[glossario] Ultima chiamata: exploit -> invariato
Fabio Riga
usul@aruba.it
Lun 12 Feb 2007 19:45:02 CET
In data 11/02/2007 18:13:26, Emanuele Aina ha scritto:
> Le alternative "bug" e "vulnerabilità" erano state bocciate, per cui
> rimane:
>
> exploit -> invariato
>
> Posso?
Posso riaprire la questione? Da quanto mi aveva risposto un po' di
tempo fa Luca Ferretti:
Da http://www.catb.org/jargon/html/E/exploit.html
exploit:
1. A vulnerability in software that can be used for breaking
security or otherwise attacking an Internet host over the
network. The Ping O' Death is a famous exploit.
2. More grammatically, a program that exploits an exploit in
sense 1.
È vero che l'inglese ha il vantaggio(?) di usare la stessa parola per
l'agente, l'azione e la causa della stessa ma non vedo cosa impedisca
di usare due termini italiani per rendere più chiaro il meccanismo:
Nel caso 1: vulnerabilità, falla, buca e sinonimi
Nel caso 2: per me vanno bene tutti i sinonimi di sfruttatore,
approfittatore, forse vampiro o sanguisuga sono troppo metaforici
(anche se per me rendono l'idea...)
La mia opinione di "traduttore" è che lasciare invariato è una resa,
come una nota a piè di pagina... vorrei fare un ultimo tentativo in
favore della traduzione, non prendetelo come un inutile disturbo!
Ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp