New: wget-1.11-b2425 (99%, 1 untranslated)

Daniele Primon ledebass@gmail.com
Mer 19 Dic 2007 13:39:57 CET


Ciao, sottopongo la prima parte della mia revisione alla traduzione di wget.

Daniele P.

2007/12/12, Translation Project Robot <robot@translationproject.org>:
>
> Hello, members of the Italian team.
>
> The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been
> integrated into the archives.  The file is available at:
>
>     http://translationproject.org/PO-files/it/wget-1.11-b2425.it.po
>
> In this file 337 messages are already translated, corresponding to 99%
> of the original text size in bytes; 1 messages still need some work.
>
> Marco Colombo is currently assigned for the translation.  Please
> translate the remaining messages for the benefit of the users of the
> Italian language.
>
> Once the translation is complete, send the result to
> <robot@translationproject.org>, using the Subject line:
>
>     wget-1.11-b2425.it.po
>
>
> You can find a copy of the distribution at:
>
>     http://addictivecode.org/wget/wget-1.11-b2425.tar.gz
>
> Thank you for all your work,
>
>                                 The Translation Project robot, in the
>                                 name of your translation coordinator.
>                                 <coordinator@translationproject.org>
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>



#: src/ftp-ls.c:838
> msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
> msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di
> liste Unix.\n"
>
> L'oggetto del messaggio  sottointeso e mi sembra si riferisca alla
directory.
Suggerisco variante:

msgstr "Tipo di listato non gestito, si prova un parser di elencazioni
Unix.\n"

#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
> #, c-format
> msgid "Index of /%s on %s:%d"
> msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
>
> msgstr "Indice della directory /%s presso %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:919
> #, c-format
> msgid "Link        "
> msgstr "Link        "
>
>
msgstr "Collegam.   "?


#: src/ftp.c:477
> msgid "==> CWD not needed.\n"
> msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
>
> maschile.
msgstr "==> CWD non necessario.\n"

#: src/ftp.c:570
> #, c-format
> msgid ""
> "No such directory `%s'.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "La directory \"%s\" non esiste.\n"
> "\n"
>
> Alternativa:
msgstr "Nessuna directory \"%s\"  tale."

#. do not CWD
> #: src/ftp.c:585
> msgid "==> CWD not required.\n"
> msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
>
> CWD  un comando ftp (e anche http mi sembra) per cui  maschile.
msgstr "==> CWD non necessario.\n"

#: src/ftp.c:714
> #, c-format
> msgid "Bind error (%s).\n"
> msgstr "Errore di bind (%s).\n"


bind pu significare  legame. Per cui potrebbe anche essere:

"Errore di legame (%s).\n"

#: src/ftp.c:720
> msgid "Invalid PORT.\n"
> msgstr "Porta non valida.\n"


PORT  un comando di protocollo che specifica la porta ftp dell'host remoto
alla quale collegarsi. Manterrei la forma originale della stringa.

msgstr "PORT non valido.\n"



#: src/ftp.c:827
> #, c-format
> msgid ""
> "No such file `%s'.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Il file \"%s\" non esiste.\n"
> "\n"
>

Letteralmente:
msgstr ""
"Nessun file \"%s\"  tale.\n"
"\n"


#: src/ftp.c:874
> #, c-format
> msgid ""
> "No such file or directory `%s'.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
> "\n"


Stessa considerazione di cui sopra.


#. We cannot just invent a new name and use it (which is
> #. what functions like unique_create typically do)
> #. because we told the user we'd use this name.
> #. Instead, return and retry the download.
> #: src/ftp.c:936 src/http.c:2237
> #, c-format
> msgid "%s has sprung into existence.\n"
> msgstr "%s Ú venuto ad esistenza.\n"
>

msgstr "%s  venuta in essere.\n"


#: src/ftp.c:1098
> #, c-format
> msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
> msgstr "Il file \"%s\" esiste gi , scaricamento non effettuato.\n"


"Il file \"%s\"  gi qui; non viene scaricato.\n"

#: src/ftp.c:1320
> #, c-format
> msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
> msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"


listing sembra rifersi all'elenco dei files della directory ftp. Una
traduzione potrebbe
anche essere
msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"


#. Remote file is older, file sizes can be compared and
> #. are both equal.
> #: src/ftp.c:1438
> #, c-format
> msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
> msgstr "Il file remoto Ú più vecchio del file locale \"%s\" --
> scaricamento non effettuato.\n"
>

Il file remoto  pi datato rispetto...

#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Il file remoto Ú più recente del file locale \"%s\" --
scaricamento in corso.\n"

#. Sizes do not match
> #: src/ftp.c:1452
> #, c-format
> msgid ""
> "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
> "\n"
>

msgid ""
"Le dimensioni non coincido sno (locale %s) -- viene scaricato.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1487
> #, c-format
> msgid ""
> "Already have correct symlink %s -> %s\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Link simbolico gi  esistente %s -> %s\n"
> "\n"


"Dispone gi di un link simbolico corretto %s -> %s\n"


#: src/ftp.c:1505
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"

s/ignorato/saltato/ ?

#: src/ftp.c:1517
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"

s/ignorata/saltata/ ?

#: src/ftp.c:1631
> #, c-format
> msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
> msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perchÃ(c) Ú esclusa/non
> inclusa.\n"
>

Non discendo verso la directory ....

#: src/ftp.c:1697 src/ftp.c:1711
> #, c-format
> msgid "Rejecting `%s'.\n"
> msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
>

msgid "Repulsione di `%s'.\n"

#: src/ftp.c:1825
> #, c-format
> msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
> msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"


Rimuoverei "in"


#: src/ftp.c:1830
> #, c-format
> msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
> msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
>

Rimuoverei "in"


#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
> #. circumstances.
> #: src/host.c:353
> msgid "Temporary failure in name resolution"
> msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
>

l'avverbio va prima dell'aggettivo.

msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"

#: src/host.c:716
> #, c-format
> msgid "Resolving %s... "
> msgstr "Risoluzione di %s in corso... "


toglierei "in corso"


#: src/http.c:1415
> msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
> msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"



msgstr "Disabilitazione SSL dovuta al manifestarsi di errori.\n"

#: src/http.c:1750
> #, c-format
> msgid "%s request sent, awaiting response... "
> msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "


all'impersonale:

msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "


#: src/http.c:1768
> #, c-format
> msgid "Read error (%s) in headers.\n"
> msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
>

msgstr "Errore di lettura (%s) nelle intestazioni.\n"

#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
> #. retrieve the file
> #: src/http.c:1814
> #, c-format
> msgid ""
> "File `%s' already there; not retrieving.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Il file \"%s\" esiste gi , scaricamento non effettuato.\n"
> "\n"
>
alternativa:
msgstr ""
"Il file \"%s\"  gi presente; non viene scaricato.\n"
"\n"

#: src/http.c:2012
> msgid "Malformed status line"
> msgstr "Riga di stato malformata"


s/Riga/Line/

#: src/http.c:2079
> msgid " [following]"
> msgstr " [segue]"


[a seguire]


#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
> #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
> #. after the end of file and the server response with 416.
> #: src/http.c:2135
> msgid ""
> "\n"
> "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "    Il file Ú già completamente scaricato; niente da fare.\n"
> "\n"


s/completamente/interamente/


#: src/http.c:2486
> #, c-format
> msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
> msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"


La frase  un  p priva di senso.
Direi"
"ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"


#: src/http.c:2553
> msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
> msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
>

"Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"

#: src/http.c:2561
> msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
> msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"


sulla falsariga  di sopra:
"Intestazione Last-modified non valida -- timestamp ignorato.\n"


# PerchÃ(c) "server file" e non "remote file"? C'Ú differenza?
> #: src/http.c:2591
> #, c-format
> msgid ""
> "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
> "\n"
> msgstr "Il file del server Ú più vecchio del file locale \"%s\" --
> scaricamento non effettuato.\n"


Traduzione facilitata:
"Il file del server non  pi recente del file locale \"%s\" -- non si
effettua lo scaricamento.\n"


#: src/http.c:2599
> #, c-format
> msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
> msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in
> corso.\n"


Variante:
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- in via di
scaricamento.\n"



#: src/http.c:2606
> msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
> msgstr "Il file remoto Ú più recente, scaricamento in corso.\n"
>

Anche qui variante:
"in corso di scaricamento"


#: src/http.c:2622
> msgid ""
> "Remote file exists and could contain links to other resources --
> retrieving.\n"
> "\n"
> msgstr "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre
> risorse -- scaricamento in corso.\n"


Variante:
"-- in via di scarico".


#: src/http.c:2627
> msgid ""
> "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
> "\n"
> msgstr "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- scaricamento
> non effettuato.\n"
>

"Il file remoto esiste ma non contiene alcun collegamento -- non viene
scaricato.\n"

#: src/http.c:2635
> msgid ""
> "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
> "\n"
> msgstr "Il file remoto esiste ma la ricorsione Ú disabilitata --
> scaricamento non effettuato.\n"



Allo stesso modo:
"Il file remoto esiste ma la ricorsione  disabilitata -- non viene
scaricato.\n"


#: src/http.c:2687
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:2742
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "

#: src/http.c:2757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "

#: src/http.c:2766
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML  stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071219/b4f31203/attachment-0001.htm 


Maggiori informazioni sulla lista tp