (di scorta).
> Le "
> -"partizioni sono quelle utilizzate, mentre i device «spare» verranno "
> -"utilizzati solamente qualora uno o più device attivi presentino dei
> problemi."
> +msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare
> partitions. The active partitions are those used, while the spare
> devices will only be used if one or more of the active devices fail."
> +msgstr "L'array RAID1 consisterà di partizioni attive e «spare» (di
> scorta). Le partizioni sono quelle utilizzate, mentre i device «spare»
> verranno utilizzati solamente qualora uno o più device attivi presentino
> dei problemi."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -10132,16 +8357,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:72
> -msgid ""
> -"The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The
> active "
> -"partitions are those used, while the spare devices will only be used
> if one "
> -"or more of the active devices fail. A minimum of three active devices
> is "
> -"required."
> -msgstr ""
> -"L'array RAID5 consisterà di partizioni attive e «spare» (di scorta).
> Le "
> -"partizioni attive sono quelle utilizzate, mentre i device «spare»
> verranno "
> -"utilizzati solamente qualora uno o più device attivi presentino dei "
> -"problemi. Devono essere specificati almeno tre partizioni attive."
> +msgid "The RAID5 array will consist of both active and spare
> partitions. The active partitions are those used, while the spare
> devices will only be used if one or more of the active devices fail. A
> minimum of three active devices is required."
> +msgstr "L'array RAID5 consisterà di partizioni attive e «spare» (di
> scorta). Le partizioni attive sono quelle utilizzate, mentre i device
> «spare» verranno utilizzati solamente qualora uno o più device attivi
> presentino dei problemi. Devono essere specificati almeno tre partizioni
> attive."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -10170,16 +8387,8 @@
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:87
> -msgid ""
> -"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may
> choose "
> -"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices,
> the "
> -"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You
> will be "
> -"able to add them later to the array."
> -msgstr ""
> -"Scegliere quale partizione verrà usata come device «spare». Si possono
> "
> -"scegliere fino a ${COUNT} partizioni. Qualora si scelgano meno di
> ${COUNT} "
> -"device, le rimanenti partizioni saranno aggiunte all'array come
> «mancanti». "
> -"Sarà possibile aggiungerle successivamente all'array."
> +msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices.
> You may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than
> ${COUNT} devices, the remaining partitions will be added to the array as
> \"missing\". You will be able to add them later to the array."
> +msgstr "Scegliere quale partizione verrà usata come device «spare». Si
> possono scegliere fino a ${COUNT} partizioni. Qualora si scelgano meno
> di ${COUNT} device, le rimanenti partizioni saranno aggiunte all'array
> come «mancanti». Sarà possibile aggiungerle successivamente all'array."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> @@ -10190,12 +8399,8 @@
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:98
> -msgid ""
> -"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active
> devices in "
> -"this array."
> -msgstr ""
> -"È stato scelto di creare un array RAID0. Selezionare i device attivi
> in "
> -"questo array."
> +msgid "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the
> active devices in this array."
> +msgstr "È stato scelto di creare un array RAID0. Selezionare i device
> attivi in questo array."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> @@ -10224,12 +8429,8 @@
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:114
> -msgid ""
> -"Please choose which partitions are active devices. You must select
> exactly "
> -"${COUNT} partitions."
> -msgstr ""
> -"Scegliere quale partizioni sono device attivi. Si devono selezionare "
> -"esattamente ${COUNT} partizioni."
> +msgid "Please choose which partitions are active devices. You must
> select exactly ${COUNT} partitions."
> +msgstr "Scegliere quale partizioni sono device attivi. Si devono
> selezionare esattamente ${COUNT} partizioni."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -10240,35 +8441,20 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:124
> -msgid ""
> -"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of
> all its "
> -"components."
> -msgstr ""
> -"La cancellazione di un device multidisk lo terminerà e cancellerà il "
> -"«superblock» di tutti i suoi componenti."
> +msgid "Deleting a multidisk device will stop it and clear the
> superblock of all its components."
> +msgstr "La cancellazione di un device multidisk lo terminerà e
> cancellerà il «superblock» di tutti i suoi componenti."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:124
> -msgid ""
> -"Please note this will not immediately allow you to reuse the
> partitions or "
> -"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable
> after "
> -"the deletion."
> -msgstr ""
> -"Notare che ciò non permetterà immediatamente di riutilizzare le
> partizioni o "
> -"i device del dispositivo multidisk. L'array non sarà comunque
> utilizzabile "
> -"dopo la cancellazione."
> +msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the
> partitions or devices in a new multidisk device. The array will however
> be unusable after the deletion."
> +msgstr "Notare che ciò non permetterà immediatamente di riutilizzare le
> partizioni o i device del dispositivo multidisk. L'array non sarà
> comunque utilizzabile dopo la cancellazione."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:124
> -msgid ""
> -"If you select a device for deletion, you will get some information
> about it "
> -"and you will be given the option of aborting this operation."
> -msgstr ""
> -"Se si seleziona un device da cancellare, verranno mostrate alcune "
> -"informazioni in merito e si disporrà dell'opzione per annullare questa
> "
> -"operazione."
> +msgid "If you select a device for deletion, you will get some
> information about it and you will be given the option of aborting this
> operation."
> +msgstr "Se si seleziona un device da cancellare, verranno mostrate
> alcune informazioni in merito e si disporrà dell'opzione per annullare
> questa operazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -10291,12 +8477,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../mdcfg-utils.templates:144
> -msgid ""
> -"Please confirm whether you really want to delete the following
> multidisk "
> -"device:"
> -msgstr ""
> -"Confermare se si desidera realmente cancellare il seguente dispositivo
> "
> -"multidisk:"
> +msgid "Please confirm whether you really want to delete the following
> multidisk device:"
> +msgstr "Confermare se si desidera realmente cancellare il seguente
> dispositivo multidisk:"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -10331,25 +8513,24 @@
>  #. Description
>  #. Main menu item
>  #. Use infinitive form
> -#: ../lvmcfg.templates:4 ../partman-lvm.templates:134
> +#: ../lvmcfg.templates:4
> +#: ../partman-lvm.templates:134
>  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
>  msgstr "Configurare il Logical Volume Manager"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:4 ../partman-lvm.templates:139
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:4
> +#: ../partman-lvm.templates:139
>  msgid "Activate existing volume groups?"
>  msgstr "Attivare il gruppo di volumi esistente?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:4 ../partman-lvm.templates:139
> -msgid ""
> -"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate
> whether you "
> -"want to activate them."
> -msgstr ""
> -"Sono stati trovati ${COUNT} gruppi di volumi esistenti. Indicare se li
> si "
> -"vuole attivare."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:4
> +#: ../partman-lvm.templates:139
> +msgid "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate
> whether you want to activate them."
> +msgstr "Sono stati trovati ${COUNT} gruppi di volumi esistenti.
> Indicare se li si vuole attivare."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -10377,7 +8558,8 @@
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:17 ../partman-lvm.templates:147
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:17
> +#: ../partman-lvm.templates:147
>  msgid "LVM configuration action:"
>  msgstr "Passo di configurazione di LVM:"
>  
> @@ -10485,42 +8667,42 @@
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:45 ../partman-lvm.templates:164
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:45
> +#: ../partman-lvm.templates:164
>  msgid "Devices for the new volume group:"
>  msgstr "Device per il nuovo gruppo di volumi:"
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:45 ../partman-lvm.templates:164
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:45
> +#: ../partman-lvm.templates:164
>  msgid "Please select the devices for the new volume group."
>  msgstr "Selezionare i device per il nuovo gruppo di volumi."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:52 ../partman-lvm.templates:171
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:52
> +#: ../partman-lvm.templates:171
>  msgid "Volume group name:"
>  msgstr "Nome del gruppo di volumi:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:52 ../partman-lvm.templates:171
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:52
> +#: ../partman-lvm.templates:171
>  msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume
> group."
> -msgstr ""
> -"Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo gruppo di
> volumi."
> +msgstr "Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo gruppo di
> volumi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:57
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group
> was "
> -"aborted."
> -msgstr ""
> -"Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo
> "
> -"gruppo di volumi è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. The creation of a new volume
> group was aborted."
> +msgstr "Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di
> un nuovo gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:63 ../partman-lvm.templates:182
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:63
> +#: ../partman-lvm.templates:182
>  msgid "No volume group name entered"
>  msgstr "Nessun nome inserito per il gruppo di volumi"
>  
> @@ -10528,12 +8710,12 @@
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:63
>  msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a
> name."
> -msgstr ""
> -"Non è stato inserito alcun nome per il gruppo di volumi. Sceglierne
> uno."
> +msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il gruppo di volumi.
> Sceglierne uno."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:69 ../partman-lvm.templates:187
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:69
> +#: ../partman-lvm.templates:187
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:33
>  msgid "Volume group name already in use"
>  msgstr "Nome del gruppo di volumi già in uso"
> @@ -10544,161 +8726,167 @@
>  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:69 ../partman-auto-lvm.templates:12
> -msgid ""
> -"The selected volume group name is already in use. Please choose
> another name."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:69
> +#: ../partman-auto-lvm.templates:12
> +msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose
> another name."
>  msgstr "Il nome del gruppo di volumi è già in uso. Sceglierne un
> altro."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:75 ../partman-lvm.templates:193
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:75
> +#: ../partman-lvm.templates:193
>  msgid "Volume group name overlaps with device name"
>  msgstr "Il nome del gruppo di volumi si sovrappone al quello di un
> device"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:75
> -msgid ""
> -"The selected volume group name overlaps with an existing device name.
> Please "
> -"choose another name."
> -msgstr ""
> -"Il nome del gruppo di volumi scelto si sovrappone a quello di un
> device. "
> -"Sceglierne un altro."
> +msgid "The selected volume group name overlaps with an existing device
> name. Please choose another name."
> +msgstr "Il nome del gruppo di volumi scelto si sovrappone a quello di
> un device. Sceglierne un altro."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:82 ../partman-lvm.templates:207
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:82
> +#: ../partman-lvm.templates:207
>  msgid "Volume group to delete:"
>  msgstr "Gruppo di volumi da cancellare"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:82 ../partman-lvm.templates:207
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:82
> +#: ../partman-lvm.templates:207
>  msgid "Please select the volume group you wish to delete."
>  msgstr "Selezionare il gruppo di volumi che si desidera cancellare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:87 ../partman-lvm.templates:212
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:87
> +#: ../partman-lvm.templates:212
>  msgid "The volume group may have already been deleted."
>  msgstr "Il gruppo di volumi può essere già stato cancellato."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:95 ../partman-lvm.templates:220
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:95
> +#: ../partman-lvm.templates:220
>  msgid "Really delete the volume group?"
>  msgstr "Si è certi di voler cancellare il gruppo di volumi?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:95 ../partman-lvm.templates:220
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:95
> +#: ../partman-lvm.templates:220
>  msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
>  msgstr "Confermare la rimozione del gruppo di volumi ${VG}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:100 ../partman-lvm.templates:225
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:100
> +#: ../partman-lvm.templates:225
>  msgid "Error while deleting volume group"
>  msgstr "Errore durante la cancellazione del gruppo di volumi"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:100 ../partman-lvm.templates:225
> -msgid ""
> -"The selected volume group could not be deleted. One or more logical
> volumes "
> -"may currently be in use."
> -msgstr ""
> -"Il gruppo di volumi selezionato non può essere cancellato perché
> almeno un "
> -"volume logico lo sta usando."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:100
> +#: ../partman-lvm.templates:225
> +msgid "The selected volume group could not be deleted. One or more
> logical volumes may currently be in use."
> +msgstr "Il gruppo di volumi selezionato non può essere cancellato
> perché almeno un volume logico lo sta usando."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:106 ../partman-lvm.templates:231
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:106
> +#: ../partman-lvm.templates:231
>  msgid "No volume group can be deleted."
>  msgstr "Nessun gruppo di volumi può essere cancellato."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:114 ../partman-lvm.templates:239
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:114
> +#: ../partman-lvm.templates:239
>  msgid "Volume group to extend:"
>  msgstr "Gruppo di volumi da estendere:"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:114 ../partman-lvm.templates:239
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:114
> +#: ../partman-lvm.templates:239
>  msgid "Please select the volume group you wish to extend."
>  msgstr "Selezionare il gruppo di volumi che si desidera estendere."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:120 ../partman-lvm.templates:245
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:120
> +#: ../partman-lvm.templates:245
>  msgid "Devices to add to the volume group:"
>  msgstr "Device da aggiungere al gruppo di volumi:"
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:120 ../partman-lvm.templates:245
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:120
> +#: ../partman-lvm.templates:245
>  msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
>  msgstr "Selezionare i device che si desidera aggiungere al gruppo di
> volumi."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:120 ../partman-lvm.templates:278
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:120
> +#: ../partman-lvm.templates:278
>  msgid "You can select one or more devices."
>  msgstr "Si possono selezionare uno o più device."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:127 ../partman-lvm.templates:285
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:127
> +#: ../partman-lvm.templates:285
>  msgid "No physical volumes selected"
>  msgstr "Nessun volume fisico selezionato"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:127
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was
> aborted."
> -msgstr ""
> -"Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del gruppo di
> volumi "
> -"è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group
> was aborted."
> +msgstr "Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del
> gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:133 ../partman-lvm.templates:258
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:133
> +#: ../partman-lvm.templates:258
>  msgid "Error while extending volume group"
>  msgstr "Errore durante l'estensione del gruppo di volumi"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:133 ../partman-lvm.templates:258
> -msgid ""
> -"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected
> volume "
> -"group."
> -msgstr ""
> -"Non è stato possibile aggiungere il volume fisico ${PARTITION} al
> gruppo di "
> -"volume selezionato."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:133
> +#: ../partman-lvm.templates:258
> +msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the
> selected volume group."
> +msgstr "Non è stato possibile aggiungere il volume fisico ${PARTITION}
> al gruppo di volume selezionato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:139 ../partman-lvm.templates:264
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:139
> +#: ../partman-lvm.templates:264
>  msgid "No volume group has been found."
>  msgstr "Non si è trovato alcun gruppo di volumi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:139 ../partman-lvm.templates:264
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:139
> +#: ../partman-lvm.templates:264
>  msgid "No volume group can be reduced."
>  msgstr "Nessun gruppo di volumi può essere ridotto."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:147 ../partman-lvm.templates:272
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:147
> +#: ../partman-lvm.templates:272
>  msgid "Volume group to reduce:"
>  msgstr "Gruppo di volumi da ridurre:"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:147 ../partman-lvm.templates:272
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:147
> +#: ../partman-lvm.templates:272
>  msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
>  msgstr "Selezionare il gruppo di volumi che si desidera ridurre."
>  
> @@ -10717,133 +8905,110 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:158
> -msgid ""
> -"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only
> one "
> -"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
> -msgstr ""
> -"Non è stato possibile ridurre il gruppo di volumi selezionato (${VG})
> poiché "
> -"è composto da un solo volume fisico. Cancellare il gruppo di volumi
> invece "
> -"di ridurlo."
> +msgid "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is
> only one physical volume attached. Please delete the volume group
> instead."
> +msgstr "Non è stato possibile ridurre il gruppo di volumi selezionato
> (${VG}) poiché è composto da un solo volume fisico. Cancellare il gruppo
> di volumi invece di ridurlo."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:164 ../partman-lvm.templates:291
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:164
> +#: ../partman-lvm.templates:291
>  msgid "Error while reducing volume group"
>  msgstr "Errore durante la riduzione del gruppo di volumi"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:164 ../partman-lvm.templates:291
> -msgid ""
> -"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the
> selected "
> -"volume group."
> -msgstr ""
> -"Non è stato possibile aggiungere il volume fisico ${PARTITION} al
> gruppo di "
> -"volume selezionato."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:164
> +#: ../partman-lvm.templates:291
> +msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the
> selected volume group."
> +msgstr "Non è stato possibile aggiungere il volume fisico ${PARTITION}
> al gruppo di volume selezionato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:172
> -msgid ""
> -"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please
> "
> -"create more physical volumes and volume groups."
> -msgstr ""
> -"Non si è trovato alcun gruppo di volumi per creare un volume logico.
> Si "
> -"creino più volumi fisici e gruppi di volumi."
> +msgid "No volume groups were found for creating a new logical volume.
> Please create more physical volumes and volume groups."
> +msgstr "Non si è trovato alcun gruppo di volumi per creare un volume
> logico. Si creino più volumi fisici e gruppi di volumi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:178 ../partman-lvm.templates:299
> -msgid ""
> -"No free volume groups were found for creating a new logical volume.
> Please "
> -"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing
> volume "
> -"group."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun gruppo di volumi libero per creare un nuovo
> volume "
> -"logico. Creare più volumi fisici e gruppi di volume, o ridurre un
> gruppo di "
> -"volume esistente. "
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:178
> +#: ../partman-lvm.templates:299
> +msgid "No free volume groups were found for creating a new logical
> volume. Please create more physical volumes and volume groups, or reduce
> an existing volume group."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun gruppo di volumi libero per creare un
> nuovo volume logico. Creare più volumi fisici e gruppi di volume, o
> ridurre un gruppo di volume esistente. "
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:185 ../partman-lvm.templates:306
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:185
> +#: ../partman-lvm.templates:306
>  msgid "Logical volume name:"
>  msgstr "Nome del volume logico:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:185 ../partman-lvm.templates:306
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:185
> +#: ../partman-lvm.templates:306
>  msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical
> volume."
>  msgstr "Indicare il nome che si desidera usare per il nuovo volume
> logico."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:191 ../partman-lvm.templates:312
> -msgid ""
> -"Please select the volume group where the new logical volume should be
> "
> -"created."
> -msgstr ""
> -"Selezionare il gruppo di volumi all'interno del quale creare il volume
> "
> -"logico."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:191
> +#: ../partman-lvm.templates:312
> +msgid "Please select the volume group where the new logical volume
> should be created."
> +msgstr "Selezionare il gruppo di volumi all'interno del quale creare il
> volume logico."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:197 ../partman-lvm.templates:318
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:197
> +#: ../partman-lvm.templates:318
>  msgid "No logical volume name entered"
>  msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il volume logico"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:197 ../partman-lvm.templates:318
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:197
> +#: ../partman-lvm.templates:318
>  msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a
> name."
>  msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il volume logico, inserirne
> uno."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:203 ../partman-lvm.templates:324
> -msgid ""
> -"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same
> "
> -"volume group (${VG})."
> -msgstr ""
> -"Il nome ${LV} è già in uso da un altro volume logico nello stesso
> gruppo di "
> -"volumi (${VG})."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:203
> +#: ../partman-lvm.templates:324
> +msgid "The name ${LV} is already in use by another logical volume on
> the same volume group (${VG})."
> +msgstr "Il nome ${LV} è già in uso da un altro volume logico nello
> stesso gruppo di volumi (${VG})."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:209 ../partman-lvm.templates:330
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:209
> +#: ../partman-lvm.templates:330
>  msgid "Logical volume size:"
>  msgstr "Dimensione del volume logico:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:209 ../partman-lvm.templates:330
> -msgid ""
> -"Please enter the size of the new logical volume. The size may be
> entered in "
> -"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G
> (Gigabytes), "
> -"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
> -msgstr ""
> -"Indicare la dimensione del volume logico. La dimensione può essere
> indicata "
> -"nei seguenti formati: 10K (kilobyte), 10M (megabyte), 10G (gigabyte),
> 10T "
> -"(terabyte). L'unità predefinita è megabyte."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:209
> +#: ../partman-lvm.templates:330
> +msgid "Please enter the size of the new logical volume. The size may be
> entered in the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G
> (Gigabytes), 10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
> +msgstr "Indicare la dimensione del volume logico. La dimensione può
> essere indicata nei seguenti formati: 10K (kilobyte), 10M (megabyte),
> 10G (gigabyte), 10T (terabyte). L'unità predefinita è megabyte."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:216 ../partman-lvm.templates:337
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:216
> +#: ../partman-lvm.templates:337
>  msgid "Error while creating a new logical volume"
>  msgstr "Errore durante la creazione del nuovo volume logico"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:216 ../partman-lvm.templates:337
> -msgid ""
> -"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new
> size "
> -"${SIZE}."
> -msgstr ""
> -"Non è possibile creare un nuovo volume logico (${LV}) in ${VG} della "
> -"dimensione di ${SIZE}."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:216
> +#: ../partman-lvm.templates:337
> +msgid "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the
> new size ${SIZE}."
> +msgstr "Non è possibile creare un nuovo volume logico (${LV}) in ${VG}
> della dimensione di ${SIZE}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:224 ../partman-lvm.templates:299
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:224
> +#: ../partman-lvm.templates:299
>  msgid "No volume group found"
>  msgstr "Non è stato trovato nessun gruppo di volumi"
>  
> @@ -10851,41 +9016,39 @@
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:224
>  msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato nessun gruppo di volumi dal quale cancellare
> volumi "
> -"logici."
> +msgstr "Non è stato trovato nessun gruppo di volumi dal quale
> cancellare volumi logici."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:230 ../partman-lvm.templates:312
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:230
> +#: ../partman-lvm.templates:312
>  msgid "Volume group:"
>  msgstr "Gruppo di volumi:"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:230
> -msgid ""
> -"Please select the volume group which contains the logical volume to be
> "
> -"deleted."
> -msgstr ""
> -"Selezionare il gruppo di volumi che contiene il volume logico da
> cancellare."
> +msgid "Please select the volume group which contains the logical volume
> to be deleted."
> +msgstr "Selezionare il gruppo di volumi che contiene il volume logico
> da cancellare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:236 ../partman-lvm.templates:345
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:236
> +#: ../partman-lvm.templates:345
>  msgid "No logical volume found"
>  msgstr "Nessun volume logico trovato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:236 ../partman-lvm.templates:345
> -msgid ""
> -"No logical volume has been found.  Please create a logical volume
> first."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:236
> +#: ../partman-lvm.templates:345
> +msgid "No logical volume has been found.  Please create a logical
> volume first."
>  msgstr "Non è stato trovato alcun volume logico. Crearne uno prima."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:242 ../partman-lvm.templates:351
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:242
> +#: ../partman-lvm.templates:351
>  msgid "Logical volume:"
>  msgstr "Volume logico:"
>  
> @@ -10897,50 +9060,45 @@
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:247 ../partman-lvm.templates:360
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:247
> +#: ../partman-lvm.templates:360
>  msgid "Error while deleting the logical volume"
>  msgstr "Errore durante la cancellazione del volume logico"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:247 ../partman-lvm.templates:360
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:247
> +#: ../partman-lvm.templates:360
>  msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
>  msgstr "Non è stato possibile cancellare il volume logico (${LV}) da
> ${VG}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:254 ../partman-lvm.templates:367
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:254
> +#: ../partman-lvm.templates:367
>  msgid "No usable physical volumes found"
>  msgstr "Non è stato trovato nessun volume fisico utilizzabile"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:254 ../partman-lvm.templates:367
> -msgid ""
> -"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
> -"physical volumes may already be in use. You may also need to load some
> "
> -"required kernel modules or re-partition the hard drives."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato nessun volume fisico (ossia le partizioni) sul
> sistema. "
> -"Tutti i volumi fisici potrebbero essere già in uso. Potrebbe essere "
> -"necessario caricare qualche modulo del kernel richiesto o
> ripartizionare i "
> -"dischi rigidi."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:254
> +#: ../partman-lvm.templates:367
> +msgid "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system.
> All physical volumes may already be in use. You may also need to load
> some required kernel modules or re-partition the hard drives."
> +msgstr "Non è stato trovato nessun volume fisico (ossia le partizioni)
> sul sistema. Tutti i volumi fisici potrebbero essere già in uso.
> Potrebbe essere necessario caricare qualche modulo del kernel richiesto
> o ripartizionare i dischi rigidi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:261 ../partman-lvm.templates:374
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:261
> +#: ../partman-lvm.templates:374
>  msgid "Logical Volume Manager not available"
>  msgstr "Il Logical Volume Manager non è disponibile"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:261 ../partman-lvm.templates:374
> -msgid ""
> -"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may
> need "
> -"to load the lvm-mod module."
> -msgstr ""
> -"Il kernel in uso non supporta il Logical Volume Manager. Potrebbe
> essere "
> -"necessario caricare il modulo lvm-mod."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:261
> +#: ../partman-lvm.templates:374
> +msgid "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager.
> You may need to load the lvm-mod module."
> +msgstr "Il kernel in uso non supporta il Logical Volume Manager.
> Potrebbe essere necessario caricare il modulo lvm-mod."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -10958,19 +9116,13 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-md.templates:13
>  msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
> -msgstr ""
> -"Scrivere i cambiamenti sui dispositivi di memorizzazione e configurare
> il "
> -"RAID?"
> +msgstr "Scrivere i cambiamenti sui dispositivi di memorizzazione e
> configurare il RAID?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-md.templates:13
> -msgid ""
> -"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the
> storage "
> -"devices.  These changes cannot be undone."
> -msgstr ""
> -"Prima di poter configurare il RAID, i cambiamenti devono essere
> scritti sui "
> -"dispositivi di memorizzazione. Le modifiche non potranno essere
> annullati."
> +msgid "Before RAID can be configured, the changes have to be written to
> the storage devices.  These changes cannot be undone."
> +msgstr "Prima di poter configurare il RAID, i cambiamenti devono essere
> scritti sui dispositivi di memorizzazione. Le modifiche non potranno
> essere annullati."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -10981,14 +9133,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-md.templates:28
> -msgid ""
> -"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in
> the "
> -"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince
> yourself "
> -"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these
> disks."
> -msgstr ""
> -"Dopo la configurazione del RAID non si possono più modificare le
> partizioni "
> -"dei dischi contenenti volumi fisici. Si deve essere veramente sicuri "
> -"dell'attuale schema di partizionamento di questi dischi."
> +msgid "When RAID is configured, no additional changes to the partitions
> in the disks containing physical volumes are allowed.  Please convince
> yourself that you are satisfied with the current partitioning scheme in
> these disks."
> +msgstr "Dopo la configurazione del RAID non si possono più modificare
> le partizioni dei dischi contenenti volumi fisici. Si deve essere
> veramente sicuri dell'attuale schema di partizionamento di questi
> dischi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11001,7 +9147,7 @@
>  #: ../partman-md.templates:36
>  #, fuzzy
>  msgid "RAID configuration has been aborted."
> -msgstr "La configurazione è stata interrotta."
> +msgstr "La configurazione del RAID è stata interrotta."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11043,20 +9189,14 @@
>  #. Description
>  #. "none" here == "No Physical Volumes"
>  #: ../partman-lvm.templates:20
> -msgid ""
> -"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
> -"translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. "
> -"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
> +msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put
> the translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
>  msgstr "nessuno"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. "none" here == "No Volume Groups"
>  #: ../partman-lvm.templates:25
> -msgid ""
> -"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
> -"translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. "
> -"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
> +msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put
> the translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
>  msgstr "nessuno"
>  
>  #. Type: text
> @@ -11138,28 +9278,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:93
> -msgid ""
> -"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
> -"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot
> be "
> -"undone."
> -msgstr ""
> -"Prima di poter configurare il Logical Volume Manager, l'attuale schema
> di "
> -"partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi cambiamenti non
> "
> -"possono essere annullati."
> +msgid "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current
> partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be
> undone."
> +msgstr "Prima di poter configurare il Logical Volume Manager, l'attuale
> schema di partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi
> cambiamenti non possono essere annullati."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:93
> -msgid ""
> -"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes
> to the "
> -"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed
> during "
> -"the installation. Please decide if you are satisfied with the current
> "
> -"partitioning scheme before continuing."
> -msgstr ""
> -"Dopo la configurazione del Logical Volume Manager, non è permessa
> alcuna "
> -"modifica allo schema di partizionamento dei dischi che contengono
> volumi "
> -"fisici durante l'installazione. Verificare che l'attuale schema di "
> -"partizionamento soddisfi le proprie esigenze prima di proseguire."
> +msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional
> changes to the partitioning scheme of disks containing physical volumes
> are allowed during the installation. Please decide if you are satisfied
> with the current partitioning scheme before continuing."
> +msgstr "Dopo la configurazione del Logical Volume Manager, non è
> permessa alcuna modifica allo schema di partizionamento dei dischi che
> contengono volumi fisici durante l'installazione. Verificare che
> l'attuale schema di partizionamento soddisfi le proprie esigenze prima
> di proseguire."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11170,15 +9296,10 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:108
> -msgid ""
> -"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes
> to the "
> -"partitions in the disks containing physical volumes are allowed.
> Please "
> -"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in
> these "
> -"disks before continuing."
> +msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional
> changes to the partitions in the disks containing physical volumes are
> allowed. Please decide if you are satisfied with the current
> partitioning scheme in these disks before continuing."
>  msgstr ""
>  "Dopo la configurazione del Logical Volume Manager non si possono più
> \n"
> -"modificare le partizioni dei dischi contenenti volumi fisici.
> Verificare che "
> -"l'attuale partizionamento soddisfi le proprie esigenze prima di
> proseguire."
> +"modificare le partizioni dei dischi contenenti volumi fisici.
> Verificare che l'attuale partizionamento soddisfi le proprie esigenze
> prima di proseguire."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11197,7 +9318,7 @@
>  #: ../partman-lvm.templates:116
>  #, fuzzy
>  msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
> -msgstr "Questo è il menu di configurazione del Logical Volume Manager."
> +msgstr "Configurazione del Logical Volume Manager abortita."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11242,40 +9363,29 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:176
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group
> has "
> -"been aborted."
> -msgstr ""
> -"Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo
> "
> -"gruppo di volumi è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. The creation of a new volume
> group has been aborted."
> +msgstr "Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di
> un nuovo gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:182
>  #, fuzzy
>  msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a
> name."
> -msgstr ""
> -"Non è stato inserito alcun nome per il gruppo di volumi. Sceglierne
> uno."
> +msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il gruppo di volumi.
> Sceglierne uno."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:187
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"The selected volume group name is already in use. Please choose a
> different "
> -"name."
> +msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose
> a different name."
>  msgstr "Il nome del gruppo di volumi è già in uso. Sceglierne un
> altro."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:193
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"The selected volume group name overlaps with an existing device name.
> Please "
> -"choose a different name."
> -msgstr ""
> -"Il nome del gruppo di volumi scelto si sovrappone a quello di un
> device. "
> -"Sceglierne un altro."
> +msgid "The selected volume group name overlaps with an existing device
> name. Please choose a different name."
> +msgstr "Il nome del gruppo di volumi scelto si sovrappone a quello di
> un device. Sceglierne un altro."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11287,12 +9397,8 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:252
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has
> been "
> -"aborted."
> -msgstr ""
> -"Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del gruppo di
> volumi "
> -"è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group
> has been aborted."
> +msgstr "Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del
> gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> @@ -11309,11 +9415,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:285
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was
> aborted."
> -msgstr ""
> -"Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del gruppo di
> volumi "
> -"è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group
> was aborted."
> +msgstr "Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del
> gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -11348,17 +9451,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:387
> -msgid ""
> -"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
> -"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128
> characters "
> -"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\"
> are not "
> -"allowed. In addition, logical volume names may not begin with
> \"snapshot\"."
> -msgstr ""
> -"I nomi dei volumi logici e dei gruppi possono contenere solo caratteri
> "
> -"alfanumerici, il trattino, il più, il punto e l'underscore; non può "
> -"cominciare con il trattino e non deve essere maggiore di 128
> caratteri. I "
> -"nomi «.» e «..» non sono permessi. Inoltre il nome di un volume non
> può "
> -"cominciare con «snapshot»."
> +msgid "Logical volume or volume group names may only contain
> alphanumeric characters, hyphen, plus, period and underscore. They must
> be 128 characters or less and may not begin with a hyphen. The names
> \".\" and \"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may
> not begin with \"snapshot\"."
> +msgstr "I nomi dei volumi logici e dei gruppi possono contenere solo
> caratteri alfanumerici, il trattino, il più, il punto e l'underscore;
> non può cominciare con il trattino e non deve essere maggiore di 128
> caratteri. I nomi «.» e «..» non sono permessi. Inoltre il nome di un
> volume non può cominciare con «snapshot»."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11383,12 +9477,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:18
> -msgid ""
> -"This happened because the selected recipe does not contain any
> partition "
> -"that can be created on LVM volumes."
> -msgstr ""
> -"Questo probabilmente è accaduto perché la ricetta selezionata non
> contiene "
> -"alcuna partizione che possa essere creata su volumi LVM."
> +msgid "This happened because the selected recipe does not contain any
> partition that can be created on LVM volumes."
> +msgstr "Questo probabilmente è accaduto perché la ricetta selezionata
> non contiene alcuna partizione che possa essere creata su volumi LVM."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11399,34 +9489,20 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:24
> -msgid ""
> -"The recipe you selected does not contain a separate partition
> for /boot. "
> -"This is normally needed to allow you to boot the system when using
> LVM."
> -msgstr ""
> -"La ricetta selezionata non contiene una partizione per /boot. Questa è
> "
> -"normalmente richiesta per permettere l'avvio su sistemi che usano
> LVM."
> +msgid "The recipe you selected does not contain a separate partition
> for /boot. This is normally needed to allow you to boot the system when
> using LVM."
> +msgstr "La ricetta selezionata non contiene una partizione per /boot.
> Questa è normalmente richiesta per permettere l'avvio su sistemi che
> usano LVM."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:24
> -msgid ""
> -"You can choose to ignore this warning, but that may result in a
> failure to "
> -"reboot the system after the installation is completed."
> -msgstr ""
> -"Si può decidere di ignorare questo avviso, ma questo potrebbe portare
> al "
> -"fallimento del riavvio che segue il completamento dell'installazione."
> +msgid "You can choose to ignore this warning, but that may result in a
> failure to reboot the system after the installation is completed."
> +msgstr "Si può decidere di ignorare questo avviso, ma questo potrebbe
> portare al fallimento del riavvio che segue il completamento
> dell'installazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:33
> -msgid ""
> -"The volume group name used to automatically partition using LVM is
> already "
> -"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow
> you to "
> -"specify an alternative name."
> -msgstr ""
> -"Il nome del gruppo di volumi utilizzato per partizionare
> automaticamente con "
> -"LVM è già in uso. Abbassando la priorità delle domande di
> configurazione è "
> -"possibile specificare un altro nome."
> +msgid "The volume group name used to automatically partition using LVM
> is already in use. Lowering the priority for configuration questions
> will allow you to specify an alternative name."
> +msgstr "Il nome del gruppo di volumi utilizzato per partizionare
> automaticamente con LVM è già in uso. Abbassando la priorità delle
> domande di configurazione è possibile specificare un altro nome."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11437,12 +9513,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:40
> -msgid ""
> -"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while
> creating "
> -"the volume group."
> -msgstr ""
> -"L'autopartizionamento automatico tramite LVM è fallito a causa di un
> errore "
> -"avvenuto durante la creazione del gruppo di volumi"
> +msgid "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred
> while creating the volume group."
> +msgstr "L'autopartizionamento automatico tramite LVM è fallito a causa
> di un errore avvenuto durante la creazione del gruppo di volumi"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11453,11 +9525,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-raid.templates:3
> -msgid ""
> -"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID
> configuration."
> -msgstr ""
> -"C'è stato un errore durante l'impostazione di una configurazione RAID
> "
> -"preimpostata."
> +msgid "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID
> configuration."
> +msgstr "C'è stato un errore durante l'impostazione di una
> configurazione RAID preimpostata."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11468,12 +9537,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-raid.templates:20
> -msgid ""
> -"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
> -"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
> -msgstr ""
> -"Non ci sono sufficienti partizioni RAID nella configurazione
> preimpostata. "
> -"Servono almeno tre dispositivi per un array RAID5."
> +msgid "There are not enough RAID partitions specified for your
> preseeded configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
> +msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID nella configurazione
> preimpostata. Servono almeno tre dispositivi per un array RAID5."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11571,25 +9636,15 @@
>  #. the encryption algorithm
>  #: ../partman-crypto.templates:79
>  msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
> -msgstr ""
> -"Algoritmo per la generazione del vettore di inizializzazione per
> questa "
> -"partizione:"
> +msgstr "Algoritmo per la generazione del vettore di inizializzazione
> per questa partizione:"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
>  #. the encryption algorithm
>  #: ../partman-crypto.templates:79
> -msgid ""
> -"Different algorithms exist to derive the initialization vector for
> each "
> -"sector. This choice influences the encryption security. Normally,
> there is "
> -"no reason to change this from the recommended default, except for "
> -"compatibility with older systems."
> -msgstr ""
> -"Esistono diversi algoritmi per derivare il vettore di inizializzazione
> per "
> -"ogni settore. Questa scelta influenza la sicurezza della cifratura. "
> -"Normalmente, non c'è ragione per cambiare questa impostazione dal
> default, "
> -"eccetto per compatibilità con vecchi sistemi."
> +msgid "Different algorithms exist to derive the initialization vector
> for each sector. This choice influences the encryption security.
> Normally, there is no reason to change this from the recommended
> default, except for compatibility with older systems."
> +msgstr "Esistono diversi algoritmi per derivare il vettore di
> inizializzazione per ogni settore. Questa scelta influenza la sicurezza
> della cifratura. Normalmente, non c'è ragione per cambiare questa
> impostazione dal default, eccetto per compatibilità con vecchi sistemi."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11620,16 +9675,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:103
> -msgid ""
> -"The encryption key is derived from the passphrase by applying a
> one-way hash "
> -"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
> -"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the
> encryption "
> -"strength."
> -msgstr ""
> -"La chiave di cifratura è derivata dalla passphrase applicandogli
> l'hash di "
> -"una funzione non reversibile. Normalmente non c'è motivo di cambiare
> questa "
> -"dal default e farlo nel modo sbagliato può ridurre la robustezza della
> "
> -"cifratura."
> +msgid "The encryption key is derived from the passphrase by applying a
> one-way hash function to it. Normally, there is no reason to change this
> from the recommended default and doing so in the wrong way can reduce
> the encryption strength."
> +msgstr "La chiave di cifratura è derivata dalla passphrase
> applicandogli l'hash di una funzione non reversibile. Normalmente non
> c'è motivo di cambiare questa dal default e farlo nel modo sbagliato può
> ridurre la robustezza della cifratura."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11654,14 +9701,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:130
> -msgid ""
> -"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no
> longer "
> -"be recovered after this step has completed. This is the last
> opportunity to "
> -"abort the erase."
> -msgstr ""
> -"I dati su ${DEVICE} saranno sovrascritti con dati casuali. Non
> potranno più "
> -"essere recuperati al termine di questo passo. Questa è l'ultima
> possibilità "
> -"di interrompere la cancellazione."
> +msgid "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It
> can no longer be recovered after this step has completed. This is the
> last opportunity to abort the erase."
> +msgstr "I dati su ${DEVICE} saranno sovrascritti con dati casuali. Non
> potranno più essere recuperati al termine di questo passo. Questa è
> l'ultima possibilità di interrompere la cancellazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11678,12 +9719,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:141
> -msgid ""
> -"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has
> not "
> -"been erased."
> -msgstr ""
> -"È occorso un errore nel tentativo di cancellare i dati su ${DEVICE}. I
> dati "
> -"non sono stati cancellati."
> +msgid "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The
> data has not been erased."
> +msgstr "È occorso un errore nel tentativo di cancellare i dati su
> ${DEVICE}. I dati non sono stati cancellati."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11718,12 +9755,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:160
> -msgid ""
> -"This build of debian-installer does not include one or more programs
> that "
> -"are required for partman-crypto to function correctly."
> -msgstr ""
> -"debian-installer è stato compilato senza uno o più dei programmi che
> sono "
> -"necessari per far funzionare correttamente partman-crypto."
> +msgid "This build of debian-installer does not include one or more
> programs that are required for partman-crypto to function correctly."
> +msgstr "debian-installer è stato compilato senza uno o più dei
> programmi che sono necessari per far funzionare correttamente
> partman-crypto."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11734,12 +9767,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:167
> -msgid ""
> -"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to
> the "
> -"partition menu and select all required options."
> -msgstr ""
> -"Le opzioni di cifratura per ${DEVICE} sono incomplete. Tornare al menù
> di "
> -"partizionamento e selezionare tutte le opzioni obbligatorie."
> +msgid "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
> return to the partition menu and select all required options."
> +msgstr "Le opzioni di cifratura per ${DEVICE} sono incomplete. Tornare
> al menù di partizionamento e selezionare tutte le opzioni obbligatorie."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11766,24 +9795,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:187
> -msgid ""
> -"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error
> occurred "
> -"during its installation."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto del modulo del kernel ${PACKAGE} non è stato trovato o si
> è "
> -"verificato un errore durante l'installazione."
> +msgid "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an
> error occurred during its installation."
> +msgstr "Il pacchetto del modulo del kernel ${PACKAGE} non è stato
> trovato o si è verificato un errore durante l'installazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:187
> -msgid ""
> -"It is likely that there will be problems setting up encrypted
> partitions "
> -"when the system is rebooted. You may be able to correct this by
> installing "
> -"the required package(s) later on."
> -msgstr ""
> -"È probabile che si verifichino problemi durante l'avvio quando il
> sistema "
> -"cerca di impostare partizioni cifrate. Si può ancora correggere
> installando "
> -"i pacchetti necessari in un successivo momento."
> +msgid "It is likely that there will be problems setting up encrypted
> partitions when the system is rebooted. You may be able to correct this
> by installing the required package(s) later on."
> +msgstr "È probabile che si verifichino problemi durante l'avvio quando
> il sistema cerca di impostare partizioni cifrate. Si può ancora
> correggere installando i pacchetti necessari in un successivo momento."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11794,13 +9813,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:199
> -msgid ""
> -"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning
> scheme "
> -"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
> -msgstr ""
> -"Prima di poter configurare i volumi cifrati, l'attuale schema di "
> -"partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi cambiamenti non
> "
> -"possono essere annullati."
> +msgid "Before encrypted volumes can be configured, the current
> partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be
> undone."
> +msgstr "Prima di poter configurare i volumi cifrati, l'attuale schema
> di partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi cambiamenti non
> possono essere annullati."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11811,15 +9825,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:214
> -msgid ""
> -"After the encrypted volumes have been configured, no additional
> changes to "
> -"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed.
> Please "
> -"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for
> these "
> -"disks before continuing."
> -msgstr ""
> -"Dopo la configurazione dei volumi cifrati non si possono più
> modificare le "
> -"partizioni dei dischi che contengono volumi cifrati. Decidere se
> l'attuale "
> -"partizionamento soddisfa le proprie esigenze prima di proseguire."
> +msgid "After the encrypted volumes have been configured, no additional
> changes to the partitions on the disks containing encrypted volumes are
> allowed. Please decide if you are satisfied with the current
> partitioning scheme for these disks before continuing."
> +msgstr "Dopo la configurazione dei volumi cifrati non si possono più
> modificare le partizioni dei dischi che contengono volumi cifrati.
> Decidere se l'attuale partizionamento soddisfa le proprie esigenze prima
> di proseguire."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11896,27 +9903,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:258
> -msgid ""
> -"This is a fatal error since sensitive data could be written out to
> disk "
> -"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to
> recover "
> -"parts of the encryption key or passphrase."
> -msgstr ""
> -"Questo errore è irreversibile visto che dati sensibili potrebbero
> essere "
> -"scritti sul disco non cifrati. Questo potrebbe permettere a qualcuno
> con "
> -"accesso al disco di recuperare parte della chiave di cifratura o della
> "
> -"passphrase."
> +msgid "This is a fatal error since sensitive data could be written out
> to disk unencrypted. This would allow someone with access to the disk to
> recover parts of the encryption key or passphrase."
> +msgstr "Questo errore è irreversibile visto che dati sensibili
> potrebbero essere scritti sul disco non cifrati. Questo potrebbe
> permettere a qualcuno con accesso al disco di recuperare parte della
> chiave di cifratura o della passphrase."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:258
> -msgid ""
> -"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure
> an "
> -"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again.
> This "
> -"program will now abort."
> -msgstr ""
> -"Disabilitare l'area di swap (ad esempio: usando swapoff) o configurare
> "
> -"un'area di swap cifrata e quindi configurare nuovamente i volumi
> cifrati. "
> -"Questo programma sarà interrotto ora."
> +msgid "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or
> configure an encrypted swap space and then run setup of encrypted
> volumes again. This program will now abort."
> +msgstr "Disabilitare l'area di swap (ad esempio: usando swapoff) o
> configurare un'area di swap cifrata e quindi configurare nuovamente i
> volumi cifrati. Questo programma sarà interrotto ora."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
> @@ -11933,27 +9927,14 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:271
> -msgid ""
> -"The overall strength of the encryption depends strongly on this
> passphrase, "
> -"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to
> guess. It "
> -"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase
> that "
> -"could be easily associated with you."
> -msgstr ""
> -"La forza di questa cifratura dipende molto dalla password utilizzata,
> quindi "
> -"va posta particolare attenzione nello scegliere una parola che non sia
> "
> -"facile da indovinare. Non deve essere una parola che si trova nei
> dizionari, "
> -"o una che possa facilmente essere associata a chi fa l'installazione."
> +msgid "The overall strength of the encryption depends strongly on this
> passphrase, so you should take care to choose a passphrase that is not
> easy to guess. It should not be a word or sentence found in
> dictionaries, or a phrase that could be easily associated with you."
> +msgstr "La forza di questa cifratura dipende molto dalla password
> utilizzata, quindi va posta particolare attenzione nello scegliere una
> parola che non sia facile da indovinare. Non deve essere una parola che
> si trova nei dizionari, o una che possa facilmente essere associata a
> chi fa l'installazione."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:271
> -msgid ""
> -"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
> -"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or
> more "
> -"characters."
> -msgstr ""
> -"Una buona passphrase deve contenere un misto di lettere, numeri e
> segni di "
> -"punteggiatura. Si raccomandano passphrase lunghe 20 o più caratteri."
> +msgid "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and
> punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more
> characters."
> +msgstr "Una buona passphrase deve contenere un misto di lettere, numeri
> e segni di punteggiatura. Si raccomandano passphrase lunghe 20 o più
> caratteri."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
> @@ -11964,12 +9945,8 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:285
> -msgid ""
> -"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed
> it "
> -"correctly."
> -msgstr ""
> -"Inserire nuovamente la password remota per verificare che sia stata
> scritta "
> -"correttamente."
> +msgid "Please enter the same passphrase again to verify that you have
> typed it correctly."
> +msgstr "Inserire nuovamente la password remota per verificare che sia
> stata scritta correttamente."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11981,8 +9958,7 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:291
>  msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try
> again."
> -msgstr ""
> -"Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente la
> password."
> +msgstr "Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente
> la password."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11993,12 +9969,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:296
> -msgid ""
> -"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a
> non-"
> -"empty passphrase."
> -msgstr ""
> -"È stata inserita una passphrase vuota e ciò non è permesso. Inserire
> una "
> -"passphrase non vuota."
> +msgid "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please
> choose a non-empty passphrase."
> +msgstr "È stata inserita una passphrase vuota e ciò non è permesso.
> Inserire una passphrase non vuota."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -12012,12 +9984,8 @@
>  #. So, you are suggested to use the plural form adapted for
>  #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
>  #: ../partman-crypto.templates:307
> -msgid ""
> -"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM}
> characters, "
> -"which is considered too weak. You should choose a stronger
> passphrase."
> -msgstr ""
> -"È stata inserita una passphrase con meno di ${MINIMUM} caratteri che è
> "
> -"considerata debole. Scegliere una passphrase più robusta."
> +msgid "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM}
> characters, which is considered too weak. You should choose a stronger
> passphrase."
> +msgstr "È stata inserita una passphrase con meno di ${MINIMUM}
> caratteri che è considerata debole. Scegliere una passphrase più
> robusta."
>  
>  #. Type: entropy-text
>  #. Description
> @@ -12034,15 +10002,8 @@
>  #. Type: entropy-text
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:313
> -msgid ""
> -"You can help speed up the process by entering random characters on the
> "
> -"keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE:
> this "
> -"can take a long time)"
> -msgstr ""
> -"Si può velocizzare il processo inserendo caratteri a caso sulla
> tastiera "
> -"oppure si può semplicemente aspettare fino a quando saranno raccolti
> dati "
> -"sufficienti per creare la chiave. (NOTA: questo potrebbe richiedere
> molto "
> -"tempo)"
> +msgid "You can help speed up the process by entering random characters
> on the keyboard, or just wait until enough keydata has been collected.
> (NOTE: this can take a long time)"
> +msgstr "Si può velocizzare il processo inserendo caratteri a caso sulla
> tastiera oppure si può semplicemente aspettare fino a quando saranno
> raccolti dati sufficienti per creare la chiave. (NOTA: questo potrebbe
> richiedere molto tempo)"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12059,35 +10020,20 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:327
> -msgid ""
> -"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
> -"partition. This feature is not available and continuing now would
> result in "
> -"an installation that cannot be used."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di memorizzare il file system di root su una partizione
> cifrata. "
> -"Questa funzionalità non è ancora disponibile e continuare così
> potrebbe "
> -"portare a una installazione inutilizzabile."
> +msgid "You have selected the root file system to be stored on an
> encrypted partition. This feature is not available and continuing now
> would result in an installation that cannot be used."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system di root su una
> partizione cifrata. Questa funzionalità non è ancora disponibile e
> continuare così potrebbe portare a una installazione inutilizzabile."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:327
> -msgid ""
> -"Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file
> system."
> -msgstr ""
> -"Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come file
> system di "
> -"root."
> +msgid "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root
> file system."
> +msgstr "Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come
> file system di root."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:337
> -msgid ""
> -"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
> -"partition. This feature requires a separate /boot partition on which
> the "
> -"kernel and initrd can be stored."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di memorizzare il file system di root su una partizione
> cifrata. "
> -"Questa funzionalità richiede una partizione /boot separata sulla quale
> poter "
> -"memorizzare il kernel e initrd."
> +msgid "You have selected the root file system to be stored on an
> encrypted partition. This feature requires a separate /boot partition on
> which the kernel and initrd can be stored."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system di root su una
> partizione cifrata. Questa funzionalità richiede una partizione /boot
> separata sulla quale poter memorizzare il kernel e initrd."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12104,25 +10050,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:346
> -msgid ""
> -"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
> -"partition. This is not possible because the boot loader would be
> unable to "
> -"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an
> installation "
> -"that cannot be used."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di memorizzare il file system /boot su una partizione
> cifrata. "
> -"Questo non è possibile perché il bootloader non è in grado di caricare
> il "
> -"kernel e l'initrd. Continuando si otterrà un'installazione non
> funzionante."
> +msgid "You have selected the /boot file system to be stored on an
> encrypted partition. This is not possible because the boot loader would
> be unable to load the kernel and initrd. Continuing now would result in
> an installation that cannot be used."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system /boot su una
> partizione cifrata. Questo non è possibile perché il bootloader non è in
> grado di caricare il kernel e l'initrd. Continuando si otterrà
> un'installazione non funzionante."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:346
> -msgid ""
> -"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot
> file "
> -"system."
> -msgstr ""
> -"Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come file
> system di /"
> -"boot."
> +msgid "You should go back and choose a non-encrypted partition for
> the /boot file system."
> +msgstr "Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come
> file system di /boot."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -12133,23 +10068,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:358
> -msgid ""
> -"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
> -"partitioner to create a file system on it."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto il tipo di chiave casuale per ${DEVICE} ma si è chiesto al
> "
> -"partizionatore di creare un file system su di essa."
> +msgid "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested
> the partitioner to create a file system on it."
> +msgstr "Si è scelto il tipo di chiave casuale per ${DEVICE} ma si è
> chiesto al partizionatore di creare un file system su di essa."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:358
> -msgid ""
> -"Using a random key type means that the partition data is going to be "
> -"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap
> partitions."
> -msgstr ""
> -"Usare una chiave di tipo casuale significa che i dati della partizione
> "
> -"saranno distrutti a ogni riavvio. Questo dovrebbe essere usato solo
> per "
> -"partizioni di swap."
> +msgid "Using a random key type means that the partition data is going
> to be destroyed upon each reboot. This should only be used for swap
> partitions."
> +msgstr "Usare una chiave di tipo casuale significa che i dati della
> partizione saranno distrutti a ogni riavvio. Questo dovrebbe essere
> usato solo per partizioni di swap."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12161,29 +10087,19 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:368
>  msgid "An error occurred trying to download additional crypto
> components."
> -msgstr ""
> -"Si è verificato un errore cercando di caricare i componenti aggiuntivi
> "
> -"relativi all cifratura."
> +msgstr "Si è verificato un errore cercando di caricare i componenti
> aggiuntivi relativi all cifratura."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:373
>  msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient
> memory?"
> -msgstr ""
> -"Proseguire l'installazione dei componenti relativi alla cifratura
> nonostante "
> -"la memoria sia insufficiente?"
> +msgstr "Proseguire l'installazione dei componenti relativi alla
> cifratura nonostante la memoria sia insufficiente?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:373
> -msgid ""
> -"There does not seem to be sufficient memory available to install
> additional "
> -"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the
> "
> -"installation process could fail."
> -msgstr ""
> -"La memoria non pare sufficiente per l'installazione di moduli di
> cifratura "
> -"aggiuntivi. Se si decide di proseguire il processo di installazione,
> si "
> -"potrebbero riscontrare degli errori."
> +msgid "There does not seem to be sufficient memory available to install
> additional crypto components. If you choose to go ahead and continue
> anyway, the installation process could fail."
> +msgstr "La memoria non pare sufficiente per l'installazione di moduli
> di cifratura aggiuntivi. Se si decide di proseguire il processo di
> installazione, si potrebbero riscontrare degli errori."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12196,35 +10112,31 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:5
>  msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scrivere i cambiamenti del partizionamento del RAID SATA su
> disco?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:5
> -msgid ""
> -"Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID
> disks "
> -"need to be written to disk before the partitions can be used. Any
> other "
> -"pending changes will be written to disk as well. These changes cannot
> be "
> -"undone."
> -msgstr ""
> +msgid "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA
> RAID disks need to be written to disk before the partitions can be used.
> Any other pending changes will be written to disk as well. These changes
> cannot be undone."
> +msgstr "Qualunque modifica si sia fatta al partizionamento del propri
> dischi RAID SATA deve essere scritto sul disco prima che le partizioni
> possano essere usate. Qualunque altro cambiamento in sospeso sarà
> comuque scritto sul disco. Questi cambiamenti non possono essere
> annullati."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:15
>  msgid "No pending changes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nessun cambiamento in sospeso"
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:15
>  msgid "There are no changes to commit."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non ci sono cambiamenti da registrare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:20
>  msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scrittura delle modifiche al partizionamento del RAID SATA
> fallita"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12236,52 +10148,39 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:27
> -#, fuzzy
>  msgid "Creating initial file system"
> -msgstr "Creare il file system %s"
> +msgstr "Creazione del file system iniziale in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:31
>  #, fuzzy
>  msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di
> ${DEVICE} "
> -"in corso."
> +msgstr "Creazione del file system ext2 iniziale su ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
> -msgid ""
> -"The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
> -"experimental. You should make sure that you have a backup of any data
> on "
> -"your system that you do not want to lose!"
> -msgstr ""
> +msgid "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer
> is experimental. You should make sure that you have a backup of any data
> on your system that you do not want to lose!"
> +msgstr "Il supporto per disci RAID SATA (usando dmraid) nel programma
> di installazione è sperimentale. Si deve essere sicuri di are un backup
> di tutti i dati del sistema che non si vogliono perdere."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
> -msgid ""
> -"There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
> -"partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but
> it "
> -"means that the installation is not completely straightforward and that
> there "
> -"are some important limitations."
> -msgstr ""
> +msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either
> the partitioner or the boot loaders. The installer works around this,
> but it means that the installation is not completely straightforward and
> that there are some important limitations."
> +msgstr "Attualmente non c'è un supporto reale per i dischi RAID SATA né
> nel programma di partizionamento né nei gestori di avvio. Il programma
> di installazione cerca di porre rimedio a questo, ma questo vuol dire
> che l'installazione non è completamente chiara e che ci sono alcune
> importanti limitazioni."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
> -msgid ""
> -"More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
> -"especially during partitioning and boot loader installation, can be
> found "
> -"at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> -msgstr ""
> +msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use
> it, especially during partitioning and boot loader installation, can be
> found at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> +msgstr "Informazioni maggiormente dettagliate sul supporto per RAID
> SATA e come si usi, in special modo durante il partizionamento e
> l'installazione del gestore di avvio, possono essere trovare a:
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
>  msgid "Please read that page carefully before proceeding."
> -msgstr ""
> +msgstr "Leggere quella pagina con attenzione prima di procedere."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12289,7 +10188,7 @@
>  #. Use infinitive form
>  #: ../partman-dmraid.templates:62
>  msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scivi i cambiamenti del partizionamento del RAID SATA su disco"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12300,12 +10199,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:3
> -msgid ""
> -"No partitions were found in your system. You may need to partition
> your hard "
> -"drives or load additional kernel modules."
> -msgstr ""
> -"Non è stata trovata alcuna partizione sul sistema. Potrebbe essere "
> -"necessario partizionare il disco o caricare ulteriori moduli del
> kernel."
> +msgid "No partitions were found in your system. You may need to
> partition your hard drives or load additional kernel modules."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione sul sistema. Potrebbe
> essere necessario partizionare il disco o caricare ulteriori moduli del
> kernel."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12316,12 +10211,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:9
> -msgid ""
> -"No usable file systems were found. You may need to load additional
> kernel "
> -"modules."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun file system utilizzabile. Potrebbe essere "
> -"necessario caricare moduli aggiuntivi."
> +msgid "No usable file systems were found. You may need to load
> additional kernel modules."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun file system utilizzabile. Potrebbe
> essere necessario caricare moduli aggiuntivi."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -12338,25 +10229,14 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:17
> -msgid ""
> -"These are the partitions that were detected in your system. Please
> select a "
> -"partition to configure. No actual changes will be made until you
> select "
> -"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
> -msgstr ""
> -"Selezionare la partizione da configurare tra quelle che sono state
> trovate "
> -"nel sistema, qui elencate. Nessun cambiamento verrà effettuato fino a
> quando "
> -"non verrà premuto «Fine», mentre premendo «Annulla» tutti i
> cambiamenti "
> -"verranno annullati."
> +msgid "These are the partitions that were detected in your system.
> Please select a partition to configure. No actual changes will be made
> until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be
> made."
> +msgstr "Selezionare la partizione da configurare tra quelle che sono
> state trovate nel sistema, qui elencate. Nessun cambiamento verrà
> effettuato fino a quando non verrà premuto «Fine», mentre premendo
> «Annulla» tutti i cambiamenti verranno annullati."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:17
> -msgid ""
> -"The information shown is, in order: device name, size, file system,
> and "
> -"mount point."
> -msgstr ""
> -"Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device,
> dimensione, "
> -"file system, mount point."
> +msgid "The information shown is, in order: device name, size, file
> system, and mount point."
> +msgstr "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device,
> dimensione, file system, mount point."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -12370,14 +10250,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:33
> -msgid ""
> -"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You
> can "
> -"choose to leave this file system intact, create a new file system, or
> create "
> -"swap space."
> -msgstr ""
> -"Questa partizione sembra avere già un file system (${FSTYPE}). Si può
> "
> -"scegliere di lasciarlo intatto, di crearne uno nuovo oppure di creare
> "
> -"un'area di swap."
> +msgid "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}).
> You can choose to leave this file system intact, create a new file
> system, or create swap space."
> +msgstr "Questa partizione sembra avere già un file system (${FSTYPE}).
> Si può scegliere di lasciarlo intatto, di crearne uno nuovo oppure di
> creare un'area di swap."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -12398,12 +10272,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:47
> -msgid ""
> -"This partition does not seem to have a file system. You can create a
> file "
> -"system or swap space on it."
> -msgstr ""
> -"Sembra che questa partizione non contenga un file system. È possibile
> "
> -"crearne uno oppure utilizzarlo come area di swap."
> +msgid "This partition does not seem to have a file system. You can
> create a file system or swap space on it."
> +msgstr "Sembra che questa partizione non contenga un file system. È
> possibile crearne uno oppure utilizzarlo come area di swap."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -12419,14 +10289,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:63
> -msgid ""
> -"When a partition is mounted, it is available to the users of the
> system. You "
> -"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a
> separate "
> -"partition for /home."
> -msgstr ""
> -"Una volta montata, una partizione è disponibile per gli utenti del
> sistema. "
> -"Una partizione di root («/») è sempre necessaria ed è spesso comodo
> avere "
> -"una partizione separata per /home."
> +msgid "When a partition is mounted, it is available to the users of the
> system. You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to
> have a separate partition for /home."
> +msgstr "Una volta montata, una partizione è disponibile per gli utenti
> del sistema. Una partizione di root («/») è sempre necessaria ed è
> spesso comodo avere una partizione separata per /home."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -12449,10 +10313,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:76
> -msgid ""
> -"Since the partitions have already been mounted, you cannot do any
> changes."
> -msgstr ""
> -"Poiché le partizioni sono già montate, non è possibile apportare
> modifiche."
> +msgid "Since the partitions have already been mounted, you cannot do
> any changes."
> +msgstr "Poiché le partizioni sono già montate, non è possibile
> apportare modifiche."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12465,16 +10327,14 @@
>  #: ../partconf.templates:82
>  #, fuzzy
>  msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
> -msgstr ""
> -"C'è stato un errore durante l'impostazione di una configurazione RAID
> "
> -"preimpostata."
> +msgstr "Errore smontando le partizioni."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:82
>  #, fuzzy
>  msgid "The partition configuration process has been aborted."
> -msgstr "La configurazione è stata interrotta."
> +msgstr "Il processo di configurazione della partizione è stata
> interrotto."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12492,12 +10352,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:93
> -msgid ""
> -"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount
> point "
> -"before continuing."
> -msgstr ""
> -"La partizione di root è necessaria. Assegnare una partizione alla
> directory "
> -"root (/) prima di continuare."
> +msgid "You need a root partition. Please assign a partition to the root
> mount point before continuing."
> +msgstr "La partizione di root è necessaria. Assegnare una partizione
> alla directory root (/) prima di continuare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12509,8 +10365,7 @@
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:99
>  msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change
> this."
> -msgstr ""
> -"Montare una partizione su ${MOUNT} non ha senso. Cambiare tale
> impostazione."
> +msgstr "Montare una partizione su ${MOUNT} non ha senso. Cambiare tale
> impostazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12521,12 +10376,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:104
> -msgid ""
> -"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please
> change "
> -"all but one of them."
> -msgstr ""
> -"Non si possono montare più partizioni sullo stesso mount point. È
> necessario "
> -"spostarle tutte tranne una."
> +msgid "You cannot assign several partitions to the same mount point.
> Please change all but one of them."
> +msgstr "Non si possono montare più partizioni sullo stesso mount point.
> È necessario spostarle tutte tranne una."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -12543,12 +10394,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:111
> -msgid ""
> -"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have
> assigned file "
> -"systems to."
> -msgstr ""
> -"ATTENZIONE: Questa procedura distruggerà tutti i dati presenti sulle "
> -"partizioni a cui sono stati assegnati i nuovi file system."
> +msgid "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have
> assigned file systems to."
> +msgstr "ATTENZIONE: Questa procedura distruggerà tutti i dati presenti
> sulle partizioni a cui sono stati assegnati i nuovi file system."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12560,9 +10407,7 @@
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:119
>  msgid "An error occurred when the swap space was created on
> ${PARTITION}."
> -msgstr ""
> -"Si è verificato un errore durante la creazione dell'area di swap su "
> -"${PARTITION}."
> +msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'area di
> swap su ${PARTITION}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12574,9 +10419,7 @@
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:127
>  msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was
> activated."
> -msgstr ""
> -"Si è verificato un errore durante l'attivazione dell'area di swap su "
> -"${PARTITION}."
> +msgstr "Si è verificato un errore durante l'attivazione dell'area di
> swap su ${PARTITION}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12587,11 +10430,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:135
> -msgid ""
> -"An error occurred when the ${FS} file system was created on
> ${PARTITION}."
> -msgstr ""
> -"Si è verificato un errore durante la creazione del file system ${FS}
> su "
> -"${PARTITION}."
> +msgid "An error occurred when the ${FS} file system was created on
> ${PARTITION}."
> +msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del file system
> ${FS} su ${PARTITION}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12608,12 +10448,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:143
> -msgid ""
> -"Please check the error log on the third console or /var/log/messages
> for "
> -"more information."
> -msgstr ""
> -"Verificare il log degli errori sulla terza console o /var/log/messages
> per "
> -"maggiori informazioni."
> +msgid "Please check the error log on the third console
> or /var/log/messages for more information."
> +msgstr "Verificare il log degli errori sulla terza console
> o /var/log/messages per maggiori informazioni."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12636,7 +10472,8 @@
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../partitioner.templates:5 ../s390-dasd.templates:7
> +#: ../partitioner.templates:5
> +#: ../s390-dasd.templates:7
>  msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
>  msgstr "Selezionare «Terminare» in fondo alla lista quando si è
> finito."
>  
> @@ -12649,12 +10486,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partitioner.templates:12
> -msgid ""
> -"Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need
> to be "
> -"loaded."
> -msgstr ""
> -"Impossibile trovare dischi nel sistema. Potrebbe essere necessario
> caricare "
> -"dei moduli del kernel."
> +msgid "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel
> modules need to be loaded."
> +msgstr "Impossibile trovare dischi nel sistema. Potrebbe essere
> necessario caricare dei moduli del kernel."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12678,17 +10511,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:11
> -msgid ""
> -"Please choose the disk which has the free space required (column Free)
> to "
> -"install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can
> be "
> -"liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how
> much "
> -"space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
> -msgstr ""
> -"Scegliere un disco con sufficiente spazio libero (colonna «Liberi»)
> per "
> -"installare Debian GNU/Linux. Se non si dispone dello spazio
> necessario, si "
> -"può liberare ulteriore spazio ridimensionando le partizioni FAT (la
> colonna "
> -"«FatLib.» indica quanto spazio verrà liberato ridimensionando le
> partizioni "
> -"esistenti)."
> +msgid "Please choose the disk which has the free space required (column
> Free) to install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space,
> space can be liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat
> indicates how much space will be freed by resizing the existing FAT
> partitions)."
> +msgstr "Scegliere un disco con sufficiente spazio libero (colonna
> «Liberi») per installare Debian GNU/Linux. Se non si dispone dello
> spazio necessario, si può liberare ulteriore spazio ridimensionando le
> partizioni FAT (la colonna «FatLib.» indica quanto spazio verrà liberato
> ridimensionando le partizioni esistenti)."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -12710,12 +10534,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:24
> -msgid ""
> -"No disk was automatically detected.  Please enter the path to the
> device "
> -"file for the disk you want to partition."
> -msgstr ""
> -"Non è stato rilevato automaticamente alcun disco. Inserire il percorso
> del "
> -"device da partizionare."
> +msgid "No disk was automatically detected.  Please enter the path to
> the device file for the disk you want to partition."
> +msgstr "Non è stato rilevato automaticamente alcun disco. Inserire il
> percorso del device da partizionare."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -12726,16 +10546,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:31
> -msgid ""
> -"This will destroy the partition table on all disks in the machine.
> REPEAT: "
> -"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have
> important "
> -"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a
> "
> -"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
> -msgstr ""
> -"Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i
> dischi "
> -"nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL "
> -"SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare
> la "
> -"copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."
> +msgid "This will destroy the partition table on all disks in the
> machine. REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If
> you have important data that are not backed up, you may want to stop now
> in order to do a backup. In that case, you'll have to restart the
> installation later."
> +msgstr "Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su
> tutti i dischi nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I
> DISCHI NEL SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora
> per fare la copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12758,43 +10570,20 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:48
> -msgid ""
> -"This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of
> the "
> -"selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no
> more "
> -"than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
> -"partitions)."
> -msgstr ""
> -"Questa versione del partizionatore automatico non è in grado di
> gestire il "
> -"partizionamento del disco selezionato. Potrebbe funzionare solo su un
> disco "
> -"vuoto o un disco con al massimo due partizioni FAT (senza partizioni
> estese "
> -"oppure altre partizioni non FAT). "
> +msgid "This version of the autopartitioner cannot handle the
> partitioning of the selected disk. It may partition only an empty disk
> or a disk with no more than 2 FAT partitions (and no extended partitions
> or other non-FAT partitions)."
> +msgstr "Questa versione del partizionatore automatico non è in grado di
> gestire il partizionamento del disco selezionato. Potrebbe funzionare
> solo su un disco vuoto o un disco con al massimo due partizioni FAT
> (senza partizioni estese oppure altre partizioni non FAT). "
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:48
> -msgid ""
> -"If you want to continue the installation process, switch to the second
> "
> -"console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the
> other "
> -"available tools, and then mount all your partitions
> in /target. /target is "
> -"the root directory of your new system, so your root partition will be
> "
> -"mounted on /target and your /usr partition must be mounted
> on /target/usr."
> -msgstr ""
> -"Se si vuole continuare il processo di installazione, selezionare la
> seconda "
> -"console (ALT+F2), partizionare il disco a piacimento usando parted o
> gli "
> -"altri comandi disponibili e quindi montare tutte le partizioni
> in /target. /"
> -"target è la directory root nel nuovo sistema, quindi la partizione
> root "
> -"verrà montata in /target e la partizione /usr dovrà essere montata
> in /"
> -"target/usr."
> +msgid "If you want to continue the installation process, switch to the
> second console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and
> the other available tools, and then mount all your partitions
> in /target. /target is the root directory of your new system, so your
> root partition will be mounted on /target and your /usr partition must
> be mounted on /target/usr."
> +msgstr "Se si vuole continuare il processo di installazione,
> selezionare la seconda console (ALT+F2), partizionare il disco a
> piacimento usando parted o gli altri comandi disponibili e quindi
> montare tutte le partizioni in /target. /target è la directory root nel
> nuovo sistema, quindi la partizione root verrà montata in /target e la
> partizione /usr dovrà essere montata in /target/usr."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:48
> -msgid ""
> -"You can also consider launching this program again but selecting
> another "
> -"disk."
> -msgstr ""
> -"È anche possibile rilanciare questo programma una seconda volta
> selezionando "
> -"un altro disco."
> +msgid "You can also consider launching this program again but selecting
> another disk."
> +msgstr "È anche possibile rilanciare questo programma una seconda volta
> selezionando un altro disco."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12805,25 +10594,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:66
> -msgid ""
> -"The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and
> "
> -"because of that it requires at least 3GB of free space. The free space
> on "
> -"this disk appears to be below this limit."
> -msgstr ""
> -"Il partizionatore automatico fa alcune ipotesi sulla dimensione delle
> "
> -"partizioni e in conseguenza di ciò richiede almeno 3 GB di spazio
> libero. "
> -"Sembra che lo spazio libero sul disco sia sotto questo limite."
> +msgid "The autopartitioner makes some assumptions about partition
> sizes, and because of that it requires at least 3GB of free space. The
> free space on this disk appears to be below this limit."
> +msgstr "Il partizionatore automatico fa alcune ipotesi sulla dimensione
> delle partizioni e in conseguenza di ciò richiede almeno 3 GB di spazio
> libero. Sembra che lo spazio libero sul disco sia sotto questo limite."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:66
> -msgid ""
> -"If you really want to install, you'll have to free some space. You may
> also "
> -"launch this program again and select another disk with more free
> space."
> -msgstr ""
> -"Se si desidera realmente procedere con l'installazione è necessario
> liberare "
> -"dello spazio o eseguire nuovamente questo programma selezionando un
> altro "
> -"disco con una maggiore quantità di spazio libero."
> +msgid "If you really want to install, you'll have to free some space.
> You may also launch this program again and select another disk with more
> free space."
> +msgstr "Se si desidera realmente procedere con l'installazione è
> necessario liberare dello spazio o eseguire nuovamente questo programma
> selezionando un altro disco con una maggiore quantità di spazio libero."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -12846,12 +10624,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:85
> -msgid ""
> -"The required partitions have been created and mounted on /target. You
> can "
> -"now continue the installation process."
> -msgstr ""
> -"Le partizioni necessarie sono state create e montate su /target. Ora è
> "
> -"possibile continuare il processo di installazione."
> +msgid "The required partitions have been created and mounted
> on /target. You can now continue the installation process."
> +msgstr "Le partizioni necessarie sono state create e montate
> su /target. Ora è possibile continuare il processo di installazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12862,12 +10636,8 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../autopartkit.templates:92
> -msgid ""
> -"The automatic partitioning will be created using the partitions and
> sizes "
> -"specified in this file."
> -msgstr ""
> -"Il partizionamento automatico verrà effettuato usando le partizioni e
> le "
> -"dimensioni specificate in questo file."
> +msgid "The automatic partitioning will be created using the partitions
> and sizes specified in this file."
> +msgstr "Il partizionamento automatico verrà effettuato usando le
> partizioni e le dimensioni specificate in questo file."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12925,8 +10695,7 @@
>  #. in single-byte languages) including the initial path
>  #: ../s390-netdevice.templates:6
>  msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests
> only"
> -msgstr ""
> -"iucv: Inter-User communication Vehicle - disponibile solo per VM
> ospiti"
> +msgstr "iucv: Inter-User communication Vehicle - disponibile solo per
> VM ospiti"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -12937,14 +10706,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:7
> -msgid ""
> -"Please choose the type of your primary network interface that you will
> need "
> -"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed
> devices "
> -"are supported."
> -msgstr ""
> -"Selezionare il tipo di interfaccia di rete principale che verrà
> utilizzata "
> -"per installare Debian (via NFS o HTTP). Sono gestiti solo i
> dispositivi "
> -"nell'elenco."
> +msgid "Please choose the type of your primary network interface that
> you will need for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only
> the listed devices are supported."
> +msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia di rete principale che verrà
> utilizzata per installare Debian (via NFS o HTTP). Sono gestiti solo i
> dispositivi nell'elenco."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -12962,9 +10725,7 @@
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:21
>  msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON
> connections."
> -msgstr ""
> -"I seguenti numeri di device possono essere relativi a connessioni C-C
> o "
> -"ESCON."
> +msgstr "I seguenti numeri di device possono essere relativi a
> connessioni C-C o ESCON."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -13035,12 +10796,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:62
> -msgid ""
> -"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are
> running "
> -"VM please make sure that your card is attached to this guest."
> -msgstr ""
> -"Non sono state trovate schede OSA-Express QDIO / HyperSockets. Se si è
> in "
> -"ambiente VM verificare che la scheda sia collegata a questo ospite."
> +msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you
> are running VM please make sure that your card is attached to this
> guest."
> +msgstr "Non sono state trovate schede OSA-Express QDIO / HyperSockets.
> Se si è in ambiente VM verificare che la scheda sia collegata a questo
> ospite."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -13051,25 +10808,14 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:68
> -msgid ""
> -"Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be
> 1 to 8 "
> -"characters long and must be equal on all systems accessing the same
> card."
> -msgstr ""
> -"Inserire il nome della porta della scheda OSA-Express. Questo nome
> deve "
> -"essere lungo da 1 a 8 caratteri e deve essere lo stesso in tutti i
> sistemi "
> -"che utilizzano la scheda."
> +msgid "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name
> must be 1 to 8 characters long and must be equal on all systems
> accessing the same card."
> +msgstr "Inserire il nome della porta della scheda OSA-Express. Questo
> nome deve essere lungo da 1 a 8 caratteri e deve essere lo stesso in
> tutti i sistemi che utilizzano la scheda."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:68
> -msgid ""
> -"Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is
> required "
> -"for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share
> a "
> -"card."
> -msgstr ""
> -"Lo si lasci vuoto se si intende usare HyperSockets. Questo parametro è
> "
> -"richiesto per schede con microcodice di livello 2.10 o successivo,
> oppure se "
> -"si intende condividere la scheda."
> +msgid "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter
> is required for cards with microcode level 2.10 or later or when you
> want to share a card."
> +msgstr "Lo si lasci vuoto se si intende usare HyperSockets. Questo
> parametro è richiesto per schede con microcodice di livello 2.10 o
> successivo, oppure se si intende condividere la scheda."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -13098,15 +10844,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:88
> -msgid ""
> -"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers
> are "
> -"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will
> make "
> -"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
> -msgstr ""
> -"Le schede OSA-Express usano, come default, la modalità del livello 3.
> In "
> -"questa modalità le intestazioni LLC vengono rimosse dai pacchetti IPv4
> in "
> -"arrivo. È possibile mantenere gli indirizzi MAC dei pacchetti
> utilizzando la "
> -"scheda in modalità del livello 2."
> +msgid "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC
> headers are removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2
> mode will make it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
> +msgstr "Le schede OSA-Express usano, come default, la modalità del
> livello 3. In questa modalità le intestazioni LLC vengono rimosse dai
> pacchetti IPv4 in arrivo. È possibile mantenere gli indirizzi MAC dei
> pacchetti utilizzando la scheda in modalità del livello 2."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -13139,24 +10878,14 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:102
> -msgid ""
> -"If you want to connect to multiple peers, separate the names by
> colons, e."
> -"g.  tcpip:linux1."
> -msgstr ""
> -"Se ci si vuole collegare a più peer, separare i nomi con il ':', ad
> esempio "
> -"tcpip:linux1."
> +msgid "If you want to connect to multiple peers, separate the names by
> colons, e.g.  tcpip:linux1."
> +msgstr "Se ci si vuole collegare a più peer, separare i nomi con il
> ':', ad esempio tcpip:linux1."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../s390-netdevice.templates:102
> -msgid ""
> -"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP.
> Note: "
> -"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work
> and it "
> -"must be set up on both ends of the communication."
> -msgstr ""
> -"Il nome di server standard TCP/IP su VM è TCPIP, su VIF è $TCPIP.
> Nota: IUCV "
> -"deve essere abilitato nella directory utente VM perché questo driver
> possa "
> -"funzionare e deve essere attivato in entrambi i lati della
> comunicazione."
> +msgid "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's
> $TCPIP. Note: IUCV must be enabled in the VM user directory for this
> driver to work and it must be set up on both ends of the communication."
> +msgstr "Il nome di server standard TCP/IP su VM è TCPIP, su VIF è
> $TCPIP. Nota: IUCV deve essere abilitato nella directory utente VM
> perché questo driver possa funzionare e deve essere attivato in entrambi
> i lati della comunicazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -13174,12 +10903,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../s390-dasd.templates:7
> -msgid ""
> -"The following disk access storage devices (DASD) are available. Please
> "
> -"select each device you want to use one at a time."
> -msgstr ""
> -"Sono disponibili i seguenti DASD. Scegliere ogni device che si vuole
> usare "
> -"uno alla volta."
> +msgid "The following disk access storage devices (DASD) are available.
> Please select each device you want to use one at a time."
> +msgstr "Sono disponibili i seguenti DASD. Scegliere ogni device che si
> vuole usare uno alla volta."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -13190,12 +10915,8 @@
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../s390-dasd.templates:15
> -msgid ""
> -"Please choose a disk. You have to specify the complete device number,
> "
> -"including leading zeros."
> -msgstr ""
> -"Scegliere un disco. Si deve specificare il numero completo del device,
> "
> -"compresi gli zeri iniziali."
> +msgid "Please choose a disk. You have to specify the complete device
> number, including leading zeros."
> +msgstr "Scegliere un disco. Si deve specificare il numero completo del
> device, compresi gli zeri iniziali."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -13218,24 +10939,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../s390-dasd.templates:26
> -msgid ""
> -"The installer is unable to detect if the device ${device} has already
> been "
> -"formatted or not. Disks need to be formatted before you can create "
> -"partitions."
> -msgstr ""
> -"Il programma di installazione non è in grado di capire se il
> dispositivo "
> -"${device} è già stato formattato o no. I dischi devono essere
> formattati "
> -"prima di potervi."
> +msgid "The installer is unable to detect if the device ${device} has
> already been formatted or not. Disks need to be formatted before you can
> create partitions."
> +msgstr "Il programma di installazione non è in grado di capire se il
> dispositivo ${device} è già stato formattato o no. I dischi devono
> essere formattati prima di potervi."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../s390-dasd.templates:26
> -msgid ""
> -"If you are sure the disk has already been correctly formatted, you
> don't "
> -"need to do so again."
> -msgstr ""
> -"Se si è sicuri che il disco sia già partizionato correttamente, non è
> "
> -"necessario rifarlo."
> +msgid "If you are sure the disk has already been correctly formatted,
> you don't need to do so again."
> +msgstr "Se si è sicuri che il disco sia già partizionato correttamente,
> non è necessario rifarlo."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -13302,12 +11013,9 @@
>  msgid "Configure flash memory to boot the system"
>  msgstr "Configurazione della memoria flash per l'avvio del sistema"
>  
> -#, fuzzy
>  #~| msgid "Cannot access security updates"
>  #~ msgid "Cannot access volatile updates"
>  #~ msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza"
> -
> -#, fuzzy
>  #~| msgid ""
>  #~| "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so
> those "
>  #~| "updates will not be made available to you at this time. You should
> "
> @@ -13320,8 +11028,6 @@
>  #~ "Gli aggiornamenti della sicurezza in ${SECURITY_HOST} non sono "
>  #~ "accessibili quindi non verranno utilizzati in questo momento. Si
> dovrebbe "
>  #~ "verificare, in un secondo momento, cosa è successo."
> -
> -#, fuzzy
>  #~| msgid ""
>  #~| "If you are installing from a netinst CD and you choose not to use
> a "
>  #~| "mirror, you will end up with only a very minimal base system."
> @@ -13333,17 +11039,13 @@
>  #~ "ci si troverà solo con un sistema base veramente minimale.Se si sta
> "
>  #~ "effettuando un'installazione dal CD «netinst» e si sceglie di non "
>  #~ "utilizzare un mirror, si otterrà un sistema minimale."
> -
>  #, fuzzy
>  #~ msgid "Configure the time zone"
>  #~ msgstr "Configurare il fuso orario"
> -
>  #~ msgid "Saving UTC setting..."
>  #~ msgstr "Salvataggio delle impostazioni UTC in corso"
> -
>  #~ msgid "GRUB installation failed.  Continue anyway?"
>  #~ msgstr "Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?"
> -
>  #~ msgid ""
>  #~ "The grub package failed to install into /target/.  Installing GRUB
> as a "
>  #~ "boot loader is a required step.  The install problem might however
> be "
> @@ -13357,26 +11059,20 @@
>  #, fuzzy
>  #~ msgid "The configuration of RAID has been aborted."
>  #~ msgstr "Configurazione del RAID annullata."
> -
>  #~ msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted."
>  #~ msgstr "Configurazione del Logical Volume Manager interrotta."
> -
>  #~ msgid ""
>  #~ "An error occurred while unmounting the partitions. The partition "
>  #~ "configuration process is aborted."
>  #~ msgstr ""
>  #~ "C'è stato un errore smontando le partizioni. Il partizionamento
> viene "
>  #~ "interrotto."
> -
>  #~ msgid "Installing the PCMCIA modules"
>  #~ msgstr "Installazione dei moduli PCMCIA in corso"
> -
>  #~ msgid "This is the main menu for the Debian installer."
>  #~ msgstr "Questo è il menu principale del programma di installazione
> Debian."
> -
>  #~ msgid "No initrd generator"
>  #~ msgstr "Nessun generatore di initrd"
> -
>  #~ msgid ""
>  #~ "The kernel that has been selected for installation needs an initrd
> to "
>  #~ "boot. However, no package to generate that initrd is available that
> "
> @@ -13386,3 +11082,4 @@
>  #~ "initrd. Tuttavia, non è disponibile alcun pacchetto per generare
> questo "
>  #~ "initrd che supporti la propria configurazione. Questo lascerà il
> sistema "
>  #~ "impossibilitato ad avviare."
> +
> i dell'aiuto.
> 
> Ciao
> sc
> 
> -----
> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070827/b5541a5d/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp