debian-installer da revisionare
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mar 28 Ago 2007 00:43:49 CEST
Ancora un'altra volta... doppio messaggio... questo è quello buono...
> +msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is
> used. It can be installed either in the master boot record of the
> first
> hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a
> partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition
> will
> be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
> +msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot
> loader.
> Può essere installato sia nel master boot record del primo disco
> rigido
> che in una partizione. Quando il boot loader è installato nella
> partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa.
> Questa
> partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di
> partizionamento."
>
> +msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is
> used. It is installed in a boot partition. You must set the bootable
> flag for the partition. Such a partition will be marked with
> \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
> +msgstr "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader.
> Può essere installato sia nel master boot record del primo disco rigido
> che in una partizione. Quando il boot loader è installato nella
> partizione allora bisogna impostare il flag avviabile per questa. Questa
> partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù principale di
> partizionamento."
Questa traduzione è uguale a quella sopra, ma il msgid è diverso...
> +msgid "Two file systems are assigned the same mount point
> (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and ${PART2}."
> +msgstr "Due file system sono stati assegnati contemporaneamente a
> ${MOUNTPOINT}: ${PART1} e ${PART2}."
"Due file system sono assegnati allo stesso punto di mount..."
> msgid "Saving the time zone..."
> msgstr "Salvataggio del fuso orario in corso."
Io te lo indico... nemmeno il punto finale? (anche in altri casi)
> +msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time
> (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time
> into local time. This is recommended unless you also use another
> operating system that expects the clock to be set to local time."
> +msgstr "Gli orologi di sistema sono generalmente impostati sul Tempo
> Universale (UTC). Il sistema operativo usa le informazioni sul fuso
> orario per convertire l'ora di sistema nell'ora locale. Questa è la
> soluzione raccomandata se non si usa un altro sistema operativo che si
> aspetta l'orologio impostato all'ora locale."
Wikipedia riporta "Tempo coordinato universale"...
> msgid "Getting the time from a network time server..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Aggiornamento dell'ora dal server NTP in corso"
Qui manca il punto finale.
> msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Attendere ancora 30 secondi perché hwclock imposti l'orologio?"
s/perché/affinché ?
> +msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be
> mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this
> for you."
> +msgstr "Prima che l'installazione possa procedere, un file system root
> deve essere montato su /target. Il partizionatore e il formattatore
> dovrebbero averlo fatto per voi."
"... I programmi di partizionamento e di formattazione..." ?
> #. Type: text
> #. Description
> @@ -5537,12 +4643,8 @@
> #. The base system is the minimal Debian system
> #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
> #: ../bootstrap-base.templates:11
> -msgid ""
> -"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
> -"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
> -msgstr ""
> -"Il programma di installazione non sa come installare il sistema di
> base. Non "
> -"è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato nessun mirror
> valido."
> +msgid "The installer cannot figure out how to install the base system.
> No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
> +msgstr "Il programma di installazione non sa come installare il sistema
> di base. Non è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato
> nessun mirror valido."
s/nessun mirror/alcun mirror
> +msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to
> select, you should select the default. If your system fails to boot, you
> can retry the installation using the other options."
> +msgstr "La lista mostra gli strumenti a disposizione. Se non si è
> sicuri, selezionare quello predefinito. Se il proprio sistema non avvia,
> si potrà riprovare l'installazione usando le altre opzioni."
lista -> elenco ?
"... Se il proprio sistema non si avvia, riprovare l'installazione..." ?
> +msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them
> in order to make the system bootable from the hard drive."
> +msgstr "La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da
> rendere il sistema avviabile da disco rigido."
lista -> elenco ?
> +msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install
> your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise
> you will likely end up with a machine that doesn't boot."
> +msgstr "È possibile tentare di proseguire senza un kernel,
> installandone successivamente uno personalizzato. Questa operazione è
> consigliata solo ad esperti, altrimenti si avrà probabilmente una
> macchina non avviabile."
s/ad esperti/a esperti
discorso macchina -> computer
> msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
> +msgstr "Il programma di installazione non trova nessun pacchetto kernel
> adeguato ad essere installato."
s/nessun/alcun
s/ad essere/a essere
> +msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a
> lower speed may help."
> +msgstr "Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una
> soluzione potrebbe essere di masterizzare il supporto ad una minore
> velocità."
s/ad una/a una
>
> #. Type: text
> #. Description
> @@ -6081,9 +5136,7 @@
> #. SUBST0 is a package name
> #: ../bootstrap-base.templates:354
> msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
> -msgstr ""
> -"Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
> ${SUBST0} in "
> -"corso."
> +msgstr "Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
> ${SUBST0} in corso."
Io toglierei il primo "in corso" (a parte che io toglierei anche il
secondo...).
Magari mettere un "di" davanti a "${SUBSTO}"? (ovviamente dipende da
cosa indica...)
> msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> +msgstr "Scansione degli aggiornamenti volatile in corso."
Il "volatile" è inteso come "volatili" o è lasciato non tradotto?
Altrimenti lo metterei tra virgolette, giusto per indicare che non è un
termine italiano...
> msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
> +msgstr "aggiornamenti da volatile (da ${VOL_HOST})"
Anche qui?
> +msgid "Debian has two services that provide updates to releases:
> security and volatile."
> +msgstr "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i
> rilasci: security e volatile."
Sono proprio i nomi dei servizi/repository quindi?
> +msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> changes relatively frequently and where not having the lastest version
> could reduce the usability of the software. An example is the virus
> signatures for a virus scanner. This service is only available for
> stable and oldstable releases."
> +msgstr "Gli aggiornamenti da volatile forniscono versione più
> aggiornate per software che cambiano frequentemente e per i quali non
> avere l'ultima versione potrebbe ridurre l'usabilità del software. Un
> esempio sono le firme dei virus per i programmi di scansione per virus.
> Questi servizi sono solo disponibili per le versioni stabile e vecchia
> stabile."
s/versione/versioni
s/versioni/rilasci ?
> #. Type: text
> #. Description
> @@ -6245,25 +5276,16 @@
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../apt-mirror-setup.templates:8
> -msgid ""
> -"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this
> "
> -"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be
> used "
> -"to install it. This software has varying licenses which may prevent
> you from "
> -"using, modifying, or sharing it."
> -msgstr ""
> -"Esiste del software non libero che è stato impacchettato in modo da "
> -"funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
> -"distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
> -"installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni
> casi "
> -"presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
> -"redistribuzione."
> +msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though
> this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can
> be used to install it. This software has varying licenses which may
> prevent you from using, modifying, or sharing it."
> +msgstr "Esiste del software non libero che è stato impacchettato in
> modo da funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte
> della distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per
> installarlo. Le licenze a cui è soggetto sono molteplici, e in alcuni
> casi presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla
> redistribuzione."
Io toglierei la virgola prima della "e" nell'ultima frase, non mi sembra
un inciso.
> msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
> msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente.
> +msgid "Please choose whether you want this software to be made
> available to you."
> msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso
> disponibile."
Non si potrebbero rendere più simili visto che in teoria indicano
(quasi) la stessa cosa?
> +msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem
> with your network, or with the mirror. You can choose to retry the
> download, select a different mirror, or ignore the problem and continue
> without all the packages from this mirror."
> +msgstr "Il programma di installazione non è riuscito ad accedere al
> mirror, a causa di un problema della rete locale o del mirror. È
> possibile riprovare l'operazione di scaricamento, scegliere un mirror
> diverso, o ignorare il problema e continuare a scaricare i pacchetti da
> questo mirror."
Toglierei la virgola nella prima frase, prima di "a causa di..." e anche
prima di "o ignorare il problema..".
> +msgstr "Un mirror in rete può essere usato per integrare il software
> incluso nel CD-ROM. Questo potrebbe anche rendere disponibili nuove
> versioni del software.Si può usare un mirror di rete come supplemento al
> software incluso nel CD-ROM. Questo può servire a rendere disponibili
> versioni di software più aggiornate."
s/.Si può usare/. Si può usare
> +msgid "If you are installing from a netinst CD and you choose not to
> use a mirror, you will end up with only a very minimal base system."
> +msgstr "Se si sta installando dal CD netinst e si sceglie di non usare
> un mirror ci si troverà solo con un sistema base veramente minimale.Se
> si sta effettuando un'installazione dal CD «netinst» e si sceglie di non
> utilizzare un mirror, si otterrà un sistema minimale."
s/.Se si sta/. Se si sta
> +msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only
> allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to
> install a more complete system."
> +msgstr "Si sta installando dal Cd netinst, che di per se stesso
> permette solo l'installazione di un sistema veramente minimale. Usare un
> mirror per installare un sistema più completo."
s/Cd/CD
Sopra mi sembra che netinst sia stato messo tra virgolette...
> +msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection
> of packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a
> mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical
> desktop environment."
> +msgstr "Si sta installando da un CD, che contiene una selezione
> limitata di pacchetti. A meno che non si abbia una cattiva connessione a
> Internet, si raccomanda di usare un mirror, specialmente se si pianifica
> di installare un ambiente desktop grafico."
Toglierei la virgola dopo CD.
s/ambiente desktop grafico/ambiente grafico ?
> +msgid "You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large
> selection of packages, some may be missing (notably some packages needed
> to support languages other than English). If you have a reasonably good
> Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install
> a graphical desktop environment."
> +msgstr "Si sta installando da un DVD. Sebbene il DVD contenga una
> grande quantità di pacchetti, alcuni potrebbe mancare (in particolare
> alcuni pacchetti necessari per il supporto di lingue diverse
> dall'inglese). Se si ha una connessione ad Internet relativamente buona,
> l'uso di un mirror è suggerito se si pianifica di installare un ambiente
> desktop grafico."
s/potrebbe/potrebbero
s/ad Internet/a Internet
s/ambiente desktop grafico/ambiente grafico ?
> +msgid "Some additional software is available in packaged form. This
> software is free and, though it is not a part of the main distribution,
> standard package management tools can be used to install it."
> +msgstr "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili sotto forma di
> pacchetto. Questo software è libero anche se non fa parte della
> distribuzione «main», e il normale strumento per la gestione dei
> pacchetti può essere utilizzato per installarlo."
Senza virgola prima della "e"?
Altrimenti uniformare come qui sotto...
> +msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though
> this software is not a part of the main distribution, standard package
> management tools can be used to install it. This software has varying
> licenses and (in some cases) patent restrictions which may prevent you
> from using, modifying, or sharing it."
> +msgstr "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di
> pacchetto. Questo software non fa parte della distribuzione «main», i
> normali strumenti per la gestione dei pacchetti possono essere
> utilizzati per installarli. Questo software ha varie licenze che ne
> limitano l'uso, la modifica o la condivisione."
> +msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account
> will be created and given the power to become root using the 'sudo'
> command."
> +msgstr "Se si sceglie di non permettere a root di fare login, allora
> verrà creato un account utente e gli verranno dati i diritti di
> diventare root usando il comando «sudo»."
s/fare login/eseguire l'accesso ?
> +msgid "A user account will be created for you to use instead of the
> root account for non-administrative activities."
> +msgstr "Verrà ora creato un account utente da usare al posto
> dell'account di root per le attività normali, che non riguardano
> l'amministrazione del sistema."
Io toglierei la virgola...
> +msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by
> the system. Please select a different one."
> +msgstr "Il nome utente scelto (${USERNAME}) è riservato a un account di
> sistema"
Manca la traduzione di "Please select a different one."
> msgid "Re-enter password to verify:"
> msgstr "Inserire di nuovo la password per verifica:"
>
> +msgid "Please enter the same user password again to verify you have
> typed it correctly."
> +msgstr "Immettere di nuovo la stessa password, per verificare che sia
> stata digitata correttamente."
s/Immettere/Inserire ?
> +msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is
> able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a
> separate file that can only be read by special programs. The use of
> shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as
> NIS environments."
> +msgstr "Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché
> nessuno può vedere nemmeno le password criptate: queste ultime vengono
> memorizzate in un file separato, visibile solo attraverso programmi
> speciali. L'uso delle shadow password è raccomandato, tranne in alcuni
> casi come ambienti che usano NIS."
Io toglierei la virgola dopo "più sicuro".
s/criptate/cifrate
> #. Type: select
> #. Description
> @@ -6798,24 +5655,17 @@
> " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
> " the vast majority of cases."
> msgstr ""
> -"È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà
> "
> -"visualizzata:\n"
> -"- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il
> sistema "
> -"senza l'intervento dell'utente\n"
> +"È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà
> visualizzata:\n"
> +"- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il
> sistema senza l'intervento dell'utente\n"
> "- «alta» è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n"
> "- «media» è assegnata a item che hanno valori predefiniti
> ragionevoli.\n"
> -"- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella
> "
> -"maggioranza dei casi."
> +"- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella
> maggioranza dei casi."
Sostituire "item" con "domande"? visto che si tratta di domande...
> @@ -6863,8 +5719,7 @@
> #. Translators: must fit within 80 characters.
> #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:30
> msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates
> buttons"
> +msgstr "<TAB> sposta tra elementi; <Spazio> seleziona; <Invio> attiva i
> bottoni"
s/bottoni/pulsanti
> msgid "Failed to mount /target/proc"
> msgstr "Mount di /target/proc fallito"
s/Mount/Montaggio ?
>
> #. Type: error
> #. Description
> -#: ../nobootloader.templates:8 ../quik-installer.templates:131
> +#: ../nobootloader.templates:8
> +#: ../quik-installer.templates:131
> #: ../yaboot-installer.templates:88
> msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
> msgstr "Il mount del file system proc su /target/proc è fallito."
s/mount/montaggio ?
> +msgid "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order
> for your system to boot automatically. At the end of the installation,
> the system will reboot. At the firmware prompt, set the following
> firmware variables to enable auto-booting:"
> +msgstr "Alcune variabili vanno impostate nel firmware Genesi per poter
> avviare il sistema in automatico. Al termine della installazione il
> sistema verrà riavviato. Al prompt del firmware le seguenti variabili
> dovranno essere impostate per permettere l'avvio automatico:"
s/della installazione/dell'installazione
> +msgid "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by
> entering, at the firmware prompt:"
> +msgstr "Diversamente sarà possibile avviare il kernel a mano scrivendo,
> al prompt di boot del firmware:"
Io metterei la virgola dopo "Diversamente".
> +msgid "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware
> in order for your system to boot linux automatically. At the end of
> this installation stage, the system will reboot, and the firmware will
> attempt to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will
> then be dropped into the NeTTrom command system where you have to
> execute the following commands:"
> +msgstr "Alcune variabili del firmware Netwinder NeTTrom vanno impostate
> perché il sistema venga avviato in maniera automatica. Al termine di
> questo passo di installazione il sistema verrà riavviato e il firmware
> proverà l'avvio automatico. Si può bloccare questa operazione premendo
> un tasto qualsiasi; dopodiché si avrà accesso al «NeTTrom command
> system» dove devono essere eseguiti i seguenti comandi:"
Uniformare la parte iniziale con la traduzione sopra?
> +msgid "The following other operating systems have been detected on this
> computer: ${OS_LIST}"
> +msgstr "I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo
> computer:${OS_LIST}"
Spazio dopo i due punti.
> +msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the
> SATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first
> hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
> +msgstr "GRUB viene sempre installato nel master boot record (MBR) del
> dischi RAID SATA. Si assume che il disco sia elencato come primo disco
> rigido nell'ordine di avvio definito nelle impostazione del BIOS del
> sistema."
C'è uno spazio in più prima di "Si assume..."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-installer.templates:29
> msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
> -msgstr ""
> +msgstr "Il dispositivo di root di GRUB è: ${GRUBROOT}."
Se indica un /dev va lasciato "device"
> msgid "The GRUB installation has been aborted."
> +msgstr "La configurazione di GRUB è stata interrotta."
s/configurazione/installazione
> +msgid "The GRUB boot loader installation often fails or hangs
> when /boot is on a XFS file system. Using LILO in this situation is
> recommended."
> +msgstr "L'installazione del boot loader GRUB spesso fallisce o rimane
> appesa quando /boot su un file system XFS. L'utilizzo di LILO in questa
> situazione raccomandato."
s/appesa/sospesa
"... quando la partizione /boot usa il file system XFS. L'utilizzo di
LILO in questa situazione è raccomandato."
> +msgid "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features,
> which could be used to compromise your system if unauthorized users have
> access to the machine when it is starting up. To defend against this,
> you may choose a password which will be required before editing menu
> entries or entering the GRUB command-line interface. By default, any
> user will still be able to start any menu entry without entering the
> password."
> +msgstr "Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico alla
> macchina durante l'avvio del sistema, potrebbe utilizzare le molte e
> potenti caratteristiche interattive del boot loader GRUB per
> compromettere il sistema. Per proteggersi da questa eventualità è
> possibile impostare una password che verrà richiesta prima di modificare
> le voci del menu e anche prima di attivare l'interfaccia a linea di
> comando. Qualsiasi utente avrà la possibilità di selezionare una
> qualunque delle voci di menu, senza inserire alcuna password."
sempre macchina -> computer
s/linea di comando/riga di comando
> +msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without
> the GRUB boot loader, the installed system will not boot."
> +msgstr "Il pacchetto '${GRUB} ha fallito l'installazione su /target/.
> Senza il gestore di avvio GRUB, il sistema installato non avvierà."
s/'{$GRUB}/«{$GRUB}»
qui "boot loader" è stato usato come "gestore di avvio", negli altri
casi quasi sempre invariato...
> msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
> -msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso."
> +msgstr "Installazione del pacchetto '${GRUB}' in corso."
Qui per uniformare come in altri casi, al posto di '' «» o ""...
> +msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system
> bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO
> will take complete control of the boot process, but if you want to use a
> different boot manager, just install LILO on the new Debian partition
> instead."
> +msgstr "Il programma LILO deve essere installato per rendere avviabile
> il nuovo sistema. Installandolo sul Master Boot Record del vostro disco,
> LILO prenderà il controllo del processo di avvio, ma se si vuole usare
> un differente gestore di avvio, basterà installare LILO sulla nuova
> partizione Debian."
Qui è stato messo "Master Boot Record", in altri casi solo "master boot
record"...
> +msgid "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader
> requires an Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size,
> using the HFS Macintosh file system."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione NewWorld. Il boot loader
> yaboot ha bisogno di una partizione Apple_Bootstrap di almeno 819200
> byte con file system Macintosh."
Manca il riferimento a HFS...
> +msgid "The quik package failed to install into /target/. Installing
> quik as a boot loader is a required step. The install problem might
> however be unrelated to quik, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto Quik non è riuscito ad installarsi nel /target/.
> L'installazione di Quik come boot loader è un passo necessario. Il
> problema dell'installazione potrebbe comunque non essere in relazione
> con Quik, pertanto può essere possibile continuare l'installazione."
Da un'altra parte mi sembra di aver visto "sul /target/.." o non ricordo
cosa...
s/ad installarsi/a installarsi
> msgid "No root partition found"
> msgstr "Non è stata trovata nessuna partizione di root"
s/nessuna/alcuna
> +msgstr "Non c'è nessuna partizione montata come nuova partizione di
> root. È necessario avere già montata la partizione di root."
s/nessuna/alcuna
> +msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be
> able to boot any other operating system from this disk. Furthermore,
> your machine may not be bootable in any manner after this process
> completes. If you are left with a blank screen, you may need to try a
> cold boot and hold down Command-Option-P-R."
> +msgstr "Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si
> sarà in grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo
> processo sarà completato. Se apparirà uno schermo bianco, si potrà
> avere bisogno di provare un avvio a freddo e di premere
> Command-Option-P-R."
Qui nell'originale è scritto "quik" in minuscolo...
C'è uno spazio in più prima di "Se apparirà..."
> +msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be
> able to boot any other operating system from this disk. Furthermore,
> your machine may not be bootable in any manner after this process
> completes."
> +msgstr "Si è scelto di installare il boot loader Quik, perciò non si
> sarà in grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco.
> Successivamente non sarà avviabile in alcun modo dopo che questo
> processo sarà completato. "
Anche qui "quik"
Spazio in più alla fine.
>
> #. Type: text
> #. Description
> @@ -7948,12 +6618,8 @@
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../quik-installer.templates:82
> -msgid ""
> -"/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a
> "
> -"symlink to a kernel image. This is probably a bug."
> -msgstr ""
> -"/vmlinux o /boot/vmlinux sembrano non essere un link simbolico alla
> immagine "
> -"del kernel nel sistema installato, pertanto questo è probabilmente un
> bug."
> +msgid "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to
> be a symlink to a kernel image. This is probably a bug."
> +msgstr "/vmlinux o /boot/vmlinux sembrano non essere un link simbolico
> alla immagine del kernel nel sistema installato, pertanto questo è
> probabilmente un bug."
s/link/collegamento
s/alla immagine/all'immagine
"..., potrebbe essere un bug." ?
> +msgid "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears
> not to be a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a
> bug."
> +msgstr "/initrd.img o /boot/initrd.img sembrano non essere un link
> simbolico alla immagine del disco RAM iniziale, pertanto questo è
> probabilmente un bug."
Vedi sopra...
> +msgid "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will
> have to configure OpenFirmware yourself to boot."
> +msgstr "La configurazione della variabile «boot-device» di OpenFirmware
> è fallita, pertanto è necessario configurare da soli l'OpenFirmware per
> avviare il sistema."
s/da soli/manualmente ?
> +msgid "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot
> partition within the first 8MB of your hard disk."
> +msgstr "Non sono state trovate partizioni PReP di avvio. Si deve creare
> una partizione PReP di avvio nei primi 8Mb del disco rigido."
s/Mb/MB ?
> +msgid "The installer failed to process the preconfiguration file from
> ${LOCATION}. The file may be corrupt."
> +msgstr "Il programma di installazione ha fallito il caricamento del
> file di preconfigurazione da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere
> corrotto."
s/corrotto/danneggiato
> +msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE}
> mounted on \"/\". If you need any other file systems (such as a separate
> \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
> +msgstr "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE}
> montato come «/». Se si necessita di altri file system (ad esempio un
> «/usr» separato), li si dovranno montare manualmente."
s/li/ ?
> +msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE}
> mounted on \"/target\". You may work on it using the tools available in
> the installer environment. If you want to make it your root file system
> temporarily, run \"chroot /target\". If you need any other file systems
> (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
> +msgstr "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE}
> montato come «/target» e ci si potrà operare con gli strumenti
> disponibili nel programma di installazione. Se si volesse utilizzarlo
> temporaneamente come file system di root, eseguire «chroot /target». Se
> fossero necessari altri file system (come un «/usr» a se stante), li si
> dovrà montare a mano."
"... si dovranno montare a mano." ?
> +msgid "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO
> image, it may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be
> on a file system that could not be mounted. You'll have to do a network
> install instead, or reboot and fix the ISO image."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna immagine ISO del programma di
> installazione. Se l'immagine è stata scaricata, potrebbe avere un nome
> errato (che non termina in «.iso»), o potrebbe trovarsi in un file
> system che non può essere montato. Occorrerà eseguire un'installazione
> via rete, oppure riavviare e correggere l'immagine ISO."
Toglierei la virgola prima di "o potrebbe..."
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #: ../load-iso.templates:4
> msgid "Load installer components from an installer ISO"
> -msgstr ""
> -"Caricare i componenti del programma di installazione da un'immagine
> ISO"
> +msgstr "Caricare i componenti del programma di installazione da
> un'immagine ISO"
Non è che sia "Carica i componenti.."? dice "Main menu item"...
> +msgid "Debugging log files for the installer can be saved to floppy,
> served up over the web, or saved to a mounted file system."
> +msgstr "I file di log per il debug del programma di installazione può
> essere salvato su floppy, disponibili sul sito web o salvato su un file
> system montato."
s/può/possono
s/salvato/salvati
> +msgid "A simple web server has been started on this computer to serve
> log files and debug info. However, the network is not set up yet. The
> web server will be left running, and will be accessible once the network
> is configured."
> +msgstr "Un semplice server web è stato avviato su questo computer, per
> servire i file di log e informazioni di debug. Sebbene la rete non sia
> stata ancora configurata. Il web server sarà lasciato girare e sarà
> accessibile una volta che la rete sarà configurata."
Io toglierei la virgola dopo "su questo computer".
> +msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy
> is not in the drive."
> +msgstr "Impossibile trovare il lettore di dischetti o non è presente
> nessun dischetto formattato nel lettore."
s/nessun/alcun
> +msgid "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains
> the checksums of the files located on the CD-ROM."
> +msgstr "È fallita l'apertura del file MD5 sul CD-ROM. Questo file
> contiene le checksum dei file presenti sul CD-ROM."
"Fallita l'apertura.." o "Apertura del... fallita." ?
"checksum" è femminile?
> +msgid "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your
> CD-ROM or this file may have been corrupted."
> +msgstr "La verifica del checksum MD5 per il file ${FILE} è fallita.
> L'intero CD-ROM o solo questo file potrebbero essere corrotti."
Qui è usato al maschile... io lo intendo maschile...
s/corrotti/danneggiati
> +msgid "To continue the installation, please use an SSH client to
> connect to the IP address ${ip} and log in as the \"installer\" user."
> +msgstr "Per proseguire l'installazione usare un client SSH per
> connettersi all'indirizzo IP ${ip} e fare il log in con utente
> «installer»."
s/log in/login oppure "e accedere con l'utente..."
> +msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo
> needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set."
> +msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione utilizzabile da Elilo.
> Elilo necessita di una partizione con un file system FAT che sia marcata
> come avviabile."
s/che sia marcata/impostata ?
> +msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing
> ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might
> however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "L'installazione del pacchetto Elilo in /target/ non ha
> funzionato. Installare Elilo come boot loader è un passo essenziale. Il
> problema riscontrato potrebbe però non essere relativo a Elilo, nel qual
> caso sarebbe proseguire l'installazione."
Manca un "possibile" verso la fine della frase...
> +msgid "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a
> bootable device. This means that either the root partition must be an
> ext2 file system, or you must have a separate ext2 partition mounted
> at /boot."
> +msgstr "Aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un
> device avviabile, questo significa che o la partizione root deve essere
> ext2 oppure è necessario avere una partizione ext2 separata e montata
> su /boot"
Manca il punto alla fine
> +msgid "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing
> SILO as a boot loader is a required step. The install problem might
> however be unrelated to SILO, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Installazione del pacchetto 'silo' in /target/ fallita.
> L'installazione di Silo come boot loader è un passo necessario. Il
> problema dell'installazione potrebbe essere scorrelato da Silo, quindi è
> possibile che l'installazione proceda."
Ci sono gli apici...
s/scorrelato/non essere legato (o per lo meno mi sembra sia sempre stato
usato così)
> msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
> +msgstr "L'esecuzione di «/sbin/silo» è fallita con il codice di errore
> «${ERRCODE}»."
Spazio in più...
> +msgid "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader),
> the kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In
> the current partitioning scheme the kernel is going to be installed on
> the ${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}."
> +msgstr "Per far si che sia caricato con successo da SILO (Sparc Linux
> Loader), il kernel deve risiedere su una partizione formattata ext2,
> ext3 o ufs. Nello schema di partizionamento corrente il kernel sarà
> installato sulla partizione ${SILO_PART} di tipo ${SILO_TYPE}."
".. formattata con ext2,..."
s/sulla partizione/nella partizione
> +msgid "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which
> makes it impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel
> placed farther than 1 GB from the beginning of the disk."
> +msgstr "Questa macchina sembra soffrire di un baco del firmware, che
> non permette a SILO (Sparc Linux Loader) di avviare un kernel registrato
> oltre il primo gigabyte dall'inizio del disco."
macchina -> computer
s/baco/bug (per lo meno per coerenza)
> +msgid "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with
> a SGI disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please
> give the device name of the disk on which to put arcboot."
> +msgstr "Arcboot deve essere installato nella testata del volume di un
> disco rigido con una etichetta SGI. Solitamente si usa la testata del
> volume /dev/sda. Inserire il nome del dispositivo del disco su cui
> installare Arcboot."
header -> parte iniziale ?
> +msgid "The arcboot package failed to install into /target/. Installing
> Arcboot as a boot loader is a required step. The install problem might
> however be unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto arcboot non è riuscito ad installarsi in /target/.
> Installare Arcboot come boot loader è un passo richiesto. Il problema di
> installazione potrebbe non essere legato ad Arcboot, quindi potrebbe
> essere possibile continuare l'installazione."
s/ad installarsi/a installarsi
> +msgid "If this is the first Linux installation on this machine, or if
> the hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
> in the PROM before the system is able to boot normally."
> +msgstr "Se questa è la prima installazione di Linux su questa macchina,
> oppure se il disco fisso è stato ripartizionato, alcune variabili hanno
> bisogno di essere configurate nel PROM, prima che il sistema sia in
> grado di avviarsi normalmente."
macchina -> computer
> +msgid "At the end of this installation stage, the system will reboot.
> After this, enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\"
> option, and enter the following commands:"
> +msgstr "Al termine di questo passo dell'installazione il sistema verrà
> riavviato. Dopodiché, si inserisca l'opzione «Termina per manutenzione»
> dal monitor dei comandi e si scrivano i seguenti comandi:"
s/si inserisca/inserire
> +msgid "The SiByl package failed to install into /target/. Installing
> SiByl as a boot loader is a required step. The install problem might
> however be unrelated to SiByl, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto SiByl non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione di SiByl come boot loader è un passaggio obbligatorio.
> Il problema di installazione può non essere collegato con SiByl, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
s/ad installarsi/a installarsi
> +msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing
> CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might
> however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "Il pacchetto CoLo non è riuscito ad installarsi in /target/.
> L'installazione di CoLo come boot loader è un passaggio obbligatorio. Il
> problema di installazione può non essere collegato con CoLo, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
s/ad installarsi/a installarsi
> +msgid "The delo package failed to install into /target/. Installing
> delo as a boot loader is a required step. The install problem might
> however be unrelated to delo, so continuing the installation may be
> possible."
> +msgstr "L'installazione del pacchetto «delo» su /target/ è fallita.
> L'installazione di Delo come boot loader è un passo indispensabile. Il
> problema riscontrato potrebbe comunque non essere legato a Delo, quindi
> potrebbe essere possibile continuare l'installazione."
Magari uniformare queste? (io preferisco questa versione..)
> +msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices.
> This should be solved by loading the needed modules."
> +msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può
> ovviare caricando i moduli necessari."
Qui forse device è proprio dispositivo?
s/multidisk/multi disco ?
> +msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk
> devices."
> +msgstr "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device
> multidisk."
s/multidisk/multi disco ? (anche negli altri casi)
> +msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are
> available. Please create such a partition, or delete an already used
> multidisk device to free its partitions."
> +msgstr "Non c'è nessuna partizione inutilizzata di tipo «Linux RAID
> Autodetect». Crearne una, oppure cancellare un device multidisk già in
> uso per liberarne le partizioni."
s/nessuna/alcuna
> +msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare
> partitions. The active partitions are those used, while the spare
> devices will only be used if one or more of the active devices fail."
> +msgstr "L'array RAID1 consisterà di partizioni attive e «spare» (di
> scorta). Le partizioni sono quelle utilizzate, mentre i device «spare»
> verranno utilizzati solamente qualora uno o più device attivi presentino
> dei problemi."
penso manchi un "avere" dopo "consentirà di..." e un "attive" nella
seconda frase.
> +msgid "The RAID5 array will consist of both active and spare
> partitions. The active partitions are those used, while the spare
> devices will only be used if one or more of the active devices fail. A
> minimum of three active devices is required."
> +msgstr "L'array RAID5 consisterà di partizioni attive e «spare» (di
> scorta). Le partizioni attive sono quelle utilizzate, mentre i device
> «spare» verranno utilizzati solamente qualora uno o più device attivi
> presentino dei problemi. Devono essere specificati almeno tre partizioni
> attive."
manca "avere"...
> #. Type: select
> #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:17 ../partman-lvm.templates:147
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:17
> +#: ../partman-lvm.templates:147
> msgid "LVM configuration action:"
> msgstr "Passo di configurazione di LVM:"
s/Passo/Azione ?
> msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume
> group."
> +msgstr "Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo gruppo di
> volumi."
s/Scrivere/Inserire ?
> #. Type: boolean
> #. Description
> -#: ../lvmcfg-utils.templates:95 ../partman-lvm.templates:220
> +#: ../lvmcfg-utils.templates:95
> +#: ../partman-lvm.templates:220
> msgid "Really delete the volume group?"
> msgstr "Si è certi di voler cancellare il gruppo di volumi?"
"Cancellare veramente il gruppo di volumi"?
> msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
> -msgstr ""
> +msgstr "Scivi i cambiamenti del partizionamento del RAID SATA su disco"
s/Scivi/Scrivi
> +msgstr "Selezionare la partizione da configurare tra quelle che sono
> state trovate nel sistema, qui elencate. Nessun cambiamento verrà
> effettuato fino a quando non verrà premuto «Fine», mentre premendo
> «Annulla» tutti i cambiamenti verranno annullati."
Il "Finish" indicato qui, è lo stesso che è stato tradotto con
"Terminare" in un altro altri messaggi?
> +msgid "The information shown is, in order: device name, size, file
> system, and mount point."
> +msgstr "Le informazioni mostrate sono rispettivamente: nome del device,
> dimensione, file system, mount point."
s/mount point/punto di mount
> +msgid "This partition does not seem to have a file system. You can
> create a file system or swap space on it."
> +msgstr "Sembra che questa partizione non contenga un file system. È
> possibile crearne uno oppure utilizzarlo come area di swap."
s/utilizzarlo/utilizzarla (la partizione) ?
> msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
> +msgstr "Errore smontando le partizioni."
"Errore non atteso smontando le partizioni." ?
> +msgid "Please check the error log on the third console
> or /var/log/messages for more information."
> +msgstr "Verificare il log degli errori sulla terza console
> o /var/log/messages per maggiori informazioni."
"Per maggiori informazioni, verificare..." ?
> +msgid "You can also consider launching this program again but selecting
> another disk."
> +msgstr "È anche possibile rilanciare questo programma una seconda volta
> selezionando un altro disco."
s/rilanciare/ri-eseguire ?
> -"Sembra che lo spazio libero sul disco sia sotto questo limite."
> +msgid "The autopartitioner makes some assumptions about partition
> sizes, and because of that it requires at least 3GB of free space. The
> free space on this disk appears to be below this limit."
> +msgstr "Il partizionatore automatico fa alcune ipotesi sulla dimensione
> delle partizioni e in conseguenza di ciò richiede almeno 3 GB di spazio
> libero. Sembra che lo spazio libero sul disco sia sotto questo limite."
s/partizionatore/programma di partizionamento
> +msgid "If you really want to install, you'll have to free some space.
> You may also launch this program again and select another disk with more
> free space."
> +msgstr "Se si desidera realmente procedere con l'installazione è
> necessario liberare dello spazio o eseguire nuovamente questo programma
> selezionando un altro disco con una maggiore quantità di spazio libero."
Metterei una virgola dopo "procedere con l'installazione..."
> +msgid "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter
> is required for cards with microcode level 2.10 or later or when you
> want to share a card."
> +msgstr "Lo si lasci vuoto se si intende usare HyperSockets. Questo
> parametro è richiesto per schede con microcodice di livello 2.10 o
> successivo, oppure se si intende condividere la scheda."
"Lasciarlo vuoto se si intende..." ?
> +msgid "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC
> headers are removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2
> mode will make it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
> +msgstr "Le schede OSA-Express usano, come default, la modalità del
> livello 3. In questa modalità le intestazioni LLC vengono rimosse dai
> pacchetti IPv4 in arrivo. È possibile mantenere gli indirizzi MAC dei
> pacchetti utilizzando la scheda in modalità del livello 2."
>
s/come default/in modo predefinito
> +msgid "If you want to connect to multiple peers, separate the names by
> colons, e.g. tcpip:linux1."
> +msgstr "Se ci si vuole collegare a più peer, separare i nomi con il
> ':', ad esempio tcpip:linux1."
Gli apici...
> +msgid "The following disk access storage devices (DASD) are available.
> Please select each device you want to use one at a time."
> +msgstr "Sono disponibili i seguenti DASD. Scegliere ogni device che si
> vuole usare uno alla volta."
Io metterei tra parantesi il significato dell'acronimo...
"... Scegliere i device da usare uno alla volta." ?
> +msgid "The installer is unable to detect if the device ${device} has
> already been formatted or not. Disks need to be formatted before you can
> create partitions."
> +msgstr "Il programma di installazione non è in grado di capire se il
> dispositivo ${device} è già stato formattato o no. I dischi devono
> essere formattati prima di potervi."
Manca la parte finale della traduzione...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070828/bad6aaee/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp