dubbi esistenziali sulle traduzioni: il caso anjuta

Davide Patti dpatti@diit.unict.it
Ven 31 Ago 2007 17:52:54 CEST


ok, a questo punto ho capito che sono io ad avere dei problemi con
alcune traduzioni.
Corso di Fondamenti di Informatica, mostro un anjuta sotto linux, dopo
averne mostrato uno sotto winzzozzone.
Non uso anjuta, ma non pensavo di dovermi preparare per compilare ed
eseguire un print pippo qualunque.
Seleziono "compila", quindi "esegui". Risposta, "non c'e' un eseguibile".
Mah...
Qualche secondo di esitazione....
E' a quel punto che vedo la voce "Genera".
Per chi non conoscesse l'italiano, significa "build".
Praticamente, ovviamente, non facevo il build. Ma come mai avrei potuto
cercare la voce "genera" ?
Ma sopratutto, il marito della figlia non era maschio ?

-- 
__Davide Patti______________________________________
  www.diit.unict.it/~dpatti - icq: 122208759
"What if everything is an illusion and nothing exists?
In that case, I definitely overpaid for my carpet."
                                    (W. Allen)




Maggiori informazioni sulla lista tp