Revisione traduzione Vorbis-tools
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 28 Ago 2007 16:36:38 CEST
Pietro Vischia riportò:
> chunk: segmento
Ottimo.
> illegal: irregolare ("illegale" mi sembrava fuori contesto, mi sembra
> sia più riferito a illegalità sintattica, traducibile quindi meglio
> con irregolarità... o no?
Nel glossario c'è "illecito" o "non lecito". Potrebbe andarti bene?
> raw: grezzo!?!?!? sono parecchio indeciso
Penso vada bene.
> granulepos: BOOOH!
Roba di OGG. Invariato.
> endianness: pensavo di lasciare invariato, nel dubbio ho lasciato "non
> tradotte" le stringhe in questione
Indianità! ;P
No, va bene invariato. Al massimo "ordine dei byte", ma sarebbe "byte
order".
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp