Revisione traduzione Vorbis-tools

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 28 Ago 2007 16:36:38 CEST


Pietro Vischia riportò:

> chunk: segmento

Ottimo.

> illegal: irregolare ("illegale" mi sembrava fuori contesto, mi sembra
> sia più riferito a illegalità sintattica, traducibile quindi meglio
> con irregolarità... o no?

Nel glossario c'è "illecito" o "non lecito". Potrebbe andarti bene?

> raw: grezzo!?!?!? sono parecchio indeciso

Penso vada bene.

> granulepos: BOOOH!

Roba di OGG. Invariato.

> endianness: pensavo di lasciare invariato, nel dubbio ho lasciato "non
> tradotte" le stringhe in questione

Indianità! ;P

No, va bene invariato. Al massimo "ordine dei byte", ma sarebbe "byte 
order".

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp