debian-installer da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 28 Ago 2007 00:40:01 CEST



> +msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is
> used.  It can be installed either in the master boot record of the
> first
> hard disk, or in a partition.  When the boot loader is installed in a
> partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition
> will
> be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
> +msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot
> loader.
> Può essere installato sia nel master boot record del primo disco
> rigido
> che in una partizione. Quando il boot loader è installato nella
> partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa.
> Questa
> partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di
> partizionamento."
>  


> +msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is
> used.  It is installed in a boot partition.  You must set the bootable
> flag for the partition.  Such a partition will be marked with
> \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
> +msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader.
> Può essere installato sia nel master boot record del primo disco rigido
> che in una partizione. Quando il boot loader è installato nella
> partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa
> partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di
> partizionamento."


Questa traduzione è uguale a quella sopra, ma il msgid è diverso...


> +msgid "Two file systems are assigned the same mount point
> (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and ${PART2}."
> +msgstr "Due file system sono stati assegnati contemporaneamente a
> ${MOUNTPOINT}: ${PART1} e ${PART2}."

"Due file system sono assegnati allo stesso punto di mount..."



>  msgid "Saving the time zone..."
>  msgstr "Salvataggio del fuso orario in corso."

Io te lo indico... nemmeno il punto finale? (anche in altri casi)

> +msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time
> (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time
> into local time. This is recommended unless you also use another
> operating system that expects the clock to be set to local time."
> +msgstr "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo
> Universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso
> orario per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la
> soluzione raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si
> aspetta l'orologio impostato all'ora locale."

Wikipedia riporta "Tempo coordinato universale"...


>  msgid "Getting the time from a network time server..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Aggiornamento dell'ora dal server NTP in corso"

Qui manca il punto finale.


>  msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attendere ancora 30 secondi perché hwclock imposti l'orologio?"

s/perché/affinché ?


> +msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be
> mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this
> for you."
> +msgstr "Prima che l'installazione possa procedere, un file system root
> deve essere montato su /target. Il partizionatore e il formattatore
> dovrebbero averlo fatto per voi."

"... I programmi di partizionamento e di formattazione..." ?



>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -5537,12 +4643,8 @@
>  #. The base system is the minimal Debian system
>  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
>  #: ../bootstrap-base.templates:11
> -msgid ""
> -"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
> -"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
> -msgstr ""
> -"Il programma di installazione non sa come installare il sistema di
> base. Non "
> -"è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato nessun mirror
> valido."
> +msgid "The installer cannot figure out how to install the base system.
> No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
> +msgstr "Il programma di installazione non sa come installare il sistema
> di base. Non è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato
> nessun mirror valido."

s/nessun mirror/alcun mirror


> +msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to
> select, you should select the default. If your system fails to boot, you
> can retry the installation using the other options."
> +msgstr "La lista mostra gli strumenti a disposizione. Se non si è
> sicuri, selezionare quello predefinito. Se il proprio sistema non avvia,
> si potrà riprovare l'installazione usando le altre opzioni."

lista -> elenco ?

"... Se il proprio sistema non si avvia, riprovare l'installazione..." ?


> +msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them
> in order to make the system bootable from the hard drive."
> +msgstr "La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da
> rendere il sistema avviabile da disco rigido."

lista -> elenco ?


> +msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install
> your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise
> you will likely end up with a machine that doesn't boot."
> +msgstr "È possibile tentare di proseguire senza un kernel,
> installandone successivamente uno personalizzato. Questa operazione è
> consigliata solo ad esperti, altrimenti si avrà probabilmente una
> macchina non avviabile."

s/ad esperti/a esperti

discorso macchina -> computer

>  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
> +msgstr "Il programma di installazione non trova nessun pacchetto kernel
> adeguato ad essere installato."

s/nessun/alcun
s/ad essere/a essere

 
> +msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a
> lower speed may help."
> +msgstr "Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una
> soluzione potrebbe essere di masterizzare il supporto ad una minore
> velocità."

s/ad una/a una


>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -6081,9 +5136,7 @@
>  #. SUBST0 is a package name
>  #: ../bootstrap-base.templates:354
>  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
> -msgstr ""
> -"Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
> ${SUBST0} in "
> -"corso."
> +msgstr "Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
> ${SUBST0} in corso."

Io toglierei il primo "in corso" (a parte che io toglierei anche il
secondo...).

Magari mettere un "di" davanti a "${SUBSTO}"? (ovviamente dipende da
cosa indica...)


>  msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> +msgstr "Scansione degli aggiornamenti volatile in corso."

Il "volatile" è inteso come "volatili" o è lasciato non tradotto?
Altrimenti lo metterei tra virgolette, giusto per indicare che non è un
termine italiano...


>  msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
> +msgstr "aggiornamenti da volatile (da ${VOL_HOST})"

Anche qui?



> +msgid "Debian has two services that provide updates to releases:
> security and volatile."
> +msgstr "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i
> rilasci: security e volatile."

Sono proprio i nomi dei servizi/repository quindi? 

> +msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> changes relatively frequently and where not having the lastest version
> could reduce the usability of the software. An example is the virus
> signatures for a virus scanner. This service is only available for
> stable and oldstable releases."
> +msgstr "Gli aggiornamenti da volatile forniscono versione più
> aggiornate per software che cambiano frequentemente e per i quali non
> avere l'ultima versione potrebbe ridurre l'usabilità del software. Un
> esempio sono le firme dei virus per i programmi di scansione per virus.
> Questi servizi sono solo disponibili per le versioni stabile e vecchia
> stabile."

s/versione/versioni

s/versioni/rilasci ?


>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -6245,25 +5276,16 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:8
> -msgid ""
> -"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this
> "
> -"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be
> used "
> -"to install it. This software has varying licenses which may prevent
> you from "
> -"using, modifying, or sharing it."
> -msgstr ""
> -"Esiste del software non libero che è stato impacchettato in modo da "
> -"funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
> -"distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
> -"installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni
> casi "
> -"presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
> -"redistribuzione."
> +msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though
> this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can
> be used to install it. This software has varying licenses which may
> prevent you from using, modifying, or sharing it."
> +msgstr "Esiste del software non libero che è stato impacchettato in
> modo da funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte
> della distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per
> installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni
> casi presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla
> redistribuzione."

Io toglierei la virgola prima della "e" nell'ultima frase, non mi sembra
un inciso.


>  msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
>  msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente.

> +msgid "Please choose whether you want this software to be made
> available to you."
>  msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso
> disponibile."

Non si potrebbero rendere più simili visto che in teoria indicano
(quasi) la stessa cosa?


> +msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem
> with your network, or with the mirror. You can choose to retry the
> download, select a different mirror, or ignore the problem and continue
> without all the packages from this mirror."
> +msgstr "Il programma di installazione non è riuscito ad accedere al
> mirror, a causa di un problema della rete locale o del mirror. È
> possibile riprovare l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror
> diverso, o ignorare il problema e continuare a scaricare i pacchetti da
> questo mirror."

Toglierei la virgola nella prima frase, prima di "a causa di..." e anche
prima di "o ignorare il problema..".


> +msgstr "Un mirror in rete può essere usato per integrare il software
> incluso nel CD-ROM. Questo potrebbe anche rendere disponibili nuove
> versioni del software.Si può usare un mirror di rete come supplemento al
> software incluso nel CD-ROM. Questo può servire a rendere disponibili
> versioni di software più aggiornate."

s/.Si può usare/. Si può usare


> +msgid "If you are installing from a netinst CD and you choose not to
> use a mirror, you will end up with only a very minimal base system."
> +msgstr "Se si sta installando dal CD netinst e si sceglie di non usare
> un mirror ci si troverà solo con un sistema base veramente minimale.Se
> si sta effettuando un'installazione dal CD «netinst» e si sceglie di non
> utilizzare un mirror, si otterrà un sistema minimale."

s/.Se si sta/. Se si sta


> +msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only
> allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to
> install a more complete system."
> +msgstr "Si sta installando dal Cd netinst, che di per se stesso
> permette solo l'installazione di un sistema veramente minimale. Usare un
> mirror per installare un sistema più completo."

s/Cd/CD

Sopra mi sembra che netinst sia stato messo tra virgolette...


> +msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection
> of packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a
> mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical
> desktop environment."
> +msgstr "Si sta installando da un CD, che contiene una selezione
> limitata di pacchetti. A meno che non si abbia una cattiva connessione a
> Internet, si raccomanda di usare un mirror, specialmente se si pianifica
> di installare un ambiente desktop grafico."

Toglierei la virgola dopo CD.

s/ambiente desktop grafico/ambiente grafico ?


> +msgid "You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large
> selection of packages, some may be missing (notably some packages needed
> to support languages other than English). If you have a reasonably good
> Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install
> a graphical desktop environment."
> +msgstr "Si sta installando da un DVD. Sebbene il DVD contenga una
> grande quantità di pacchetti, alcuni potrebbe mancare (in particolare
> alcuni pacchetti necessari per il supporto di lingue diverse
> dall'inglese). Se si ha una connessione ad Internet relativamente buona,
> l'uso di un mirror è suggerito se si pianifica di installare un ambiente
> desktop grafico."

s/potrebbe/potrebbero
s/ad Internet/a Internet
s/ambiente desktop grafico/ambiente grafico ?


> +msgid "Some additional software is available in packaged form. This
> software is free and, though it is not a part of the main distribution,
> standard package management tools can be used to install it."
> +msgstr "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili sotto forma di
> pacchetto. Questo software è libero anche se non fa parte della
> distribuzione «main», e il normale strumento per la gestione dei
> pacchetti può essere utilizzato per installarlo."

Senza virgola prima della "e"?
Altrimenti uniformare come qui sotto...

> +msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though
> this software is not a part of the main distribution, standard package
> management tools can be used to install it. This software has varying
> licenses and (in some cases) patent restrictions which may prevent you
> from using, modifying, or sharing it."
> +msgstr "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di
> pacchetto. Questo software non fa parte della distribuzione «main», i
> normali strumenti per la gestione dei pacchetti possono essere
> utilizzati per installarli. Questo software ha varie licenze che ne
> limitano l'uso, la modifica o la condivisione."


> +msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account
> will be created and given the power to become root using the 'sudo'
> command."
> +msgstr "Se si sceglie di non permettere a root di fare login, allora
> verrà creato un account utente e gli verranno dati i diritti di
> diventare root usando il comando «sudo»."

s/fare login/eseguire l'accesso ?


> +msgid "A user account will be created for you to use instead of the
> root account for non-administrative activities."
> +msgstr "Verrà ora creato un account utente da usare al posto
> dell'account di root per le attività normali, che non riguardano
> l'amministrazione del sistema."

Io toglierei la virgola...


> +msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by
> the system. Please select a different one."
> +msgstr "Il nome utente scelto (${USERNAME}) è riservato a un account di
> sistema"

Manca la traduzione di "Please select a different one."


>  msgid "Re-enter password to verify:"
>  msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:"
>  

> +msgid "Please enter the same user password again to verify you have
> typed it correctly."
> +msgstr "Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia
> stata digitata correttamente."

s/Immettere/Inserire ?


> +msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is
> able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a
> separate file that can only be read by special programs. The use of
> shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as
> NIS environments."
> +msgstr "Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché
> nessuno può vedere nemmeno le password criptate: queste ultime vengono
> memorizzate in un file separato, visibile solo attraverso programmi
> speciali. L'uso delle shadow password è raccomandato, tranne in alcuni
> casi come ambienti che usano NIS."

Io toglierei la virgola dopo "più sicuro".

s/criptate/cifrate

>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -6798,24 +5655,17 @@
>  " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
>  "   the vast majority of cases."
>  msgstr ""
> -"È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà
> "
> -"visualizzata:\n"
> -"- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il
> sistema "
> -"senza l'intervento dell'utente\n"
> +"È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà
> visualizzata:\n"
> +"- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il
> sistema senza l'intervento dell'utente\n"
>  "- «alta» è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n"
>  "- «media» è assegnata a item che hanno valori predefiniti
> ragionevoli.\n"
> -"- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella
> "
> -"maggioranza dei casi."
> +"- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella
> maggioranza dei casi."

Sostituire "item" con "domande"? visto che si tratta di domande...

> @@ -6863,8 +5719,7 @@
>  #. Translators: must fit within 80 characters.
>  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:30
>  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates
> buttons"
> +msgstr "<TAB> sposta tra elementi; <Spazio> seleziona; <Invio> attiva i
> bottoni"

s/bottoni/pulsanti


>  msgid "Failed to mount /target/proc"
>  msgstr "Mount di /target/proc fallito"

s/Mount/Montaggio ?

>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:8 ../quik-installer.templates:131
> +#: ../nobootloader.templates:8
> +#: ../quik-installer.templates:131
>  #: ../yaboot-installer.templates:88
>  msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
>  msgstr "Il mount del file system proc su /target/proc è fallito."

s/mount/montaggio ?


> +msgid "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order
> for your system to boot automatically.  At the end of the installation,
> the system will reboot.  At the firmware prompt, set the following
> firmware variables to enable auto-booting:"
> +msgstr "Alcune variabili vanno impostate nel firmware Genesi per poter
> avviare il sistema in automatico. Al termine della installazione il
> sistema verrà riavviato. Al prompt del firmware le seguenti variabili
> dovranno essere impostate per permettere l'avvio automatico:"

s/della installazione/dell'installazione


> +msgid "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by
> entering, at the firmware prompt:"
> +msgstr "Diversamente sarà possibile avviare il kernel a mano scrivendo,
> al prompt di boot del firmware:"

Io metterei la virgola dopo "Diversamente".

> +msgid "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware
> in order for your system to boot linux automatically.  At the end of
> this installation stage, the system will reboot, and the firmware will
> attempt to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will
> then be dropped into the NeTTrom command system where you have to
> execute the following commands:"
> +msgstr "Alcune variabili del firmware Netwinder NeTTrom vanno impostate
> perché il sistema venga avviato in maniera automatica. Al termine di
> questo passo di installazione il sistema verrà riavviato e il firmware
> proverà l'avvio automatico. Si può bloccare questa operazione premendo
> un tasto qualsiasi; dopodiché si avrà accesso al «NeTTrom command
> system» dove devono essere eseguiti i seguenti comandi:"

Uniformare la parte iniziale con la traduzione sopra?	


> +msgid "The following other operating systems have been detected on this
> computer: ${OS_LIST}"
> +msgstr "I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo
> computer:${OS_LIST}"

Spazio dopo i due punti.



> +msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the
> SATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first
> hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
> +msgstr "GRUB viene sempre installato nel master boot record (MBR) del
> dischi RAID SATA.  Si assume che il disco sia elencato come primo disco
> rigido nell'ordine di avvio definito nelle impostazione del BIOS del
> sistema."

C'è uno spazio in più prima di "Si assume..."

>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../grub-installer.templates:29
>  msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
> -msgstr ""
> +msgstr "Il dispositivo di root di GRUB è: ${GRUBROOT}."

Se indica un /dev va lasciato "device"


>  msgid "The GRUB installation has been aborted."
> +msgstr "La configurazione di GRUB è stata interrotta."

s/configurazione/installazione


> +msgid "The GRUB boot loader installation often fails or hangs
> when /boot is on a XFS file system. Using LILO in this situation is
> recommended."
> +msgstr "L'installazione del boot loader GRUB spesso fallisce o rimane
> appesa quando /boot su un file system XFS. L'utilizzo di LILO in questa
> situazione raccomandato."

s/appesa/sospesa

"... quando la partizione /boot usa il file system XFS. L'utilizzo di
LILO in questa situazione è raccomandato."


> +msgid "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features,
> which could be used to compromise your system if unauthorized users have
> access to the machine when it is starting up. To defend against this,
> you may choose a password which will be required before editing menu
> entries or entering the GRUB command-line interface. By default, any
> user will still be able to start any menu entry without entering the
> password."
> +msgstr "Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico alla
> macchina durante l'avvio del sistema, potrebbe utilizzare le molte e
> potenti caratteristiche interattive del boot loader GRUB per
> compromettere il sistema. Per proteggersi da questa eventualità è
> possibile impostare una password che verrà richiesta prima di modificare
> le voci del menu e anche prima di attivare l'interfaccia a linea di
> comando. Qualsiasi utente avrà la possibilità di selezionare una
> qualunque delle voci di menu, senza inserire alcuna password."

sempre macchina -> computer
s/linea di comando/riga di comando


> +msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without
> the GRUB boot loader, the installed system will not boot."
> +msgstr "Il pacchetto '${GRUB} ha fallito l'installazione su /target/.
> Senza il gestore di avvio GRUB, il sistema installato non avvierà."

s/'{$GRUB}/«{$GRUB}»

qui "boot loader" è stato usato come "gestore di avvio", negli altri
casi quasi sempre invariato...


>  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
> -msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso."
> +msgstr "Installazione del pacchetto '${GRUB}' in corso."

Qui per uniformare come in altri casi, al posto di '' «» o ""...


> +msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system
> bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO
> will take complete control of the boot process, but if you want to use a
> different boot manager, just install LILO on the new Debian partition
> instead."
> +msgstr "Il programma LILO deve essere installato per rendere avviabile
> il nuovo sistema. Installandolo sul Master Boot Record del vostro disco,
> LILO prenderà il controllo del processo di avvio, ma se si vuole usare
> un differente gestore di avvio, basterà installare LILO sulla nuova
> partizione Debian."

Qui è stato messo "Master Boot Record", in altri casi solo "master boot
record"...


> +msgid "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader
> requires an Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size,
> using the HFS Macintosh file system."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione NewWorld. Il boot loader
> yaboot ha bisogno di una partizione Apple_Bootstrap di almeno 819200
> byte con file system Macintosh."

Manca il riferimento a HFS...


> +msgid "The quik package failed to install into /target/.  Installing
> quik as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to quik, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto Quik non è riuscito ad installarsi nel /target/.
> L'installazione di Quik come boot loader è un passo necessario. Il
> problema dell'installazione potrebbe comunque non essere in relazione
> con Quik, pertanto può essere possibile continuare l'installazione."

Da un'altra parte mi sembra di aver visto "sul /target/.." o non ricordo
cosa...

s/ad installarsi/a installarsi


>  msgid "No root partition found"
>  msgstr "Non è stata trovata nessuna partizione di root"

s/nessuna/alcuna


> +msgstr "Non c'è nessuna partizione montata come nuova partizione di
> root. È necessario avere già montata la partizione di root."

s/nessuna/alcuna


> +msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be
> able to boot any other operating system from this disk. Furthermore,
> your machine may not be bootable in any manner after this process
> completes. If you are left with a blank screen, you may need to try a
> cold boot and hold down Command-Option-P-R."
> +msgstr "Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si
> sarà in grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo
> processo sarà completato.  Se apparirà uno schermo bianco, si potrà
> avere bisogno di provare un avvio a freddo e di premere
> Command-Option-P-R."

Qui nell'originale è scritto "quik" in minuscolo...
C'è uno spazio in più prima di "Se apparirà..."

> +msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be
> able to boot any other operating system from this disk. Furthermore,
> your machine may not be bootable in any manner after this process
> completes."
> +msgstr "Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si
> sarà in grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo
> processo sarà completato.  "

Anche qui "quik"
Spazio in più alla fine.

>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -7948,12 +6618,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../quik-installer.templates:82
> -msgid ""
> -"/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a
> "
> -"symlink to a kernel image. This is probably a bug."
> -msgstr ""
> -"/vmlinux o /boot/vmlinux sembrano non essere un link simbolico alla
> immagine "
> -"del kernel nel sistema installato, pertanto questo è probabilmente un
> bug."
> +msgid "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to
> be a symlink to a kernel image. This is probably a bug."
> +msgstr "/vmlinux o /boot/vmlinux sembrano non essere un link simbolico
> alla immagine del kernel nel sistema installato, pertanto questo è
> probabilmente un bug."

s/link/collegamento
s/alla immagine/all'immagine

"..., potrebbe essere un bug." ?

> +msgid "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears
> not to be a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a
> bug."
> +msgstr "/initrd.img o /boot/initrd.img sembrano non essere un link
> simbolico alla immagine del disco RAM iniziale, pertanto questo è
> probabilmente un bug."

Vedi sopra...


> +msgid "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will
> have to configure OpenFirmware yourself to boot."
> +msgstr "La configurazione della variabile «boot-device» di OpenFirmware
> è fallita, pertanto è necessario configurare da soli l'OpenFirmware per
> avviare il sistema."

s/da soli/manualmente ?


> +msgid "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot
> partition within the first 8MB of your hard disk."
> +msgstr "Non sono state trovate partizioni PReP di avvio. Si deve creare
> una partizione PReP di avvio nei primi 8Mb del disco rigido."

s/Mb/MB ?


> +msgid "The installer failed to process the preconfiguration file from
> ${LOCATION}. The file may be corrupt."
> +msgstr "Il programma di installazione ha fallito il caricamento del
> file di preconfigurazione da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere
> corrotto."

s/corrotto/danneggiato




> +msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE}
> mounted on \"/\". If you need any other file systems (such as a separate
> \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
> +msgstr "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE}
> montato come «/». Se si necessita di altri file system (ad esempio un
> «/usr» separato), li si dovranno montare manualmente."

s/li/ ?



> +msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE}
> mounted on \"/target\". You may work on it using the tools available in
> the installer environment. If you want to make it your root file system
> temporarily, run \"chroot /target\". If you need any other file systems
> (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
> +msgstr "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE}
> montato come «/target» e ci si potrà operare con gli strumenti
> disponibili nel programma di installazione. Se si volesse utilizzarlo
> temporaneamente come file system di root, eseguire «chroot /target». Se
> fossero necessari altri file system (come un «/usr» a se stante), li si
> dovrà montare a mano."

"... si dovranno montare a mano." ?



> +msgid "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO
> image, it may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be
> on a file system that could not be mounted. You'll have to do a network
> install instead, or reboot and fix the ISO image."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna immagine ISO del programma di
> installazione. Se l'immagine è stata scaricata, potrebbe avere un nome
> errato (che non termina in «.iso»), o potrebbe trovarsi in un file
> system che non può essere montato. Occorrerà eseguire un'installazione
> via rete, oppure riavviare e correggere l'immagine ISO."

Toglierei la virgola prima di "o potrebbe..."



>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. Main menu item
>  #: ../load-iso.templates:4
>  msgid "Load installer components from an installer ISO"
> -msgstr ""
> -"Caricare i componenti del programma di installazione da un'immagine
> ISO"
> +msgstr "Caricare i componenti del programma di installazione da
> un'immagine ISO"

Non è che sia "Carica i componenti.."? dice "Main menu item"...


> +msgid "Debugging log files for the installer can be saved to floppy,
> served up over the web, or saved to a mounted file system."
> +msgstr "I file di log per il debug del programma di installazione può
> essere salvato su floppy, disponibili sul sito web o salvato su un file
> system montato."

s/può/possono
s/salvato/salvati


> +msgid "A simple web server has been started on this computer to serve
> log files and debug info. However, the network is not set up yet. The
> web server will be left running, and will be accessible once the network
> is configured."
> +msgstr "Un semplice server web è stato avviato su questo computer, per
> servire i file di log e informazioni di debug. Sebbene la rete non sia
> stata ancora configurata. Il web server sarà lasciato girare e sarà
> accessibile una volta che la rete sarà configurata."

Io toglierei la virgola dopo "su questo computer".


> +msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy
> is not in the drive."
> +msgstr "Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente
> nessun dischetto formattato nel lettore."

s/nessun/alcun


> +msgid "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains
> the checksums of the files located on the CD-ROM."
> +msgstr "È fallita l'apertura del file MD5 sul CD-ROM. Questo file
> contiene le checksum dei file presenti sul CD-ROM."

"Fallita l'apertura.." o "Apertura del... fallita." ?

"checksum" è femminile?


> +msgid "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your
> CD-ROM or this file may have been corrupted."
> +msgstr "La verifica del checksum MD5 per il file ${FILE} è fallita.
> L'intero CD-ROM o solo questo file potrebbero essere corrotti."

Qui è usato al maschile... io lo intendo maschile...
s/corrotti/danneggiati


> +msgid "To continue the installation, please use an SSH client to
> connect to the IP address ${ip} and log in as the \"installer\" user."
> +msgstr "Per proseguire l'installazione usare un client SSH per
> connettersi all'indirizzo IP ${ip} e fare il log in con utente
> «installer»."

s/log in/login oppure "e accedere con l'utente..."


> +msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo
> needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo.
> Elilo necessita di una partizione con un file system FAT che sia marcata
> come avviabile."

s/che sia marcata/impostata ?

> +msgid "The elilo package failed to install into /target/.  Installing
> ELILO as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "L'installazione del pacchetto Elilo in /target/ non ha
> funzionato. Installare Elilo come boot loader è un passo essenziale. Il
> problema riscontrato potrebbe però non essere relativo a Elilo, nel qual
> caso sarebbe proseguire l'installazione."

Manca un "possibile" verso la fine della frase...



> +msgid "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a
> bootable device.  This means that either the root partition must be an
> ext2 file system, or you must have a separate ext2 partition mounted
> at /boot."
> +msgstr "Aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un
> device avviabile, questo significa che o la partizione root deve essere
> ext2 oppure è necessario avere una partizione ext2 separata e montata
> su /boot"

Manca il punto alla fine


> +msgid "The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing
> SILO as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to SILO, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Installazione del pacchetto 'silo' in /target/ fallita.
> L'installazione di Silo come boot loader è un passo necessario. Il
> problema dell'installazione potrebbe essere scorrelato da Silo, quindi è
> possibile che l'installazione proceda."

Ci sono gli apici...
s/scorrelato/non essere legato (o per lo meno mi sembra sia sempre stato
usato così)


>  msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
> +msgstr "L'esecuzione di «/sbin/silo»  è fallita con il codice di errore
> «${ERRCODE}»."

Spazio in più...


> +msgid "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader),
> the kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In
> the current partitioning scheme the kernel is going to be installed on
> the ${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}."
> +msgstr "Per far si che sia caricato con successo da SILO (Sparc Linux
> Loader), il kernel deve risiedere su una partizione formattata ext2,
> ext3 o ufs. Nello schema di partizionamento corrente il kernel sarà
> installato sulla partizione ${SILO_PART} di tipo ${SILO_TYPE}."

".. formattata con ext2,..."
s/sulla partizione/nella partizione


> +msgid "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which
> makes it impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel
> placed farther than 1 GB from the beginning of the disk."
> +msgstr "Questa macchina sembra soffrire di un baco del firmware, che
> non permette a SILO (Sparc Linux Loader) di avviare un kernel registrato
> oltre il primo gigabyte dall'inizio del disco."

macchina -> computer
s/baco/bug (per lo meno per coerenza)


> +msgid "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with
> a SGI disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please
> give the device name of the disk on which to put arcboot."
> +msgstr "Arcboot deve essere installato nella testata del volume di un
> disco rigido con una etichetta SGI. Solitamente si usa la testata del
> volume /dev/sda. Inserire il nome del dispositivo del disco su cui
> installare Arcboot."

header -> parte iniziale ?


> +msgid "The arcboot package failed to install into /target/.  Installing
> Arcboot as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto arcboot non è riuscito ad installarsi in /target/.
> Installare Arcboot come boot loader è un passo richiesto. Il problema di
> installazione potrebbe non essere legato ad Arcboot, quindi potrebbe
> essere possibile continuare l'installazione."

s/ad installarsi/a installarsi


> +msgid "If this is the first Linux installation on this machine, or if
> the hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
> in the PROM before the system is able to boot normally."
> +msgstr "Se questa è la prima installazione di Linux su questa macchina,
> oppure se il disco fisso è stato ripartizionato, alcune variabili hanno
> bisogno di essere configurate nel PROM, prima che il sistema sia in
> grado di avviarsi normalmente."

macchina -> computer


> +msgid "At the end of this installation stage, the system will reboot.
> After this, enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\"
> option, and enter the following commands:"
> +msgstr "Al termine di questo passo dell'installazione il sistema verrà
> riavviato. Dopodiché, si inserisca l'opzione «Termina per manutenzione»
> dal monitor dei comandi e si scrivano i seguenti comandi:"

s/si inserisca/inserire


> +msgid "The SiByl package failed to install into /target/.  Installing
> SiByl as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to SiByl, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto SiByl non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione di SiByl come boot loader è un passaggio obbligatorio.
> Il problema di installazione può non essere collegato con SiByl, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."

s/ad installarsi/a installarsi

> +msgid "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing
> CoLo as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto CoLo non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione di CoLo come boot loader è un passaggio obbligatorio. Il
> problema di installazione può non essere collegato con CoLo, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."

s/ad installarsi/a installarsi


> +msgid "The delo package failed to install into /target/.  Installing
> delo as a boot loader is a required step.  The install problem might
> however be unrelated to delo, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "L'installazione del pacchetto «delo» su /target/ è fallita.
> L'installazione di Delo come boot loader è un passo indispensabile. Il
> problema riscontrato potrebbe comunque non essere legato a Delo, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."

Magari uniformare queste? (io preferisco questa versione..)


> +msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices.
> This should be solved by loading the needed modules."
> +msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può
> ovviare caricando i moduli necessari."

Qui forse device è proprio dispositivo?
s/multidisk/multi disco ?


> +msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk
> devices."
> +msgstr "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device
> multidisk."

s/multidisk/multi disco ? (anche negli altri casi)


> +msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are
> available. Please create such a partition, or delete an already used
> multidisk device to free its partitions."
> +msgstr "Non c'è nessuna partizione inutilizzata di tipo «Linux RAID
> Autodetect». Crearne una, oppure cancellare un device multidisk già in
> uso per liberarne le partizioni."

s/nessuna/alcuna


> +msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare
> partitions. The active partitions are those used, while the spare
> devices will only be used if one or more of the active devices fail."
> +msgstr "L'array RAID1 consisterà di partizioni attive e «spare» (di
> scorta). Le partizioni sono quelle utilizzate, mentre i device «spare»
> verranno utilizzati solamente qualora uno o più device attivi presentino
> dei problemi."

penso manchi un "avere" dopo "consentirà di..." e un "attive" nella
seconda frase.


> +msgid "The RAID5 array will consist of both active and spare
> partitions. The active partitions are those used, while the spare
> devices will only be used if one or more of the active devices fail. A
> minimum of three active devices is required."
> +msgstr "L'array RAID5 consisterà di partizioni attive e «spare» (di
> scorta). Le partizioni attive sono quelle utilizzate, mentre i device
> «spare» verranno utilizzati solamente qualora uno o più device attivi
> presentino dei problemi. Devono essere specificati almeno tre partizioni
> attive."

manca "avere"...


>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:17 ../partman-lvm.templates:147
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:17
> +#: ../partman-lvm.templates:147
>  msgid "LVM configuration action:"
>  msgstr "Passo di configurazione di LVM:"

s/Passo/Azione ?


>  msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume
> group."
> +msgstr "Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo gruppo di
> volumi."

s/Scrivere/Inserire ?

>  #. Type: boolean
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:95 ../partman-lvm.templates:220
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:95
> +#: ../partman-lvm.templates:220
>  msgid "Really delete the volume group?"
>  msgstr "Si è certi di voler cancellare il gruppo di volumi?"

"Cancellare veramente il gruppo di volumi"?




>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:164 ../partman-lvm.templates:291
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:164
> +#: ../partman-lvm.templates:291
>  msgid "Error while reducing volume group"
>  msgstr "Errore durante la riduzione del gruppo di volumi"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:164 ../partman-lvm.templates:291
> -msgid ""
> -"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the
> selected "
> -"volume group."
> -msgstr ""
> -"Non è stato possibile aggiungere il volume fisico ${PARTITION} al
> gruppo di "
> -"volume selezionato."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:164
> +#: ../partman-lvm.templates:291
> +msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the
> selected volume group."
> +msgstr "Non è stato possibile aggiungere il volume fisico ${PARTITION}
> al gruppo di volume selezionato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:172
> -msgid ""
> -"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please
> "
> -"create more physical volumes and volume groups."
> -msgstr ""
> -"Non si è trovato alcun gruppo di volumi per creare un volume logico.
> Si "
> -"creino più volumi fisici e gruppi di volumi."
> +msgid "No volume groups were found for creating a new logical volume.
> Please create more physical volumes and volume groups."
> +msgstr "Non si è trovato alcun gruppo di volumi per creare un volume
> logico. Si creino più volumi fisici e gruppi di volumi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:178 ../partman-lvm.templates:299
> -msgid ""
> -"No free volume groups were found for creating a new logical volume.
> Please "
> -"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing
> volume "
> -"group."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun gruppo di volumi libero per creare un nuovo
> volume "
> -"logico. Creare più volumi fisici e gruppi di volume, o ridurre un
> gruppo di "
> -"volume esistente. "
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:178
> +#: ../partman-lvm.templates:299
> +msgid "No free volume groups were found for creating a new logical
> volume. Please create more physical volumes and volume groups, or reduce
> an existing volume group."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun gruppo di volumi libero per creare un
> nuovo volume logico. Creare più volumi fisici e gruppi di volume, o
> ridurre un gruppo di volume esistente. "
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:185 ../partman-lvm.templates:306
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:185
> +#: ../partman-lvm.templates:306
>  msgid "Logical volume name:"
>  msgstr "Nome del volume logico:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:185 ../partman-lvm.templates:306
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:185
> +#: ../partman-lvm.templates:306
>  msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical
> volume."
>  msgstr "Indicare il nome che si desidera usare per il nuovo volume
> logico."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:191 ../partman-lvm.templates:312
> -msgid ""
> -"Please select the volume group where the new logical volume should be
> "
> -"created."
> -msgstr ""
> -"Selezionare il gruppo di volumi all'interno del quale creare il volume
> "
> -"logico."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:191
> +#: ../partman-lvm.templates:312
> +msgid "Please select the volume group where the new logical volume
> should be created."
> +msgstr "Selezionare il gruppo di volumi all'interno del quale creare il
> volume logico."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:197 ../partman-lvm.templates:318
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:197
> +#: ../partman-lvm.templates:318
>  msgid "No logical volume name entered"
>  msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il volume logico"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:197 ../partman-lvm.templates:318
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:197
> +#: ../partman-lvm.templates:318
>  msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a
> name."
>  msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il volume logico, inserirne
> uno."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:203 ../partman-lvm.templates:324
> -msgid ""
> -"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same
> "
> -"volume group (${VG})."
> -msgstr ""
> -"Il nome ${LV} è già in uso da un altro volume logico nello stesso
> gruppo di "
> -"volumi (${VG})."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:203
> +#: ../partman-lvm.templates:324
> +msgid "The name ${LV} is already in use by another logical volume on
> the same volume group (${VG})."
> +msgstr "Il nome ${LV} è già in uso da un altro volume logico nello
> stesso gruppo di volumi (${VG})."
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:209 ../partman-lvm.templates:330
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:209
> +#: ../partman-lvm.templates:330
>  msgid "Logical volume size:"
>  msgstr "Dimensione del volume logico:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:209 ../partman-lvm.templates:330
> -msgid ""
> -"Please enter the size of the new logical volume. The size may be
> entered in "
> -"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G
> (Gigabytes), "
> -"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
> -msgstr ""
> -"Indicare la dimensione del volume logico. La dimensione può essere
> indicata "
> -"nei seguenti formati: 10K (kilobyte), 10M (megabyte), 10G (gigabyte),
> 10T "
> -"(terabyte). L'unità predefinita è megabyte."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:209
> +#: ../partman-lvm.templates:330
> +msgid "Please enter the size of the new logical volume. The size may be
> entered in the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G
> (Gigabytes), 10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
> +msgstr "Indicare la dimensione del volume logico. La dimensione può
> essere indicata nei seguenti formati: 10K (kilobyte), 10M (megabyte),
> 10G (gigabyte), 10T (terabyte). L'unità predefinita è megabyte."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:216 ../partman-lvm.templates:337
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:216
> +#: ../partman-lvm.templates:337
>  msgid "Error while creating a new logical volume"
>  msgstr "Errore durante la creazione del nuovo volume logico"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:216 ../partman-lvm.templates:337
> -msgid ""
> -"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new
> size "
> -"${SIZE}."
> -msgstr ""
> -"Non è possibile creare un nuovo volume logico (${LV}) in ${VG} della "
> -"dimensione di ${SIZE}."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:216
> +#: ../partman-lvm.templates:337
> +msgid "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the
> new size ${SIZE}."
> +msgstr "Non è possibile creare un nuovo volume logico (${LV}) in ${VG}
> della dimensione di ${SIZE}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:224 ../partman-lvm.templates:299
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:224
> +#: ../partman-lvm.templates:299
>  msgid "No volume group found"
>  msgstr "Non è stato trovato nessun gruppo di volumi"
>  
> @@ -10851,41 +9016,39 @@
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:224
>  msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato nessun gruppo di volumi dal quale cancellare
> volumi "
> -"logici."
> +msgstr "Non è stato trovato nessun gruppo di volumi dal quale
> cancellare volumi logici."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:230 ../partman-lvm.templates:312
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:230
> +#: ../partman-lvm.templates:312
>  msgid "Volume group:"
>  msgstr "Gruppo di volumi:"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../lvmcfg-utils.templates:230
> -msgid ""
> -"Please select the volume group which contains the logical volume to be
> "
> -"deleted."
> -msgstr ""
> -"Selezionare il gruppo di volumi che contiene il volume logico da
> cancellare."
> +msgid "Please select the volume group which contains the logical volume
> to be deleted."
> +msgstr "Selezionare il gruppo di volumi che contiene il volume logico
> da cancellare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:236 ../partman-lvm.templates:345
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:236
> +#: ../partman-lvm.templates:345
>  msgid "No logical volume found"
>  msgstr "Nessun volume logico trovato."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:236 ../partman-lvm.templates:345
> -msgid ""
> -"No logical volume has been found.  Please create a logical volume
> first."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:236
> +#: ../partman-lvm.templates:345
> +msgid "No logical volume has been found.  Please create a logical
> volume first."
>  msgstr "Non è stato trovato alcun volume logico. Crearne uno prima."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:242 ../partman-lvm.templates:351
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:242
> +#: ../partman-lvm.templates:351
>  msgid "Logical volume:"
>  msgstr "Volume logico:"
>  
> @@ -10897,50 +9060,45 @@
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:247 ../partman-lvm.templates:360
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:247
> +#: ../partman-lvm.templates:360
>  msgid "Error while deleting the logical volume"
>  msgstr "Errore durante la cancellazione del volume logico"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:247 ../partman-lvm.templates:360
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:247
> +#: ../partman-lvm.templates:360
>  msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
>  msgstr "Non è stato possibile cancellare il volume logico (${LV}) da
> ${VG}."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:254 ../partman-lvm.templates:367
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:254
> +#: ../partman-lvm.templates:367
>  msgid "No usable physical volumes found"
>  msgstr "Non è stato trovato nessun volume fisico utilizzabile"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:254 ../partman-lvm.templates:367
> -msgid ""
> -"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
> -"physical volumes may already be in use. You may also need to load some
> "
> -"required kernel modules or re-partition the hard drives."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato nessun volume fisico (ossia le partizioni) sul
> sistema. "
> -"Tutti i volumi fisici potrebbero essere già in uso. Potrebbe essere "
> -"necessario caricare qualche modulo del kernel richiesto o
> ripartizionare i "
> -"dischi rigidi."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:254
> +#: ../partman-lvm.templates:367
> +msgid "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system.
> All physical volumes may already be in use. You may also need to load
> some required kernel modules or re-partition the hard drives."
> +msgstr "Non è stato trovato nessun volume fisico (ossia le partizioni)
> sul sistema. Tutti i volumi fisici potrebbero essere già in uso.
> Potrebbe essere necessario caricare qualche modulo del kernel richiesto
> o ripartizionare i dischi rigidi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:261 ../partman-lvm.templates:374
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:261
> +#: ../partman-lvm.templates:374
>  msgid "Logical Volume Manager not available"
>  msgstr "Il Logical Volume Manager non è disponibile"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:261 ../partman-lvm.templates:374
> -msgid ""
> -"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may
> need "
> -"to load the lvm-mod module."
> -msgstr ""
> -"Il kernel in uso non supporta il Logical Volume Manager. Potrebbe
> essere "
> -"necessario caricare il modulo lvm-mod."
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:261
> +#: ../partman-lvm.templates:374
> +msgid "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager.
> You may need to load the lvm-mod module."
> +msgstr "Il kernel in uso non supporta il Logical Volume Manager.
> Potrebbe essere necessario caricare il modulo lvm-mod."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -10958,19 +9116,13 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-md.templates:13
>  msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
> -msgstr ""
> -"Scrivere i cambiamenti sui dispositivi di memorizzazione e configurare
> il "
> -"RAID?"
> +msgstr "Scrivere i cambiamenti sui dispositivi di memorizzazione e
> configurare il RAID?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-md.templates:13
> -msgid ""
> -"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the
> storage "
> -"devices.  These changes cannot be undone."
> -msgstr ""
> -"Prima di poter configurare il RAID, i cambiamenti devono essere
> scritti sui "
> -"dispositivi di memorizzazione. Le modifiche non potranno essere
> annullati."
> +msgid "Before RAID can be configured, the changes have to be written to
> the storage devices.  These changes cannot be undone."
> +msgstr "Prima di poter configurare il RAID, i cambiamenti devono essere
> scritti sui dispositivi di memorizzazione. Le modifiche non potranno
> essere annullati."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -10981,14 +9133,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-md.templates:28
> -msgid ""
> -"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in
> the "
> -"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince
> yourself "
> -"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these
> disks."
> -msgstr ""
> -"Dopo la configurazione del RAID non si possono più modificare le
> partizioni "
> -"dei dischi contenenti volumi fisici. Si deve essere veramente sicuri "
> -"dell'attuale schema di partizionamento di questi dischi."
> +msgid "When RAID is configured, no additional changes to the partitions
> in the disks containing physical volumes are allowed.  Please convince
> yourself that you are satisfied with the current partitioning scheme in
> these disks."
> +msgstr "Dopo la configurazione del RAID non si possono più modificare
> le partizioni dei dischi contenenti volumi fisici. Si deve essere
> veramente sicuri dell'attuale schema di partizionamento di questi
> dischi."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11001,7 +9147,7 @@
>  #: ../partman-md.templates:36
>  #, fuzzy
>  msgid "RAID configuration has been aborted."
> -msgstr "La configurazione è stata interrotta."
> +msgstr "La configurazione del RAID è stata interrotta."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11043,20 +9189,14 @@
>  #. Description
>  #. "none" here == "No Physical Volumes"
>  #: ../partman-lvm.templates:20
> -msgid ""
> -"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
> -"translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. "
> -"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
> +msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put
> the translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
>  msgstr "nessuno"
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. "none" here == "No Volume Groups"
>  #: ../partman-lvm.templates:25
> -msgid ""
> -"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
> -"translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. "
> -"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
> +msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put
> the translation for the word \"none\" in your language without any
> brackets. This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
>  msgstr "nessuno"
>  
>  #. Type: text
> @@ -11138,28 +9278,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:93
> -msgid ""
> -"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
> -"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot
> be "
> -"undone."
> -msgstr ""
> -"Prima di poter configurare il Logical Volume Manager, l'attuale schema
> di "
> -"partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi cambiamenti non
> "
> -"possono essere annullati."
> +msgid "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current
> partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be
> undone."
> +msgstr "Prima di poter configurare il Logical Volume Manager, l'attuale
> schema di partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi
> cambiamenti non possono essere annullati."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:93
> -msgid ""
> -"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes
> to the "
> -"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed
> during "
> -"the installation. Please decide if you are satisfied with the current
> "
> -"partitioning scheme before continuing."
> -msgstr ""
> -"Dopo la configurazione del Logical Volume Manager, non è permessa
> alcuna "
> -"modifica allo schema di partizionamento dei dischi che contengono
> volumi "
> -"fisici durante l'installazione. Verificare che l'attuale schema di "
> -"partizionamento soddisfi le proprie esigenze prima di proseguire."
> +msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional
> changes to the partitioning scheme of disks containing physical volumes
> are allowed during the installation. Please decide if you are satisfied
> with the current partitioning scheme before continuing."
> +msgstr "Dopo la configurazione del Logical Volume Manager, non è
> permessa alcuna modifica allo schema di partizionamento dei dischi che
> contengono volumi fisici durante l'installazione. Verificare che
> l'attuale schema di partizionamento soddisfi le proprie esigenze prima
> di proseguire."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11170,15 +9296,10 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:108
> -msgid ""
> -"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes
> to the "
> -"partitions in the disks containing physical volumes are allowed.
> Please "
> -"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in
> these "
> -"disks before continuing."
> +msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional
> changes to the partitions in the disks containing physical volumes are
> allowed. Please decide if you are satisfied with the current
> partitioning scheme in these disks before continuing."
>  msgstr ""
>  "Dopo la configurazione del Logical Volume Manager non si possono più
> \n"
> -"modificare le partizioni dei dischi contenenti volumi fisici.
> Verificare che "
> -"l'attuale partizionamento soddisfi le proprie esigenze prima di
> proseguire."
> +"modificare le partizioni dei dischi contenenti volumi fisici.
> Verificare che l'attuale partizionamento soddisfi le proprie esigenze
> prima di proseguire."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11197,7 +9318,7 @@
>  #: ../partman-lvm.templates:116
>  #, fuzzy
>  msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
> -msgstr "Questo è il menu di configurazione del Logical Volume Manager."
> +msgstr "Configurazione del Logical Volume Manager abortita."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11242,40 +9363,29 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:176
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group
> has "
> -"been aborted."
> -msgstr ""
> -"Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo
> "
> -"gruppo di volumi è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. The creation of a new volume
> group has been aborted."
> +msgstr "Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di
> un nuovo gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:182
>  #, fuzzy
>  msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a
> name."
> -msgstr ""
> -"Non è stato inserito alcun nome per il gruppo di volumi. Sceglierne
> uno."
> +msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il gruppo di volumi.
> Sceglierne uno."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:187
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"The selected volume group name is already in use. Please choose a
> different "
> -"name."
> +msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose
> a different name."
>  msgstr "Il nome del gruppo di volumi è già in uso. Sceglierne un
> altro."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:193
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"The selected volume group name overlaps with an existing device name.
> Please "
> -"choose a different name."
> -msgstr ""
> -"Il nome del gruppo di volumi scelto si sovrappone a quello di un
> device. "
> -"Sceglierne un altro."
> +msgid "The selected volume group name overlaps with an existing device
> name. Please choose a different name."
> +msgstr "Il nome del gruppo di volumi scelto si sovrappone a quello di
> un device. Sceglierne un altro."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11287,12 +9397,8 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:252
>  #, fuzzy
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has
> been "
> -"aborted."
> -msgstr ""
> -"Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del gruppo di
> volumi "
> -"è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group
> has been aborted."
> +msgstr "Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del
> gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> @@ -11309,11 +9415,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:285
> -msgid ""
> -"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was
> aborted."
> -msgstr ""
> -"Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del gruppo di
> volumi "
> -"è stata annullata."
> +msgid "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group
> was aborted."
> +msgstr "Non si è selezionato alcun volume fisico. L'estensione del
> gruppo di volumi è stata annullata."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
> @@ -11348,17 +9451,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-lvm.templates:387
> -msgid ""
> -"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
> -"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128
> characters "
> -"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\"
> are not "
> -"allowed. In addition, logical volume names may not begin with
> \"snapshot\"."
> -msgstr ""
> -"I nomi dei volumi logici e dei gruppi possono contenere solo caratteri
> "
> -"alfanumerici, il trattino, il più, il punto e l'underscore; non può "
> -"cominciare con il trattino e non deve essere maggiore di 128
> caratteri. I "
> -"nomi «.» e «..» non sono permessi. Inoltre il nome di un volume non
> può "
> -"cominciare con «snapshot»."
> +msgid "Logical volume or volume group names may only contain
> alphanumeric characters, hyphen, plus, period and underscore. They must
> be 128 characters or less and may not begin with a hyphen. The names
> \".\" and \"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may
> not begin with \"snapshot\"."
> +msgstr "I nomi dei volumi logici e dei gruppi possono contenere solo
> caratteri alfanumerici, il trattino, il più, il punto e l'underscore;
> non può cominciare con il trattino e non deve essere maggiore di 128
> caratteri. I nomi «.» e «..» non sono permessi. Inoltre il nome di un
> volume non può cominciare con «snapshot»."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11383,12 +9477,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:18
> -msgid ""
> -"This happened because the selected recipe does not contain any
> partition "
> -"that can be created on LVM volumes."
> -msgstr ""
> -"Questo probabilmente è accaduto perché la ricetta selezionata non
> contiene "
> -"alcuna partizione che possa essere creata su volumi LVM."
> +msgid "This happened because the selected recipe does not contain any
> partition that can be created on LVM volumes."
> +msgstr "Questo probabilmente è accaduto perché la ricetta selezionata
> non contiene alcuna partizione che possa essere creata su volumi LVM."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11399,34 +9489,20 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:24
> -msgid ""
> -"The recipe you selected does not contain a separate partition
> for /boot. "
> -"This is normally needed to allow you to boot the system when using
> LVM."
> -msgstr ""
> -"La ricetta selezionata non contiene una partizione per /boot. Questa è
> "
> -"normalmente richiesta per permettere l'avvio su sistemi che usano
> LVM."
> +msgid "The recipe you selected does not contain a separate partition
> for /boot. This is normally needed to allow you to boot the system when
> using LVM."
> +msgstr "La ricetta selezionata non contiene una partizione per /boot.
> Questa è normalmente richiesta per permettere l'avvio su sistemi che
> usano LVM."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:24
> -msgid ""
> -"You can choose to ignore this warning, but that may result in a
> failure to "
> -"reboot the system after the installation is completed."
> -msgstr ""
> -"Si può decidere di ignorare questo avviso, ma questo potrebbe portare
> al "
> -"fallimento del riavvio che segue il completamento dell'installazione."
> +msgid "You can choose to ignore this warning, but that may result in a
> failure to reboot the system after the installation is completed."
> +msgstr "Si può decidere di ignorare questo avviso, ma questo potrebbe
> portare al fallimento del riavvio che segue il completamento
> dell'installazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:33
> -msgid ""
> -"The volume group name used to automatically partition using LVM is
> already "
> -"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow
> you to "
> -"specify an alternative name."
> -msgstr ""
> -"Il nome del gruppo di volumi utilizzato per partizionare
> automaticamente con "
> -"LVM è già in uso. Abbassando la priorità delle domande di
> configurazione è "
> -"possibile specificare un altro nome."
> +msgid "The volume group name used to automatically partition using LVM
> is already in use. Lowering the priority for configuration questions
> will allow you to specify an alternative name."
> +msgstr "Il nome del gruppo di volumi utilizzato per partizionare
> automaticamente con LVM è già in uso. Abbassando la priorità delle
> domande di configurazione è possibile specificare un altro nome."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11437,12 +9513,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-lvm.templates:40
> -msgid ""
> -"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while
> creating "
> -"the volume group."
> -msgstr ""
> -"L'autopartizionamento automatico tramite LVM è fallito a causa di un
> errore "
> -"avvenuto durante la creazione del gruppo di volumi"
> +msgid "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred
> while creating the volume group."
> +msgstr "L'autopartizionamento automatico tramite LVM è fallito a causa
> di un errore avvenuto durante la creazione del gruppo di volumi"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11453,11 +9525,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-raid.templates:3
> -msgid ""
> -"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID
> configuration."
> -msgstr ""
> -"C'è stato un errore durante l'impostazione di una configurazione RAID
> "
> -"preimpostata."
> +msgid "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID
> configuration."
> +msgstr "C'è stato un errore durante l'impostazione di una
> configurazione RAID preimpostata."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11468,12 +9537,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-auto-raid.templates:20
> -msgid ""
> -"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
> -"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
> -msgstr ""
> -"Non ci sono sufficienti partizioni RAID nella configurazione
> preimpostata. "
> -"Servono almeno tre dispositivi per un array RAID5."
> +msgid "There are not enough RAID partitions specified for your
> preseeded configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
> +msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID nella configurazione
> preimpostata. Servono almeno tre dispositivi per un array RAID5."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11571,25 +9636,15 @@
>  #. the encryption algorithm
>  #: ../partman-crypto.templates:79
>  msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
> -msgstr ""
> -"Algoritmo per la generazione del vettore di inizializzazione per
> questa "
> -"partizione:"
> +msgstr "Algoritmo per la generazione del vettore di inizializzazione
> per questa partizione:"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
>  #. the encryption algorithm
>  #: ../partman-crypto.templates:79
> -msgid ""
> -"Different algorithms exist to derive the initialization vector for
> each "
> -"sector. This choice influences the encryption security. Normally,
> there is "
> -"no reason to change this from the recommended default, except for "
> -"compatibility with older systems."
> -msgstr ""
> -"Esistono diversi algoritmi per derivare il vettore di inizializzazione
> per "
> -"ogni settore. Questa scelta influenza la sicurezza della cifratura. "
> -"Normalmente, non c'è ragione per cambiare questa impostazione dal
> default, "
> -"eccetto per compatibilità con vecchi sistemi."
> +msgid "Different algorithms exist to derive the initialization vector
> for each sector. This choice influences the encryption security.
> Normally, there is no reason to change this from the recommended
> default, except for compatibility with older systems."
> +msgstr "Esistono diversi algoritmi per derivare il vettore di
> inizializzazione per ogni settore. Questa scelta influenza la sicurezza
> della cifratura. Normalmente, non c'è ragione per cambiare questa
> impostazione dal default, eccetto per compatibilità con vecchi sistemi."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11620,16 +9675,8 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:103
> -msgid ""
> -"The encryption key is derived from the passphrase by applying a
> one-way hash "
> -"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
> -"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the
> encryption "
> -"strength."
> -msgstr ""
> -"La chiave di cifratura è derivata dalla passphrase applicandogli
> l'hash di "
> -"una funzione non reversibile. Normalmente non c'è motivo di cambiare
> questa "
> -"dal default e farlo nel modo sbagliato può ridurre la robustezza della
> "
> -"cifratura."
> +msgid "The encryption key is derived from the passphrase by applying a
> one-way hash function to it. Normally, there is no reason to change this
> from the recommended default and doing so in the wrong way can reduce
> the encryption strength."
> +msgstr "La chiave di cifratura è derivata dalla passphrase
> applicandogli l'hash di una funzione non reversibile. Normalmente non
> c'è motivo di cambiare questa dal default e farlo nel modo sbagliato può
> ridurre la robustezza della cifratura."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11654,14 +9701,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:130
> -msgid ""
> -"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no
> longer "
> -"be recovered after this step has completed. This is the last
> opportunity to "
> -"abort the erase."
> -msgstr ""
> -"I dati su ${DEVICE} saranno sovrascritti con dati casuali. Non
> potranno più "
> -"essere recuperati al termine di questo passo. Questa è l'ultima
> possibilità "
> -"di interrompere la cancellazione."
> +msgid "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It
> can no longer be recovered after this step has completed. This is the
> last opportunity to abort the erase."
> +msgstr "I dati su ${DEVICE} saranno sovrascritti con dati casuali. Non
> potranno più essere recuperati al termine di questo passo. Questa è
> l'ultima possibilità di interrompere la cancellazione."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11678,12 +9719,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:141
> -msgid ""
> -"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has
> not "
> -"been erased."
> -msgstr ""
> -"È occorso un errore nel tentativo di cancellare i dati su ${DEVICE}. I
> dati "
> -"non sono stati cancellati."
> +msgid "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The
> data has not been erased."
> +msgstr "È occorso un errore nel tentativo di cancellare i dati su
> ${DEVICE}. I dati non sono stati cancellati."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11718,12 +9755,8 @@
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:160
> -msgid ""
> -"This build of debian-installer does not include one or more programs
> that "
> -"are required for partman-crypto to function correctly."
> -msgstr ""
> -"debian-installer è stato compilato senza uno o più dei programmi che
> sono "
> -"necessari per far funzionare correttamente partman-crypto."
> +msgid "This build of debian-installer does not include one or more
> programs that are required for partman-crypto to function correctly."
> +msgstr "debian-installer è stato compilato senza uno o più dei
> programmi che sono necessari per far funzionare correttamente
> partman-crypto."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11734,12 +9767,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:167
> -msgid ""
> -"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to
> the "
> -"partition menu and select all required options."
> -msgstr ""
> -"Le opzioni di cifratura per ${DEVICE} sono incomplete. Tornare al menù
> di "
> -"partizionamento e selezionare tutte le opzioni obbligatorie."
> +msgid "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
> return to the partition menu and select all required options."
> +msgstr "Le opzioni di cifratura per ${DEVICE} sono incomplete. Tornare
> al menù di partizionamento e selezionare tutte le opzioni obbligatorie."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -11766,24 +9795,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:187
> -msgid ""
> -"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error
> occurred "
> -"during its installation."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto del modulo del kernel ${PACKAGE} non è stato trovato o si
> è "
> -"verificato un errore durante l'installazione."
> +msgid "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an
> error occurred during its installation."
> +msgstr "Il pacchetto del modulo del kernel ${PACKAGE} non è stato
> trovato o si è verificato un errore durante l'installazione."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:187
> -msgid ""
> -"It is likely that there will be problems setting up encrypted
> partitions "
> -"when the system is rebooted. You may be able to correct this by
> installing "
> -"the required package(s) later on."
> -msgstr ""
> -"È probabile che si verifichino problemi durante l'avvio quando il
> sistema "
> -"cerca di impostare partizioni cifrate. Si può ancora correggere
> installando "
> -"i pacchetti necessari in un successivo momento."
> +msgid "It is likely that there will be problems setting up encrypted
> partitions when the system is rebooted. You may be able to correct this
> by installing the required package(s) later on."
> +msgstr "È probabile che si verifichino problemi durante l'avvio quando
> il sistema cerca di impostare partizioni cifrate. Si può ancora
> correggere installando i pacchetti necessari in un successivo momento."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11794,13 +9813,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:199
> -msgid ""
> -"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning
> scheme "
> -"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
> -msgstr ""
> -"Prima di poter configurare i volumi cifrati, l'attuale schema di "
> -"partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi cambiamenti non
> "
> -"possono essere annullati."
> +msgid "Before encrypted volumes can be configured, the current
> partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be
> undone."
> +msgstr "Prima di poter configurare i volumi cifrati, l'attuale schema
> di partizionamento deve essere scritto sul disco. Questi cambiamenti non
> possono essere annullati."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -11811,15 +9825,8 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:214
> -msgid ""
> -"After the encrypted volumes have been configured, no additional
> changes to "
> -"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed.
> Please "
> -"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for
> these "
> -"disks before continuing."
> -msgstr ""
> -"Dopo la configurazione dei volumi cifrati non si possono più
> modificare le "
> -"partizioni dei dischi che contengono volumi cifrati. Decidere se
> l'attuale "
> -"partizionamento soddisfa le proprie esigenze prima di proseguire."
> +msgid "After the encrypted volumes have been configured, no additional
> changes to the partitions on the disks containing encrypted volumes are
> allowed. Please decide if you are satisfied with the current
> partitioning scheme for these disks before continuing."
> +msgstr "Dopo la configurazione dei volumi cifrati non si possono più
> modificare le partizioni dei dischi che contengono volumi cifrati.
> Decidere se l'attuale partizionamento soddisfa le proprie esigenze prima
> di proseguire."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11896,27 +9903,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:258
> -msgid ""
> -"This is a fatal error since sensitive data could be written out to
> disk "
> -"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to
> recover "
> -"parts of the encryption key or passphrase."
> -msgstr ""
> -"Questo errore è irreversibile visto che dati sensibili potrebbero
> essere "
> -"scritti sul disco non cifrati. Questo potrebbe permettere a qualcuno
> con "
> -"accesso al disco di recuperare parte della chiave di cifratura o della
> "
> -"passphrase."
> +msgid "This is a fatal error since sensitive data could be written out
> to disk unencrypted. This would allow someone with access to the disk to
> recover parts of the encryption key or passphrase."
> +msgstr "Questo errore è irreversibile visto che dati sensibili
> potrebbero essere scritti sul disco non cifrati. Questo potrebbe
> permettere a qualcuno con accesso al disco di recuperare parte della
> chiave di cifratura o della passphrase."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:258
> -msgid ""
> -"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure
> an "
> -"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again.
> This "
> -"program will now abort."
> -msgstr ""
> -"Disabilitare l'area di swap (ad esempio: usando swapoff) o configurare
> "
> -"un'area di swap cifrata e quindi configurare nuovamente i volumi
> cifrati. "
> -"Questo programma sarà interrotto ora."
> +msgid "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or
> configure an encrypted swap space and then run setup of encrypted
> volumes again. This program will now abort."
> +msgstr "Disabilitare l'area di swap (ad esempio: usando swapoff) o
> configurare un'area di swap cifrata e quindi configurare nuovamente i
> volumi cifrati. Questo programma sarà interrotto ora."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
> @@ -11933,27 +9927,14 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:271
> -msgid ""
> -"The overall strength of the encryption depends strongly on this
> passphrase, "
> -"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to
> guess. It "
> -"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase
> that "
> -"could be easily associated with you."
> -msgstr ""
> -"La forza di questa cifratura dipende molto dalla password utilizzata,
> quindi "
> -"va posta particolare attenzione nello scegliere una parola che non sia
> "
> -"facile da indovinare. Non deve essere una parola che si trova nei
> dizionari, "
> -"o una che possa facilmente essere associata a chi fa l'installazione."
> +msgid "The overall strength of the encryption depends strongly on this
> passphrase, so you should take care to choose a passphrase that is not
> easy to guess. It should not be a word or sentence found in
> dictionaries, or a phrase that could be easily associated with you."
> +msgstr "La forza di questa cifratura dipende molto dalla password
> utilizzata, quindi va posta particolare attenzione nello scegliere una
> parola che non sia facile da indovinare. Non deve essere una parola che
> si trova nei dizionari, o una che possa facilmente essere associata a
> chi fa l'installazione."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:271
> -msgid ""
> -"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
> -"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or
> more "
> -"characters."
> -msgstr ""
> -"Una buona passphrase deve contenere un misto di lettere, numeri e
> segni di "
> -"punteggiatura. Si raccomandano passphrase lunghe 20 o più caratteri."
> +msgid "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and
> punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more
> characters."
> +msgstr "Una buona passphrase deve contenere un misto di lettere, numeri
> e segni di punteggiatura. Si raccomandano passphrase lunghe 20 o più
> caratteri."
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
> @@ -11964,12 +9945,8 @@
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:285
> -msgid ""
> -"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed
> it "
> -"correctly."
> -msgstr ""
> -"Inserire nuovamente la password remota per verificare che sia stata
> scritta "
> -"correttamente."
> +msgid "Please enter the same passphrase again to verify that you have
> typed it correctly."
> +msgstr "Inserire nuovamente la password remota per verificare che sia
> stata scritta correttamente."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11981,8 +9958,7 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:291
>  msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try
> again."
> -msgstr ""
> -"Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente la
> password."
> +msgstr "Le due password inserite non sono eguali. Inserire nuovamente
> la password."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -11993,12 +9969,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:296
> -msgid ""
> -"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a
> non-"
> -"empty passphrase."
> -msgstr ""
> -"È stata inserita una passphrase vuota e ciò non è permesso. Inserire
> una "
> -"passphrase non vuota."
> +msgid "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please
> choose a non-empty passphrase."
> +msgstr "È stata inserita una passphrase vuota e ciò non è permesso.
> Inserire una passphrase non vuota."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -12012,12 +9984,8 @@
>  #. So, you are suggested to use the plural form adapted for
>  #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
>  #: ../partman-crypto.templates:307
> -msgid ""
> -"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM}
> characters, "
> -"which is considered too weak. You should choose a stronger
> passphrase."
> -msgstr ""
> -"È stata inserita una passphrase con meno di ${MINIMUM} caratteri che è
> "
> -"considerata debole. Scegliere una passphrase più robusta."
> +msgid "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM}
> characters, which is considered too weak. You should choose a stronger
> passphrase."
> +msgstr "È stata inserita una passphrase con meno di ${MINIMUM}
> caratteri che è considerata debole. Scegliere una passphrase più
> robusta."
>  
>  #. Type: entropy-text
>  #. Description
> @@ -12034,15 +10002,8 @@
>  #. Type: entropy-text
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:313
> -msgid ""
> -"You can help speed up the process by entering random characters on the
> "
> -"keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE:
> this "
> -"can take a long time)"
> -msgstr ""
> -"Si può velocizzare il processo inserendo caratteri a caso sulla
> tastiera "
> -"oppure si può semplicemente aspettare fino a quando saranno raccolti
> dati "
> -"sufficienti per creare la chiave. (NOTA: questo potrebbe richiedere
> molto "
> -"tempo)"
> +msgid "You can help speed up the process by entering random characters
> on the keyboard, or just wait until enough keydata has been collected.
> (NOTE: this can take a long time)"
> +msgstr "Si può velocizzare il processo inserendo caratteri a caso sulla
> tastiera oppure si può semplicemente aspettare fino a quando saranno
> raccolti dati sufficienti per creare la chiave. (NOTA: questo potrebbe
> richiedere molto tempo)"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12059,35 +10020,20 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:327
> -msgid ""
> -"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
> -"partition. This feature is not available and continuing now would
> result in "
> -"an installation that cannot be used."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di memorizzare il file system di root su una partizione
> cifrata. "
> -"Questa funzionalità non è ancora disponibile e continuare così
> potrebbe "
> -"portare a una installazione inutilizzabile."
> +msgid "You have selected the root file system to be stored on an
> encrypted partition. This feature is not available and continuing now
> would result in an installation that cannot be used."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system di root su una
> partizione cifrata. Questa funzionalità non è ancora disponibile e
> continuare così potrebbe portare a una installazione inutilizzabile."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:327
> -msgid ""
> -"Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file
> system."
> -msgstr ""
> -"Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come file
> system di "
> -"root."
> +msgid "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root
> file system."
> +msgstr "Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come
> file system di root."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:337
> -msgid ""
> -"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
> -"partition. This feature requires a separate /boot partition on which
> the "
> -"kernel and initrd can be stored."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di memorizzare il file system di root su una partizione
> cifrata. "
> -"Questa funzionalità richiede una partizione /boot separata sulla quale
> poter "
> -"memorizzare il kernel e initrd."
> +msgid "You have selected the root file system to be stored on an
> encrypted partition. This feature requires a separate /boot partition on
> which the kernel and initrd can be stored."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system di root su una
> partizione cifrata. Questa funzionalità richiede una partizione /boot
> separata sulla quale poter memorizzare il kernel e initrd."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12104,25 +10050,14 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:346
> -msgid ""
> -"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
> -"partition. This is not possible because the boot loader would be
> unable to "
> -"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an
> installation "
> -"that cannot be used."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto di memorizzare il file system /boot su una partizione
> cifrata. "
> -"Questo non è possibile perché il bootloader non è in grado di caricare
> il "
> -"kernel e l'initrd. Continuando si otterrà un'installazione non
> funzionante."
> +msgid "You have selected the /boot file system to be stored on an
> encrypted partition. This is not possible because the boot loader would
> be unable to load the kernel and initrd. Continuing now would result in
> an installation that cannot be used."
> +msgstr "Si è scelto di memorizzare il file system /boot su una
> partizione cifrata. Questo non è possibile perché il bootloader non è in
> grado di caricare il kernel e l'initrd. Continuando si otterrà
> un'installazione non funzionante."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:346
> -msgid ""
> -"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot
> file "
> -"system."
> -msgstr ""
> -"Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come file
> system di /"
> -"boot."
> +msgid "You should go back and choose a non-encrypted partition for
> the /boot file system."
> +msgstr "Tornare indietro e scegliere una partizione non cifrata come
> file system di /boot."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -12133,23 +10068,14 @@
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:358
> -msgid ""
> -"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
> -"partitioner to create a file system on it."
> -msgstr ""
> -"Si è scelto il tipo di chiave casuale per ${DEVICE} ma si è chiesto al
> "
> -"partizionatore di creare un file system su di essa."
> +msgid "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested
> the partitioner to create a file system on it."
> +msgstr "Si è scelto il tipo di chiave casuale per ${DEVICE} ma si è
> chiesto al partizionatore di creare un file system su di essa."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:358
> -msgid ""
> -"Using a random key type means that the partition data is going to be "
> -"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap
> partitions."
> -msgstr ""
> -"Usare una chiave di tipo casuale significa che i dati della partizione
> "
> -"saranno distrutti a ogni riavvio. Questo dovrebbe essere usato solo
> per "
> -"partizioni di swap."
> +msgid "Using a random key type means that the partition data is going
> to be destroyed upon each reboot. This should only be used for swap
> partitions."
> +msgstr "Usare una chiave di tipo casuale significa che i dati della
> partizione saranno distrutti a ogni riavvio. Questo dovrebbe essere
> usato solo per partizioni di swap."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12161,29 +10087,19 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:368
>  msgid "An error occurred trying to download additional crypto
> components."
> -msgstr ""
> -"Si è verificato un errore cercando di caricare i componenti aggiuntivi
> "
> -"relativi all cifratura."
> +msgstr "Si è verificato un errore cercando di caricare i componenti
> aggiuntivi relativi all cifratura."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:373
>  msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient
> memory?"
> -msgstr ""
> -"Proseguire l'installazione dei componenti relativi alla cifratura
> nonostante "
> -"la memoria sia insufficiente?"
> +msgstr "Proseguire l'installazione dei componenti relativi alla
> cifratura nonostante la memoria sia insufficiente?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-crypto.templates:373
> -msgid ""
> -"There does not seem to be sufficient memory available to install
> additional "
> -"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the
> "
> -"installation process could fail."
> -msgstr ""
> -"La memoria non pare sufficiente per l'installazione di moduli di
> cifratura "
> -"aggiuntivi. Se si decide di proseguire il processo di installazione,
> si "
> -"potrebbero riscontrare degli errori."
> +msgid "There does not seem to be sufficient memory available to install
> additional crypto components. If you choose to go ahead and continue
> anyway, the installation process could fail."
> +msgstr "La memoria non pare sufficiente per l'installazione di moduli
> di cifratura aggiuntivi. Se si decide di proseguire il processo di
> installazione, si potrebbero riscontrare degli errori."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12196,35 +10112,31 @@
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:5
>  msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scrivere i cambiamenti del partizionamento del RAID SATA su
> disco?"
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:5
> -msgid ""
> -"Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID
> disks "
> -"need to be written to disk before the partitions can be used. Any
> other "
> -"pending changes will be written to disk as well. These changes cannot
> be "
> -"undone."
> -msgstr ""
> +msgid "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA
> RAID disks need to be written to disk before the partitions can be used.
> Any other pending changes will be written to disk as well. These changes
> cannot be undone."
> +msgstr "Qualunque modifica si sia fatta al partizionamento del propri
> dischi RAID SATA deve essere scritto sul disco prima che le partizioni
> possano essere usate. Qualunque altro cambiamento in sospeso sarà
> comuque scritto sul disco. Questi cambiamenti non possono essere
> annullati."
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:15
>  msgid "No pending changes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nessun cambiamento in sospeso"
>  
>  #. Type: note
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:15
>  msgid "There are no changes to commit."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non ci sono cambiamenti da registrare."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:20
>  msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scrittura delle modifiche al partizionamento del RAID SATA
> fallita"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12236,52 +10148,39 @@
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:27
> -#, fuzzy
>  msgid "Creating initial file system"
> -msgstr "Creare il file system %s"
> +msgstr "Creazione del file system iniziale in corso."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:31
>  #, fuzzy
>  msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
> -msgstr ""
> -"Verifica del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di
> ${DEVICE} "
> -"in corso."
> +msgstr "Creazione del file system ext2 iniziale su ${DEVICE} in corso."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
> -msgid ""
> -"The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
> -"experimental. You should make sure that you have a backup of any data
> on "
> -"your system that you do not want to lose!"
> -msgstr ""
> +msgid "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer
> is experimental. You should make sure that you have a backup of any data
> on your system that you do not want to lose!"
> +msgstr "Il supporto per disci RAID SATA (usando dmraid) nel programma
> di installazione è sperimentale. Si deve essere sicuri di are un backup
> di tutti i dati del sistema che non si vogliono perdere."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
> -msgid ""
> -"There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
> -"partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but
> it "
> -"means that the installation is not completely straightforward and that
> there "
> -"are some important limitations."
> -msgstr ""
> +msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either
> the partitioner or the boot loaders. The installer works around this,
> but it means that the installation is not completely straightforward and
> that there are some important limitations."
> +msgstr "Attualmente non c'è un supporto reale per i dischi RAID SATA né
> nel programma di partizionamento né nei gestori di avvio. Il programma
> di installazione cerca di porre rimedio a questo, ma questo vuol dire
> che l'installazione non è completamente chiara e che ci sono alcune
> importanti limitazioni."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
> -msgid ""
> -"More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
> -"especially during partitioning and boot loader installation, can be
> found "
> -"at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> -msgstr ""
> +msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use
> it, especially during partitioning and boot loader installation, can be
> found at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> +msgstr "Informazioni maggiormente dettagliate sul supporto per RAID
> SATA e come si usi, in special modo durante il partizionamento e
> l'installazione del gestore di avvio, possono essere trovare a:
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../partman-dmraid.templates:42
>  msgid "Please read that page carefully before proceeding."
> -msgstr ""
> +msgstr "Leggere quella pagina con attenzione prima di procedere."
>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -12289,7 +10188,7 @@
>  #. Use infinitive form
>  #: ../partman-dmraid.templates:62
>  msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scivi i cambiamenti del partizionamento del RAID SATA su disco"
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12300,12 +10199,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:3
> -msgid ""
> -"No partitions were found in your system. You may need to partition
> your hard "
> -"drives or load additional kernel modules."
> -msgstr ""
> -"Non è stata trovata alcuna partizione sul sistema. Potrebbe essere "
> -"necessario partizionare il disco o caricare ulteriori moduli del
> kernel."
> +msgid "No partitions were found in your system. You may need to
> partition your hard drives or load additional kernel modules."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione sul sistema. Potrebbe
> essere necessario partizionare il disco o caricare ulteriori moduli del
> kernel."
>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -12316,12 +10211,8 @@
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:9
> -msgid ""
> -"No usable file systems were found. You may need to load additional
> kernel "
> -"modules."
> -msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun file system utilizzabile. Potrebbe essere "
> -"necessario caricare moduli aggiuntivi."
> +msgid "No usable file systems were found. You may need to load
> additional kernel modules."
> +msgstr "Non è stato trovato alcun file system utilizzabile. Potrebbe
> essere necessario caricare moduli aggiuntivi."
>  
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -12338,25 +10229,14 @@
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../partconf.templates:17
> -msgid ""
> -"These are the partitions that were detected in your system. Please
> select a "
> -"partition to configure. No actual changes will be made until you
> select "
> -"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
> -msgstr ""
> -"Selezionare la partizione da configurare tra quelle che sono state
> trovate "
> -"nel sistema, qui elencate. Nessun cambiamento verrà effettuato fino a
> quando "
> -"non verrà premuto «Fine», mentre premendo «Annulla» tutti i
> cambiamenti "
> -"verranno annullati."
> +msgid "These are the partitions that were detected in your system.
> Please select a partition to configure. No actual changes will be made
> until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be
> made."
> +msgstr "Selezionare la partizione da configurare tra quelle che sono
> state trovate nel sistema, qui elencate. Nessun cambiamento verrà
> effettuato fino a quando non verrà premuto «Fine», mentre premendo
> «Annulla» tutti i cambiamenti verranno annullati."

Il "Finish" indicato qui, è lo stesso che è stato tradotto con
"Terminare" in un altro altri messaggi?

> +msgid "The information shown is, in order: device name, size, file
> system, and mount point."
> +msgstr "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device,
> dimensione, file system, mount point."

s/mount point/punto di mount

> +msgid "This partition does not seem to have a file system. You can
> create a file system or swap space on it."
> +msgstr "Sembra che questa partizione non contenga un file system. È
> possibile crearne uno oppure utilizzarlo come area di swap."

s/utilizzarlo/utilizzarla (la partizione) ? 



>  msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
> +msgstr "Errore smontando le partizioni."

"Errore non atteso smontando le partizioni." ?



> +msgid "Please check the error log on the third console
> or /var/log/messages for more information."
> +msgstr "Verificare il log degli errori sulla terza console
> o /var/log/messages per maggiori informazioni."


"Per maggiori informazioni, verificare..." ?



> +msgid "You can also consider launching this program again but selecting
> another disk."
> +msgstr "È anche possibile rilanciare questo programma una seconda volta
> selezionando un altro disco."

s/rilanciare/ri-eseguire ?


> -"Sembra che lo spazio libero sul disco sia sotto questo limite."
> +msgid "The autopartitioner makes some assumptions about partition
> sizes, and because of that it requires at least 3GB of free space. The
> free space on this disk appears to be below this limit."
> +msgstr "Il partizionatore automatico fa alcune ipotesi sulla dimensione
> delle partizioni e in conseguenza di ciò richiede almeno 3 GB di spazio
> libero. Sembra che lo spazio libero sul disco sia sotto questo limite."

s/partizionatore/programma di partizionamento


> +msgid "If you really want to install, you'll have to free some space.
> You may also launch this program again and select another disk with more
> free space."
> +msgstr "Se si desidera realmente procedere con l'installazione è
> necessario liberare dello spazio o eseguire nuovamente questo programma
> selezionando un altro disco con una maggiore quantità di spazio libero."

Metterei una virgola dopo "procedere con l'installazione..."

> +msgid "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter
> is required for cards with microcode level 2.10 or later or when you
> want to share a card."
> +msgstr "Lo si lasci vuoto se si intende usare HyperSockets. Questo
> parametro è richiesto per schede con microcodice di livello 2.10 o
> successivo, oppure se si intende condividere la scheda."

"Lasciarlo vuoto se si intende..." ?


> +msgid "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC
> headers are removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2
> mode will make it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
> +msgstr "Le schede OSA-Express usano, come default, la modalità del
> livello 3. In questa modalità le intestazioni LLC vengono rimosse dai
> pacchetti IPv4 in arrivo. È possibile mantenere gli indirizzi MAC dei
> pacchetti utilizzando la scheda in modalità del livello 2."
>  

s/come default/in modo predefinito

> +msgid "If you want to connect to multiple peers, separate the names by
> colons, e.g.  tcpip:linux1."
> +msgstr "Se ci si vuole collegare a più peer, separare i nomi con il
> ':', ad esempio tcpip:linux1."

Gli apici...


> +msgid "The following disk access storage devices (DASD) are available.
> Please select each device you want to use one at a time."
> +msgstr "Sono disponibili i seguenti DASD. Scegliere ogni device che si
> vuole usare uno alla volta."

Io metterei tra parantesi il significato dell'acronimo...

"... Scegliere i device da usare uno alla volta." ?


> +msgid "The installer is unable to detect if the device ${device} has
> already been formatted or not. Disks need to be formatted before you can
> create partitions."
> +msgstr "Il programma di installazione non è in grado di capire se il
> dispositivo ${device} è già stato formattato o no. I dischi devono
> essere formattati prima di potervi."

Manca la parte finale della traduzione...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070828/5495ed33/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp