debian-installer da revisionare
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Lun 27 Ago 2007 00:20:52 CEST
Il giorno dom, 26/08/2007 alle 18.37 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao a tutti,
> incluso in questo messaggio trovate il diff del po di
debian-installer,
> so che non sarà comodissimo da leggere però questo sistema mi permette
> di mandarvi solo le parte che ho modificato.
E vista la mole del po originale non è affatto una brutta idea! :)
> +msgstr "Uno dei passi di installazione è fallito. È possibile provare
> ad eseguire nuovamente il passo, selezionandolo dal menu, oppure
> lasciarlo da parte e selezionarne un altro. Il passo fallito è:
${ITEM}"
>
s/ad eseguire/a eseguire
Poi c'è la questione "menu" o "menù"... io sono per "menù"...
> +msgstr "Per risparmiare memoria, solo i moduli sicuramente necessari
> all'installazione vengono caricati automaticamente. Gli altri
componenti
> non sono necessari per una installazione di base, ma è possibile che
> siano richiesti, in particolare alcuni moduli del kernel, perciò si
> consulti l'elenco con attenzione e si scelgano i moduli necessari."
".. perciò consultare l'elenco con attenzione e scegliere i moduli
necessari."
> msgid "Configuring ${PACKAGE}"
> -msgstr "Scaricamento di ${PACKAGE}"
> +msgstr "Configurazione di ${PACKAGE} in corso."
Toglierei il punto finale...
> +msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a
mismatch
> between the kernel used by this version of the installer and the
kernel
> version available in the archive."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun modulo del kernel. Probabilmente
> questo è dovuto ad un diversità tra il kernel usato da questa versione
> del programma di installazione e la versione del kernel disponibile
> nell'archivio."
s/ad una/a una
> +msgstr "Se si sta installando da un mirror, si può aggirare questo
> problema scegliendo di installare una versione diversa di Debian.
> L'installazione probabilmente fallirà se si continua senza i moduli
del
> kernel."
"..., è possibile aggirare questo problema..." ? Per non ripetere tante
volte il "si"...
> +msgstr "Non è stato possibile effettuare il mount del CD-ROM di
> installazione. Probabilmente il disco non è stato inserito nel
lettore.
> In tal caso inserire il disco e provare nuovamente."
C'è uno spazio in più prima di "Probabilmente".
"Non è stato possibile montare il CD-ROM..." ?
> +msgid "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can
try
> to load a specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is
> neither IDE nor SCSI)."
> +msgstr "Non è stato rilevato automaticamente alcun lettore CD-ROM. Si
> può caricare uno dei moduli specifici per utilizzare determinati
lettori
> CD-ROM (né IDE né SCSI)."
s/Si può/È possibile ?
> +msgid "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device
> file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard
> device files (such as /dev/mcdx)."
> +msgstr "Per poter accedere al lettore CD-ROM bisogna specificare il
> file del device da utilizzare. Lettori CD-ROM non standard utilizzano
> dei file di device che non sono standard (ad esempio /dev/mcdx)."
s/ad esempio/per esempio ? ("ad esempio" è l'unica eccezione alla d
eufonica accettata... almeno da quando letto nell'Accademia della
Crusca...)
> +msgid "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has
been
> found and it currently contains the CD ${cdname}. The installation
will
> now continue."
> +msgstr "Il CD-ROM è stato riconosciuto automaticamente. È stato
> rilevato un lettore CD-ROM con il seguente CD inserito: ${cdname}. Si
> può procedere con l'installazione."
s/Si può procedere/È possibile procedere ?
> +msgid "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or
> that file could not be read correctly."
> +msgstr "Il CD-ROM non pare contenere un file Release valido, oppure
non
> è possibile leggerlo."
Mettere Release tra virgolette?
> +msgid "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does
> succeed the second time, you may experience problems later in the
> installation."
> +msgstr "Si può provare a ripetere l'identificazione del CD-ROM, ma
> anche se la seconda volta funzionasse, si potrebbero verificare altri
> problemi durante l'installazione."
"È possibile riprovare l'identificazione ..., potrebbero verificarsi
altri problemi..." ?
> +msgid "No Ethernet card was detected. If you know the name of the
> driver needed by your Ethernet card, you can select it from the list."
> +msgstr "Non sono state trovate schede ethernet. Se si conosce il nome
> del driver allora lo si selezioni dalla lista."
Qui Ethernet con la maiuscola? (come in un'altra discussione qui in ML).
"Se si conosce il nome del driver allora selezionarlo dall'elenco." ?
> +msgid "No disk drive was detected. If you know the name of the driver
> needed by your disk drive, you can select it from the list."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun disco. Se si conosce il nome del
> driver richiesto per accedere ai dischi allora lo si selezioni dalla
> lista."
"Se si conosce il nome del driver richiesto allora selezionarla
dall'elenco." ?
> +msgid "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration
> options in order to work, and can cause the computer to freeze
> otherwise. For example, some Dell laptops need \"exclude port
> 0x800-0x8ff\" to be specified here. These options will be added
> to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation manual or the PCMCIA
> HOWTO for more information."
> +msgstr "Certi hardware PCMCIA richiedono per funzionare delle
> particolari opzioni di configurazione sulle risorse, altrimenti
bloccano
> completamente il computer. Ad esempio alcuni portatile Dell richiedono
> che sia specificato «exclude port 0x800-0x8ff». Queste opzioni
verranno
> memorizzate in /etc/pcmcia/config.opts. Consultare il manuale
> d'installazione o il PCMCIA HOWTO per altre informazioni."
s/Ad esempio/Per esempio ?
s/portatile/portatili
> +msgid "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass
> parameters to the module to make it work; this is common with older
> hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that
vary
> from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An
> example string looks something like \"irq=7 io=0x220\""
> +msgstr "Il modulo ${MODULE} non è stato caricato correttamente.
> Potrebbe essere necessario specificare dei parametri in fase di
> caricamento, il che è probabile se l'hardware è piuttosto datato.
> Solitamente i parametri configurano la porta di I/O e i numeri di IRQ
> che variano a seconda della macchina e non possono essere determinati
> dall'hardware. Una stringa di esempio ha questo aspetto «IRQ=7
> IO=0x220»"
Io personalmente sostituirei "macchina" con "computer"... (anche negli
altri casi se ce ne fossero)
> +msgid "If you don't know what to enter, consult your documentation,
or
> leave it blank to not load the module."
> +msgstr "Se si è incerti su cosa inserire è meglio consultare la
> documentazione; lasciare vuoto se non si sa cosa inserire."
Dovrebbe essere: "Se si è incerti su cosa inserire, consultare la
documentazione o lasciare vuoto per non caricare il modulo."
> +msgid "A driver for your hardware is not available. You may need to
> load drivers from a driver floppy. If you have such a floppy available
> now, put it in the drive before continuing."
> +msgstr "Non è disponibile un driver per questo computer. Potrebbe
> essere necessario caricare dei driver da un dischetto. Se si possiede
> tale dischetto adesso, lo si inserisca nel lettore prima di
procedere."
s/lo si inserisca/inserirlo
> +msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually
> entering all the information. If you choose to use DHCP and the
> installer is unable to get a working configuration from a DHCP server
on
> your network, you will be given the opportunity to configure your
> network manually after the attempt to configure it by DHCP."
> +msgstr "La rete può essere configurata con il DHCP oppure manualmente
> inserendo tutte le informazioni. Se si scegliesse il DHCP e il
programma
> di installazione non fosse capace di ottenere una configurazione
> funzionante dal server DHCP della propria rete, sarà offerta la
> possibilità di configurare la rete manualmente in seguito al tentativo
> di configurare il DHCP."
Alla fine dovrebbe essere "in seguito al tentativo di configurazione
tramite il DHCP."
> +msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the
name
> (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If
> you would like to use any available network, leave this field blank."
> +msgstr "${iface} è una interfaccia di rete wireless. Inserire il nome
> (l'ESSID) della rete wireless da fare usare a ${iface}. Se non si
hanno
> preferenze è possibile lasciare il campo in bianco."
s/una interfaccia/un'interfaccia
> +msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the
name
> (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To
> skip wireless configuration and continue, leave this field blank."
> +msgstr "${iface} è una interfaccia di rete wireless. Inserire il nome
> (l'ESSID) della rete wireless da fare usare a ${iface}. Per
abbandonare
> la configurazione wireless è possibile lasciare il campo in bianco."
s/una interfaccia/un'interfaccia
> +msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network,
> leave this field blank."
> +msgstr "Ovviamente se non c'è una chiave WEP per questa rete, si
lasci
> il campo in bianco."
s/si lasci/lasciare
> +msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the
> instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key
> correctly, and try again."
> +msgstr "La chiave WEP «${wepkey}» non è valida. Si faccia molta
> attenzione alle istruzioni nella prossima schermata per inserire
> correttamente la chiave WEP e provare nuovamente."
>
s/Si faccia/Prestare || s/Si faccia/Fare
> +msgid "An error occurred and the network configuration process has
been
> aborted. You may retry it from the installation main menu."
> +msgstr "Si è verificato un errore e la configurazione della rete è
> stata interrotta. È possibile riprovare usando il menu principale."
s/menu/menù ?
> +msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical
> \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it
> on before continuing."
> +msgstr "${iface} sembra essere stata disabilitata usando per metto di
> un microinterruttore.Se si desidera usare questa interfaccia,
abilitarla
> prima di continuare."
s/usando per metto/per mezzo
s/.Se si desidera/. Se si desidera
> +msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no
> default route was set: the system does not know how to communicate
with
> hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with
the
> installation unless you have the first installation CD-ROM, a
'Netinst'
> CD-ROM, or packages available on the local network."
> +msgstr "La configurazione automatica della rete ha funzionato, ma non
è
> stata specificata una «route» predefinita: il sistema non sa come
> comunicare con host in Internet. Questo rende impossibile proseguire
> l'installazione a meno che non si abbia il primo CD-ROM di
> installazione, un CD-ROM «netinst» o i pacchetti disponibili sulla
rete
> locale."
s/con host/con gli host
> +msgid "If you are unsure, you should not continue without a default
> route: contact your local network administrator about this problem."
> +msgstr "Nel dubbio è meglio non continuare senza una «route»
> predefinita: contattare l'amministratore locale della rete per
chiarire
> il problema."
Io toglierei il locale...
> +msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by
periods)
> that indicates the gateway router, also known as the default router.
> All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet)
> is sent through this router. In rare circumstances, you may have no
> router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the
> proper answer to this question, consult your network administrator."
> +msgstr "Questo è un indirizzo IP (quattro numeri separati da punti)
che
> indica il router gateway, chiamato anche default router, al quale
viene
> inviato tutto il traffico per l'esterno della rete LAN (ad esempio,
> Internet). In alcuni rari casi un router non è presente; in questi
casi
> è possibile lasciare questo campo vuoto. Se non si conosce la risposta
> consultare l'amministratore della rete."
s/ad esempio/per esempio ?
s/default router/router predefinito ?
> +msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask
> and/or gateway."
> +msgstr "Si può aver commesso un errore inserendo l'indirizzo IP, la
> maschera di rete o il gateway."
"È possibile aver commesso un errore nell'inserire..." ?
> +msgid "The specified Debian archive mirror does not seem to support
> your architecture. Please try a different mirror."
> +msgstr "Il mirror dell'archivio Debian specificato non sembra
> supportare la vostra architettura. Provare un mirror diverso."
s/la vostra/questa ?
> +msgid "An alternate port can be specified using the standard
> [hostname]:[port] format."
> +msgstr "Si può specificare una porta alternativa usando il formato
> standard [nomehost]:[porta].È possibile specificare una porta
> alternativa usando il formato standard [nomehost]:[porta]"
s/Si può/È possibile ?
> +msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This
> may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose
> to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose
> another installation method."
> +msgstr "Il programma di installazione non è riuscito a scaricare un
> file dal mirror, a causa di un problema della rete locale o del
mirror.
> È possibile riprovare l'operazione, scegliere un mirror diverso, o
> annullare la procedura e scegliere un altro metodo di installazione."
>
Toglierei la prima virgola, prima di "a causa di un problema".
> +msgid "You probably need to load drivers from a floppy before
> continuing with the installation. If you know that the install will
work
> without extra drivers, you can skip this step."
> +msgstr "Probabilmente si devono caricare dei driver dal dischetto
prima
> di continuare l'installazione. Se si è certi che l'installazione andrà
> avanti senza la necessità di altri driver, si salti questo passo."
s/si salti/saltare
> +msgid "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that
> the correct floppy is in the drive. You can still continue if you have
> an unofficial floppy you want to use."
> +msgstr "Il dischetto non contiene «driver». Verificare che sia stato
> inserito il dischetto corretto. Si può ancora proseguire se si ha un
> dischetto ufficiale da utilizzare."
s/Si può ancora/È possibile
> +msgid "Due to dependencies between packages, driver floppies must be
> loaded in the correct order."
> +msgstr "A causa di dipendenze tra i pacchetti i dischetti «driver»
> devono essere caricati nell'ordine corretto."
Metterei una virgola dopo "tra i pacchetti".
> +msgid "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy
> drive or some other unusual type of floppy drive, select it from the
> list. Note that the list may also include devices that are not floppy
> drives."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun lettore di dischetti standard. Se
si
> possiede un lettore di dischetti USB o un altro lettore non standard,
> selezionarlo dall'elenco. Si noti che l'elenco potrebbe contenere
anche
> driver che non sono per i lettori di dischetti."
s/Si noti/Notare
> +msgid "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the
> following reasons:"
> msgstr "Non è possibile modificare il device ${DEVICE} per i seguenti
> motivi:"
> +msgid "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of
> device ${DEVICE} for the following reasons:"
> +msgstr "Non è possibile modificare la partizione n°${PARTITION} di
> ${DEVICE} per la seguente ragione:"
Concordare con sopra: "per i seguenti motivi"...
> +msgid "This partitioner doesn't have information about the default
type
> of the partition tables on your architecture. Please send an e-mail
> message to debian-boot@lists.debian.org with information."
> +msgstr "Questo programma di partizionamento non ha informazioni sul
> tipo predefinito delle tabelle delle partizioni della vostra
> architettura. Mandate un email a debian-boot@lists.debian.org con
> informazioni in proposito."
s/della vostra/di questa
s/Mandate/Mandare
s/un email/un'email
> +msgid "This partitioner is based on the library libparted which
doesn't
> have support for the partition tables used on your architecture. It
is
> strongly recommended that you exit this partitioner."
> +msgstr "Questo programma di partizionamento è basato sulla libreria
> libparted che non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla
> vostra architettura. Si raccomanda vivamente di uscire da questo
> programma di partizionamento."
s/dalla vostra/da questa
C'è quel "Si raccomanda..." che non mi piace tanto... ma non saprei cosa
mettere...
>
> +msgid "This is an overview of your currently configured partitions
and
> mount points. Select a partition to modify its settings (file system,
> mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to
> initialise its partition table."
> +msgstr "Questa è un'anteprima delle partizioni e dei mount point
> attualmente configurati. Selezionare una partizione per modificarne le
> impostazioni (file system, mountpoint, ecc.), uno spazio libero per
> creare delle partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella
> delle partizioni."
s/mount point/punti di mount
> +msgid "If you plan on using already created file systems, be aware
that
> existing files may prevent the successful installation of the base
> system."
> +msgstr "Se si sta pensando di utilizzare dei file system già creati
si
> deve fare attenzione perché l'eventuale preesistenza di file può
creare
> dei problemi durante l'installazione del sistema di base."
s/si deve fare/fare
> +msgid "If you continue, the changes listed below will be written to
the
> disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually."
> +msgstr "Se si continua, ogni modifica alle tabelle delle partizioni
> verrà scritta sul disco. Altrimenti sarà possibile fare ulteriori
> modifiche manualmente."
s/Se si continua/Continuando ?
> #. Type: text
> #. Description
> -#: ../partman-base.templates:180 ../partman-auto.templates:3
> +#: ../partman-base.templates:180
> +#: ../partman-auto.templates:3
> msgid "Please wait..."
> msgstr "Attendere"
Mancano i tre puntini...
> +msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using
> different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually.
> With guided partitioning you will still have a chance later to review
> and customise the results."
> +msgstr "Il programma di installazione può guidare nel partizionare un
> disco per usarlo con Debian o, se si preferisce, si può procedere
> manualmente. Se si sceglie di usare la procedura guidata, si potrà
> successivamente vederne i risultati e adattarli alle proprie
esigenze."
s/si può/è possibile ?
s/Se si sceglie/Scegliendo ?
> +msgid "Note that this will permanently erase any data currently on
the
> logical volumes."
> +msgstr "Si noti che questo cancellerà anche definitivamente tutti i
> dati attualmente sui volumi logici."
> +msgid "Note that this will also permanently erase any data currently
on
> the crypto volume."
> +msgstr "Si noti che questo cancellerà anche definitivamente tutti i
> dati attualmente sul volume cifrato."
s/Si noti/Notare
> +msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will
> next be asked which disk should be used."
> +msgstr "Se si sceglie il partizionamento guidato per l'intero disco,
vi
> sarà chiesto quindi quale disco dovrà essere usato."
s/Se si sceglie/Scegliendo
s/vi sarà/sarà
> +msgid "The disk can be partitioned using one of several different
> schemes. If you are unsure, choose the first one."
> +msgstr "Il disco può essere partizionato in uno dei diversi schemi.
Se
> insicuri scegliere il primo."
Metterei una virgola dopo "Se insicuri"
> +msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but
> not before you have confirmed that you really want to make the
changes."
> +msgstr "Si noti che tutti i dati sul disco seleziona saranno
> cancellati, ma non prima che si sia confermato che si vuole realmente
> applicare i cambiamenti."
s/Si noti/Notare
"..., ma non prima di aver confermato l'applicazione dei cambiamenti." ?
> +msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased,
but
> not before you have confirmed that you really want to make the
changes."
> +msgstr "Si noti che tutti i dati sul disco/i selezionato/i saranno
> cancellati, ma non pri che si sia confermato che si vuole realmente
> applicare i cambiamenti"
Come la frase sopra...
In ogni caso s/pri/prima e manca il punto finale
> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a
file
> system to this partition, it won't be used at all."
> +msgstr "È necessario tornare al menù di partizionamento e assegnare
un
> file system a questa partizione, altrimenti non verrà utilizzata."
Qui hai usato "menù"...
> +msgid "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.)
> of the available free space for this partition. Use \"max\" as a
> shortcut for the maximum allowed size."
> +msgstr "Suggerimento: Usare «20%» (o «30%», ecc.) per indicare il 20%
> (30%, ecc.) dello spazio disponibile per questa partizione. Usare
«max»
> come abbreviazione per la dimensione massima permessa."
s/Usare «20%»/usare «20%»
> +msgid "Please choose whether you want the new partition to be created
> at the beginning or at the end of the available space."
> +msgstr "Specificare se si vuole che la nuova partizione sia creata
> all'inizio o alla fine dello spazio disponibile."
"Specificare se creare la nuova partizione all'inizio o alla fine..." ?
Risulterebbe un po' più corta... visto che in alcuni casi ci sono
problemi di spazio...
> #. Type: select
> #. Description
> @@ -3514,28 +2897,20 @@
> #. Description
> #: ../partman-partitioning.templates:132
> #, fuzzy
> -#| msgid "Are you sure you want to exit now?"
> msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
> msgstr "Si è sicuri di voler terminare adesso?"
Hmm... "Creare veramente una partizione logica avviabile?" ?
> +msgid "You are trying to set the bootable flag on a logical
partition.
> Normally, it is only useful to make primary partitions bootable, and
> some BIOSes are known to fail to boot if there is no bootable primary
> partition. You should probably not do this."
> +msgstr "Si tra provando a impostare il flag avviabile su una
partizione
> logica. Normalmente, è solo utile impostare come avviabile partizioni
> primaria e si sa che alcuni BIOS falliscono l'avvio se non ci sono
> partizioni primarie avviabili. Probabilmente non si dovrebbe fare
> questo."
s/primaria/primarie
> #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
> msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica dello area di swap nella partizione n° ${PARTITION}
di
> ${DEVICE} in corso."
s/dello area/dell'area
Mancano i tre puntini
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
> msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
Mancano i tre puntini
> +msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE}..."
> +msgstr "Creazione del file system ${TYPE} per ${MOUNT_POINT} nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
I tre puntini...
> #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
> msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Inizializzazione dello area di swap nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
I tre puntini
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../partman-basicfilesystems.templates:42
> -msgid ""
> -"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling
> swap "
> -"space is recommended so that the system can make better use of the
> available "
> -"physical memory, and so that it behaves better when physical memory
is
> "
> -"scarce. You may experience installation problems if you do not have
> enough "
> -"physical memory."
> -msgstr ""
> -"Nessuna partizione è stata selezionata per essere usata come swap.
Si
> "
> -"raccomanda di abilitare uno spazio di swap è raccomandato in modo
che
> il "
> -"sistema possa fare un miglior uso della memoria fisica disponibile e
"
> -"comportarsi meglio quando la memoria fisica è scarsa. Si potrebbero
> avere "
> -"problemi di installazione se non si ha sufficiente memoria fisica."
> +msgid "You have not selected any partitions for use as swap space.
> Enabling swap space is recommended so that the system can make better
> use of the available physical memory, and so that it behaves better
when
> physical memory is scarce. You may experience installation problems if
> you do not have enough physical memory."
> +msgstr "Nessuna partizione è stata selezionata per essere usata come
> swap. Si raccomanda di abilitare uno spazio di swap è raccomandato in
> modo che il sistema possa fare un miglior uso della memoria fisica
> disponibile e comportarsi meglio quando la memoria fisica è scarsa. Si
> potrebbero avere problemi di installazione se non si ha sufficiente
> memoria fisica."
s/è raccomandato/ (c'è già il "Si raccomanda...", oppure togliere il "Si
raccomanda")
> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a
swap
> partition, the installation will continue without swap space."
> +msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare un
> mount point da lì la partizione non verrà utilizzata."
s/mount point/punto di mount
> +msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Fallimento nella creazione del file system ${TYPE} nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
Io metterei "Creazione del ... fallita." anche per uniformare con quella
sotto...
> +msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione dello area di swap nella partizione n° ${PARTITION}
> di ${DEVICE} fallita."
>
> +msgid "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in
> partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ${FILESYSTEM}
> nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
s/mount point/punto di mount
> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a
> mount point from there, this partition will not be used at all."
> +msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento per assegnare un
> mount point da lì la partizione non verrà utilizzata."
s/mount point/punto di mount
> #. Type: string
> #. Description
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:94 ../partman-ext2r0.templates:41
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:94
> +#: ../partman-ext2r0.templates:41
> msgid "Mount point for this partition:"
> msgstr "Mount point per questa partizione:"
>
> #. Type: error
> #. Description
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:98 ../partman-ext2r0.templates:45
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:98
> +#: ../partman-ext2r0.templates:45
> msgid "Invalid mount point"
> msgstr "Mount point non valido"
>
> #. Type: error
> #. Description
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:98 ../partman-ext2r0.templates:45
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:98
> +#: ../partman-ext2r0.templates:45
> msgid "The mount point you entered is invalid."
> msgstr "Il mount point inserito non è valido."
s/mount point/punto di mount
> #. Type: error
> #. Description
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:98 ../partman-ext2r0.templates:45
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:98
> +#: ../partman-ext2r0.templates:45
> msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain
spaces."
> msgstr "I mount point devono iniziare con «/». Non possono contenere
> spazi."
s/mount point/punti di mount
>
> @@ -3978,10 +3313,7 @@
> #. Description
> #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label:
> none"
> #: ../partman-basicfilesystems.templates:129
> -msgid ""
> -"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
> -"translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. "
> -"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
> +msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put
> the translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
> msgstr "nessuno"
Forse "nessuna"? Dipende da come è stato tradotto quel "Label:"...
>
> #. Type: text
> @@ -4020,22 +3352,14 @@
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../partman-basicfilesystems.templates:156
> -msgid ""
> -"Please specify how the file system is going to be used, so that
> optimal file "
> -"system parameters can be chosen for that use."
> -msgstr ""
> -"Specificare come sarà usato il file system, per scegliere i
parametri
> ottimi "
> -"dei file system."
> +msgid "Please specify how the file system is going to be used, so
that
> optimal file system parameters can be chosen for that use."
> +msgstr "Specificare come sarà usato il file system, per scegliere i
> parametri ottimi dei file system."
"Specificare come sarà usato il file system, in modo tale da scegliere i
migliori parametri per quell'uso."
>
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../partman-basicfilesystems.templates:156
> +msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB
block,
> largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4
> megabytes."
> +msgstr "standard = parametri standard, nuovo = un inode per blocchi
di
> 4KB, largefile = un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4
> megabyte."
Hmm... non è che quel "news" vada lasciato "news"?
>
> #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
> #. Type: text
> @@ -4057,8 +3381,10 @@
> #. Type: text
> #. Description
> #. This is an item in the menu "Partition settings"
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:168 ../partman-ext3.templates:32
> -#: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:168
> +#: ../partman-ext3.templates:32
> +#: ../partman-reiserfs.templates:32
> +#: ../partman-jfs.templates:32
> #: ../partman-xfs.templates:32
> msgid "Mount point:"
> msgstr "Mount point:"
s/Mount point/Punto di mount
>
> #. Type: text
> @@ -4130,9 +3453,12 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
> msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni
> accesso"
È al limite dei 65 caratteri. Basterebbe anche sostituire il "-" con i
":" per recuperare un carattere... anche in tutti gli altri casi, si
riesce a recuperare un po' di spazio...
"noatime: non aggiorna..."
>
> @@ -4141,22 +3467,26 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> -#, fuzzy
> -#| msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
> -msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni
> accesso"
> +msgstr "realtime - aggiorna l'ora di accesso all'ora di modifica"
"realtime: aggiorna..."
>
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "nodev - do not support character or block special devices"
> msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi"
"nodev: ..."
>
> @@ -4165,9 +3495,12 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier
> bits"
> msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o
> set-group-identifier"
"nosuid:..."
>
> @@ -4176,9 +3509,12 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
> msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario"
"noexec:..."
>
> @@ -4187,8 +3523,10 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> #: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
> msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per
l'utente"
"usrquota:..."
> @@ -4198,8 +3536,10 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> #: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
> msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il
> gruppo"
"grpquota:..."
> @@ -4209,7 +3549,8 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:229 ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:229
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> #: ../partman-reiserfs.templates:44
> msgid "user_xattr - support user extended attributes"
> msgstr "user_xattr - supporto per attributi utente estesi"
"user_xattr:..."
> @@ -4250,9 +3591,12 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:238
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "ro - mount the file system read-only"
> msgstr "ro - monta il file system in sola lettura"
"ro: monta..."
>
> @@ -4292,13 +3636,14 @@
> #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
> #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
> #. in single-byte languages)
>
-#: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:44
> -#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
> -#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
> +#: ../partman-basicfilesystems.templates:238
> +#: ../partman-ext3.templates:44
> +#: ../partman-reiserfs.templates:44
> +#: ../partman-jfs.templates:44
> +#: ../partman-xfs.templates:44
> +#: ../partman-ext2r0.templates:60
> msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
> -msgstr ""
> -"sync - tutte le attività di input/output sul file system vengono
> eseguite in "
> -"modo sincrono"
> +msgstr "sync - tutte le attività di input/output sul file system
> vengono eseguite in modo sincrono"
Qui siamo a 90 caratteri...
"sync: input/output eseguito in modo sincrono" (44)
> +msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica del file system ext3 nella partizione n°
${PARTITION}
> di ${DEVICE} in corso."
I tre puntini...
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../partman-ext3.templates:16
> -msgid ""
> -"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of
${DEVICE}
> failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione fallita del file system ext3 nella partizione n°
> ${PARTITION} di "
> -"${DEVICE}."
> +msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system ext3 nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE}."
"Creazione del... fallita" ? Per coerenza con sopra...
>
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ext3 nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
s/mount point/punto di mount
>
> #. Type: text
> #. Description
> @@ -4392,41 +3727,26 @@
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../partman-reiserfs.templates:3
> -msgid ""
> -"Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system ReiserFS nella partizione n° ${PARTITION}
di
> "
> -"${DEVICE} in corso."
> +msgid "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION}
of
> ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica del file system ReiserFS nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
I tre puntini
> +msgid "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in
> partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ReiserFS
nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
s/mount point/punto di mount
> #. Type: text
> #. Description
> @@ -4462,38 +3782,25 @@
> #. Description
> #: ../partman-jfs.templates:3
> msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION} di
> ${DEVICE} "
> -"in corso."
> +msgstr "Verifica del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION}
> di ${DEVICE} in corso."
I tre puntini
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../partman-jfs.templates:16
> -msgid ""
> -"The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}
> failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione fallita del file system jfs nella partizione n°
${PARTITION}
> di "
> -"${DEVICE}."
> +msgid "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system jfs nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE}."
"Creazione del ... fallita."
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../partman-jfs.templates:22
> -msgid ""
> -"No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
> -"${PARTITION} of ${DEVICE}."
> -msgstr ""
> -"Nessun mount point assegnato per il file system jfs nella partizione
n
> ° "
> -"${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
> +msgid "No mount point is assigned for the jfs file system in
partition
> #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system jfs nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
s/mount point/punto di mount
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../partman-xfs.templates:3
> msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di
> ${DEVICE} "
> -"in corso."
> +msgstr "Verifica del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION}
> di ${DEVICE} in corso."
I tre puntini
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../partman-xfs.templates:16
> -msgid ""
> -"The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}
> failed."
> -msgstr ""
> -"Creazione fallita del file system xfs nella partizione n°
${PARTITION}
> di "
> -"${DEVICE}."
> +msgid "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of
> ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system xfs nella partizione n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE}."
"Creazione del ... fallita."
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../partman-xfs.templates:22
> -msgid ""
> -"No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
> -"${PARTITION} of ${DEVICE}."
> -msgstr ""
> -"Nessun mount point assegnato per il file system xfs nella partizione
n
> ° "
> -"${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
> +msgid "No mount point is assigned for the xfs file system in
partition
> #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system xfs nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
s/mount point/punto di mount
s/in corso/
> #. Type: text
> #. Description
> @@ -4615,42 +3893,26 @@
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../partman-ext2r0.templates:3
> -msgid ""
> -"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #
${PARTITION}
> of "
> -"${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system ext2 (revisione 0) nella partizione n°
> ${PARTITION} "
> -"di ${DEVICE} in corso."
> +msgid "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE}..."
> +msgstr "Verifica del file system ext2 (revisione 0) nella partizione
n°
> ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
I tre puntini...
> +msgid "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #
> ${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
> +msgstr "Creazione fallita del file system ext2 (revisione 0) nella
> partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
"Creazione del... fallita"
> -"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
> +msgid "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file
system
> in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
> +msgstr "Nessun mount point assegnato per il file system ext2
(revisione
> 0) nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
s/mount point/punto di mount
> +msgid "Your boot partition has not been configured with the old ext2
> (revision 0) file system. This is needed by your machine in order to
> boot. Please go back and use the old ext2 (revision 0) file system."
> +msgstr "La partizione di avvio non è stata configurata con il vecchio
> file system ext2 (revisione 0). Questo è necessario per far sì che la
> vostra macchina si avvii. Tornare indietro e usare il vecchio file
> system ext2 (revisione 0)."
s/la vostra macchina/il computer
> +msgid "Your boot partition is not located on the first primary
> partition of your hard disk. This is needed by your machine in order
to
> boot. Please go back and use your first primary partition as a boot
> partition."
> +msgstr "La partizione di avvio non è nella prima partizione primaria
> del disco rigido. Questo è necessario per far sì che la vostra
macchina
> si avvii. Tornare indietro e usare la prima partizione primaria come
> partizione di avvio."
s/vostra macchina/il computer
C'è uno spazio in più prima di "Tornare indietro..."
> +msgid "Your root partition is not a primary partition of your hard
> disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go
back
> and use a primary partition for your root partition."
> +msgstr "La partizione root non è una partizione primaria del disco
> rigido. Questo è necessario per far sì che la vostra macchina si
avvii.
> Tornare indietro e usare una partizione primaria come partizione
root."
s/la vostra macchina/il computer
> +msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct
this
> error, the partition will be used as is. This means that you may not
be
> able to boot from your hard disk."
> +msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento per correggere
> questo errore, la partizione verrà utilizzata così come è. Questo vuol
> dire che potrebbe essere impossibile avviare da questo disco rigido."
s/come è/com'è
> +msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be
> used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of
> the file system (whose mount point is /). Most people also feel that
a
> separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for
> an operating system, which allows the system to use disk storage as
> \"virtual memory\"."
> +msgstr "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come
dovrà
> essere usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per
contenere
> il file system root (il cui mount point è /). La maggioranza delle
> persone pensano che una partizione di swap separata sia necessaria.
> «Swap» è uno spazio libero che un sistema operativo può usare come
> «memoria virtuale»."
s/mount point/puntodi mount
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070827/f43cc870/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp