gnome-utils da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Dom 18 Feb 2007 12:43:17 CET


# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2007.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 10:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Analyze disk usage"
msgstr "Analizza l'utilizzo del disco"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore utilizzo disco"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Spazi_o allocato"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferenze dell'analizzatore utilizzo disco"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Refresh graph"
msgstr "Aggiorna grafico"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_cansione cartella remota..."

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Scansi_one cartella..."

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Scansione file system"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scansione della cartella"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Scan Home"
msgstr "Scansione «home»"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
#, fuzzy
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Scansione cartella remota"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Scansione di tutto il _Filesystem"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Scansione cartella «_home»"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Scan a folder"
msgstr "Scansiona una cartella"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Scansione di una cartella remota"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Scansione del file system"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Scan home folder"
msgstr "Scansione cartella «home»"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file
system:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompi la scansione"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Cattura schermata"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avanti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom indietro"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizzatore"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrai tutto"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117 ../logview/logview.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
msgid "_Depth level:"
msgstr "_Livello di profondità:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1068 ../logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Graphical Usage Map"
msgstr "Mappa _grafica"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1071 ../logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitora cambiamenti alla propria cartella «home»"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
msgid "_Total folders:"
msgstr "Cartelle _totali:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1069 ../logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una lista di partizioni da escludere dalla scansione"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions"
msgstr "Partizioni escluse"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Se ogni modifica della home directory deve essere monitorizzata"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be
visible."
msgstr "Se la barra di stato in fondo alla finestra deve essere
visibile"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Se la barra degli strumenti della finestra deve essere visibile"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
#: ../baobab/src/callbacks.c:304
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Sto calcolando le barre di percentuale..."

#: ../baobab/src/baobab.c:145 ../baobab/src/baobab.c:753
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:308
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: ../baobab/src/baobab.c:226 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."

#: ../baobab/src/baobab.c:261
#, fuzzy
msgid "Total filesystem usage:"
msgstr "Totale utilizzo file system:"

#: ../baobab/src/baobab.c:305
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene hardlink per:"

#: ../baobab/src/baobab.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "% 5d elemento"
msgstr[1] "% 5d elementi"

#: ../baobab/src/baobab.c:379
msgid "Invalid UTF-8 characters"
msgstr "Caratteri UTF-8 non validi"

#: ../baobab/src/baobab.c:635
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
msgstr "Impossibile inizializzare la monitorizzazione GNOME VFS"

#: ../baobab/src/baobab.c:636
#, fuzzy
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "I cambiamenti alla propria cartella «home» non saranno
monitorati."

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Non riesco a creare l'immagine pixbuf!"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvataggio schermata"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
#, fuzzy
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo _immagine:"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"

#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
msgstr "Non posso allocare memoria per la finestra grafica!"

#. Main treemap window
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
#, fuzzy
msgid "Graphical Usage Map"
msgstr "Mappa grafica utilizzo"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:165
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo file system"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "«%s» non è una posiziona valida"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "È necessario inserire un nome per il server"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Indirizzo(URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
#, fuzzy
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni opzionali"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
#, fuzzy
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Condivisione:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
#, fuzzy
msgid "_User name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
#, fuzzy
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome  del _dominio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV  sicuro (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
msgid "Custom Location"
msgstr "Indirizzo personalizzato"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
#, fuzzy
msgid "_Scan"
msgstr "_Scansione"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:236 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:271 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:284
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:104
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:116
#, fuzzy
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mo_stra cartelle nascoste"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
#, fuzzy
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
#, fuzzy
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
#, fuzzy
msgid "_Remove from Trash"
msgstr "_Rimuovi dal cestino"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacità totale filesystem"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
msgid "used:"
msgstr "usati"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
msgid "available:"
msgstr "disponibili:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
#, fuzzy
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la
cartella."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
msgstr "La cartella «%s» non è stata spostata nel cestino."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
#, fuzzy
msgid "Could not find a Trash folder on this system"
msgstr "Impossibile trovare una cartella cestino su questo sistema"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:387
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente la cartella «%s»?"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
#, fuzzy
msgid "Could not move the folder to the trash."
msgstr "Impossibile spostare la cartella nel cestino."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
#, fuzzy
msgid "_Delete Folder"
msgstr "Eli_mina cartella"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
#, fuzzy
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella «home»?"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
#, fuzzy
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update
the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Il contenuto della propria cartella «home» è cambiato. Selezionare "
"«scansiona nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo disco."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "Scansiona _nuovamente"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondità massima"

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
#, fuzzy
msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico ad anelli dalla
radice"

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
#, fuzzy
msgid "Rings chart model"
msgstr "Modello del grafico ad anelli"

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
#, fuzzy
msgid "Set the model of the rings chart"
msgstr "Imposta il modello del grafico ad anelli"

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
#, fuzzy
msgid "Rings chart root node"
msgstr "Nodo radice del grafico ad anelli"

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
#, fuzzy
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Imposta il nodo radice dal modello"

#: ../baobab/src/callbacks.c:82
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:83
#, fuzzy
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."

#. Translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:91 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
"  Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
"  Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"  Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"  Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"  ... e tutti i revisori del Translation Project."

#: ../baobab/src/callbacks.c:195 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format floppy disks"
msgstr "Formatta i dischi floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format)
and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei
"
"blocchi danneggiati)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr ""
"Backend predefinito per la formattazione FAT - SOLO PER UTENTI
ESPERTI!"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Tipo di file system predefinito"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Modalità di formattazione predefinita"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di formattazione
FAT "
"predefinito, a FALSE per usare invece mformat."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS
filesystem."
msgstr ""
"\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file
system DOS."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Apertura del device %s dalla ricerca dei blocchi danneggiati
fallita\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formattazione del disco..."

# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formattazione del disco... Fatto"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Verifica del formato..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul floppy.\n"
"\n"
"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."

# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Impossibile accedere al disco floppy.\n"
"\n"
"Controllare che il supporto sia inserito\n"
"correttamente nell'unità."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Errore di lettura.\n"
"Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Dati errati nel cilindro %d.  L'operazione continua... "

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Errore nel chiudere il device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Verifica del formato... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list
file."
msgstr ""
"Errore durante la creazione di un nome univoco per il file della lista
dei "
"blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr ""
"Errore durante il riempimento del file della lista dei blocchi
danneggiati."

#
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
"
"errori:\n"
"%s (%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando mbadblocks: %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following
errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilità per il controllo dei blocchi denneggiati (mbadblocks) ha
riportato "
"i seguenti errori:\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Il processo figlio mbadblocks è terminato in modo anomalo."

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Creazione del file system sul disco..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat)
"
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità mbadblocks non è installata su
questo "
"sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione DOS
(FAT) "
"accurata.</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Tipo di file system:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Impostazioni del file system"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densità del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "De_vice del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Modalità di formattazione"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux nativo (ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Impostazioni fisiche"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo
«Standard»)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nome del volume:"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossibile formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed.
You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Non risultano installati né mke2fs, né mkdosfs o mformat. Per la "
"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Il device «%s» è scollegato.\n"
"Attaccare il device per continuare."

#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will
not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è
"
"impossibile.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di
scrittura."

#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"

#: ../gfloppy/src/main.c:342
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."

#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nome del volume non corretto"

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."

#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "The device to format"
msgstr "Il device da formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: ../gfloppy/src/main.c:583
msgid "- Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has
been "
"found and marked."
msgid_plural ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d)
have "
"been found and marked."
msgstr[0] ""
"Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e contrassegnato <b>%d
"
"blocco rovinato<b> (su %d)"
msgstr[1] ""
"Il floppy è stato formattato, ma sono stati "
"trovati e contrassegnati <b>%d blocchi rovinati<b> (su %d)"

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy formattato con successo."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formattazione del floppy annullata."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Avanzamento della formattazione"

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consulta dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119 ../logview/logview.c:116
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1095
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario in
linea"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:529
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server di dizionario (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether
the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key
is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende
dal "
"supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave
è "
"disapprovata e non più in uso"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org.
See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is
deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è
dict.org. "
"Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave
è "
"disapprovata e non più in uso."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una
definizione."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on
a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the
databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare
su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che
"
"dovrebbero essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di
"
"dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source,
if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una
sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che
trova le "
"parole esattamente uguali."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of
words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le
definizioni "
"delle parole."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "La pagina della barra laterale da mostrare"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa
"
"chiave è disapprovato e non più in uso."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "La larghezza della barra laterale"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the
"
"setting across sessions."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della barra laterale ed è
utilizzata "
"per memorizzare l'impostazione tra le sessioni."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size
of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
"memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of
the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra, ed è utilizzata
per "
"memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la
larghezza "
"predefinita."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to
"
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE
will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra laterale debba essere visibile ed è
"
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra laterale tra le
sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra laterale sia sempre
visualizzata."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used
to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE
will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se barra di stato debba essere visibile ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le
sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato sia sempre
visualizzata."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used
to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it
to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di "
"ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra
appaia "
"sempre come massimizzata."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's
used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"Questa chiave definisce quale pagina della barra laterale debba essere
"
"visualizzata ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le
sessioni. "
"Può essere \"speller\" o \"databases\"."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere
massimizzata"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Se la barra laterale deve essere visibile"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Se la barra di stato deve essere visibile"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"

#. Transport methods
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"

#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dizionari Longo Thai-English"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata
trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server
replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha
"
"risposto con il codice %d (server non attivo)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1191
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1206
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database «%s» non valido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia «%s» non valida"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando «%s» errato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1722
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1901
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:346
#, fuzzy
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ricarica la lista di database disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:359
#, fuzzy
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Pulisce la lista dei database disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca in corso"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:657
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1685
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:651
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:690
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:684
#, fuzzy
msgid "Error while matching"
msgstr "Errore durante la ricerca"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:366
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:455
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:483
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:528
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:536
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1642
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore durante la ricerca della definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1723
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
msgstr "Oggetto GdictContext associato a questo campo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
msgid "The database to be used to generate the completion list"
msgstr "Database da utilizzare per generare la lista di completamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
msgstr ""
"Strategia di corrispondenza da utilizzare per generare la lista di "
"completamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente
dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext associato a questa sorgente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente
dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source
definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della
"
"sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition
file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione
"
"della sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
#, fuzzy
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Pulisce la lista delle parole simili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della
parola"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
#, fuzzy
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:340
#, fuzzy
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ricarica la lista di strategie disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:353
#, fuzzy
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Pulisce la lista di strategie disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:613
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definizione per «%s»\n"
"  Da «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
msgid "Words to look up"
msgstr "Parole da cercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
msgid "word"
msgstr "parola"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
#, fuzzy
msgid "Words to match"
msgstr "Parole da cercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
msgid "source"
msgstr "sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid "Print result to the console"
msgstr "Stampa il risultato sulla console"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
#, fuzzy
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategia da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
#, fuzzy
msgid "strat"
msgstr "strategia"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "Strumento dizionario e ortografia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "Mostra opzioni dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:752
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:773
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore durante la scrittura a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Pulisce le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Stampa le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:553
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:554
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:557
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:612
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:616
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:897
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:778
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:500
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1033
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:930
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:438
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:934
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:442
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:950
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:458
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:954
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1222
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1919
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossibile connettersi a GConf"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1235
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1932
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1249
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1945
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifica sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the
list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dalla
lista."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle
definizioni"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
#, c-format
msgid "%s (page %d)"
msgstr "%s (pagina %d)"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:360
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:453
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:378
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:471
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:288
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s»..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:320
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Una definizione trovata"
msgstr[1] "%d definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1067 ../logview/logview.c:85
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1070
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1075
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1076
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1078
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1079
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:99
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1091
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1099
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1100
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1101
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1102
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1103
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1105
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109
#, fuzzy
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Parole simili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111
#, fuzzy
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Database disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategie disponibili"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1130
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterale"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
#, fuzzy
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Selezionata strategia «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Selezionato database «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Selezionata parola «%s»"

#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307
#, fuzzy
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare"

#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
#, fuzzy
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare"

#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
#, fuzzy
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1610
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1683
#, fuzzy
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1696
#, fuzzy
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dizionari disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1709
#, fuzzy
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategie disponibili"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:108
#, fuzzy
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:186
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:187
#, fuzzy
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ometti ombra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:188
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:297
#, fuzzy
msgid "Include the window _border"
msgstr "Includi il _bordo finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:312
#, fuzzy
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Applica _effetto:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:372
#, fuzzy
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Cattura l'intera _scrivania"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:384
#, fuzzy
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cattura la _finestra corrente"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:401
#, fuzzy
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "C_attura dopo un ritardo di"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:421
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
#, fuzzy
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:481
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:487
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:197
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:535
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:711
#, fuzzy
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:861
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:863
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
#, fuzzy
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:864
msgid "effect"
msgstr "effetto"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:865
#, fuzzy
msgid "Interactively set options"
msgstr "Imposta opzioni interattivamente"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
msgid "Options for Screenshot"
msgstr "Opzioni per «Cattura schermata»"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
msgid "Show Screenshot options"
msgstr "Mostra opzioni «Cattura schermata»"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:880
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvataggio schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow
\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono
"
"\"shadow\", \"none\" e \"border\"."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata
catturata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory temporanea:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the
"
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. "
"Impossibile scrivere su disco la schermata catturata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:224
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Preparazione della copia"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartella in questo computer per nome o
contenuto"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""

# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti
simbolici\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
riconosciuto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti
\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This
key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della
ricerca. "
"Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values
are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori di
"
"default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second
scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command
to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that
have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default
value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il
comando "
"find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i
file che "
"non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati.
Il "
"valore di default è /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size
of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
"memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra, ed è utilizzata
per "
"memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la
larghezza "
"predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is
selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è
"
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i
collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option
is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file
system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento
di "
"ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
"
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è
espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e
cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find
command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del
"
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il
comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized
state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte
in "
"stato massimizzato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel
cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace
it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
msgid "If you replace an existing file, its contents will be
overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà
sovrascritto."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary
depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE
FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#, fuzzy
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, fuzzy
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
#, fuzzy
msgid "th copy)"
msgstr "° copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
#, fuzzy
msgid "st copy)"
msgstr "° copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
#, fuzzy
msgid "nd copy)"
msgstr "° copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
#, fuzzy
msgid "rd copy)"
msgstr "° copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s su %s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "giorni"

# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri file system"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una
voce."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or
date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o
date"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è
crescente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametro errato passato a «sortby»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing
this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono
verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to
disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non
validi.  "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %
s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file completo o parziale con o senza
metacaratteri."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the
search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la
ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni
disponibili."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."

#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"

#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Registro di sistema"

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema"

#: ../logview/log_repaint.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ultimo aggiornamento: %s"

#: ../logview/log_repaint.c:192
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linee (%s) - %s"

#: ../logview/log_repaint.c:230
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Uno o più file non possono essere aperti."

#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the
sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""
"«%s» non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come
root "
"o chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul
file.\n"

#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "«%s» è troppo grande."

#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "«%s» non può essere aperto."

#: ../logview/logrtns.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr "«%s» non è un file di registro."

#: ../logview/logrtns.c:384
msgid "Not enough memory."
msgstr "Memoria insufficiente."

#: ../logview/logrtns.c:398
#, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr "«%s» non può essere aperto."

#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: ../logview/logview-findbar.c:157
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un log dal file"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtra..."

#: ../logview/logview.c:101
msgid "Filter log"
msgstr "Filtra registro"

#: ../logview/logview.c:104
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"

#: ../logview/logview.c:106
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"

#: ../logview/logview.c:108
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse _All"
msgstr "Contrai _tutto"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Contrae tutte le righe"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Mostra il manuale del visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:116
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitoraggio"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Monitoraggio dei registri"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendario"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Mostra il calendario dei registri"

#: ../logview/logview.c:307
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (monitorato) - %s"

#: ../logview/logview.c:518
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"

#: ../logview/logview.c:906
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: ../logview/logview.c:975
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

#: ../logview/logview.c:976
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Grandezza del carattere utilizzato per visualizzare il registro"

#
#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is
"
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica una lista di file di registro da aprire all'avvio. Una lista
"
"predefinita è creata leggendo /etc/syslog.conf"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di
registro "
"in pixel."

#
#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is
either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione
predefinita può "
"essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema "
"operativo."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in
the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font
size."
msgstr ""
"Specifica la grandezza del font a larghezza fissa utilizzato per "
"visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore "
"predefinito è la grandezza predefinita del carattere per terminale."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del
visualizzatore "
"di registro."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/main.c:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../logview/main.c:55
msgid "Show System Log Viewer options"
msgstr "Mostra le opzioni del visualizzatore registri di sistema"

#: ../logview/main.c:59
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Sfoglia e monitora i registri"

#: ../logview/main.c:153
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registro"

#: ../logview/main.c:162
msgid "Unable to create user interface."
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente."

#: ../logview/misc.c:42
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: ../logview/misc.c:44
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../logview/misc.c:44
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: ../logview/misc.c:164
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"

# AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù
scrivere la data come ti pare...
#. Translators: Only date format, time will be bogus
#: ../logview/misc.c:169
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/monitor.c:83
msgid "This file cannot be monitored."
msgstr "Questo file non può essere monitorato."

#: ../logview/monitor.c:86
msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file
system.\n"

#: ../logview/monitor.c:88
msgid "Gnome-VFS Error.\n"
msgstr "Errore Gnome-VFS.\n"

#~ msgid "Baobab - Disk Usage Analyser"
#~ msgstr "Baobab - Analisi Occupazione Disco"

#~ msgid "<b>File Size</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione</b>"

#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data di modifica:</b>"

#~ msgid "<b>Search Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni di ricerca:</b>"

#~ msgid "A_dvanced Options"
#~ msgstr "Opzioni _avanzate"

#~ msgid "A_ny"
#~ msgstr "_Qualunque"

#~ msgid "An_y"
#~ msgstr "_Qualunque"

#~ msgid "Directory Tree"
#~ msgstr "Albero delle directory"

#~ msgid "Exact _match"
#~ msgstr "Corrispondenza esatta"

#~ msgid "File Search"
#~ msgstr "Ricerca file"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem"

#~ msgid "Last m_onth"
#~ msgstr "_Mese scorso:"

#~ msgid "Last wee_k"
#~ msgstr "_Settimana scorsa"

#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
#~ msgstr "Me_dio (< 1 MB)"

#~ msgid "Scan Selected F_older..."
#~ msgstr "Scansione di una _cartella specifica"

#~ msgid "Scan a selected folder"
#~ msgstr "Scansione di una cartella specifica"

#~ msgid "Scan the whole filesystem"
#~ msgstr "Scansione di tutto il filesystem"

#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
#~ msgstr "Cerca nella cartella selezionata:"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"

#~ msgid "Search for File"
#~ msgstr "Cerca file"

#~ msgid "Search for a file"
#~ msgstr "Cerca un file"

#~ msgid "Search the _whole filesystem"
#~ msgstr "Ricerca in tutto il filesystem"

#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza lo spazio allocato su disco anzichè la dimensione
apparente"

#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
#~ msgstr "_Piccolo (<100 kB)"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordina"

#~ msgid "Sort by name"
#~ msgstr "Ordina per nome "

#~ msgid "Sort by size"
#~ msgstr "Ordina per dimensione"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_foglia"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"

#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
#~ msgstr "Abilita il monitoraggio _automatico della home directory"

#~ msgid "_Extended search"
#~ msgstr "Ricerca _estesa"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Trova..."

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"

#~ msgid "_Search for file:"
#~ msgstr "_Cerca  file"

#~ msgid "_Sort By"
#~ msgstr "_Ordina per"

#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Tipo"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"

#~ msgid "Full path:"
#~ msgstr "Percorso:"

#~ msgid "Last Modification:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"

#~ msgid "Allocated bytes:"
#~ msgstr "Byte allocati:"

#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "scansione in corso..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso inizializzare GNOME VFS\n"
#~ "Alcune funzioni di auto-rilevamento in tempo reale non saranno "
#~ "disponibili!"

#~ msgid "Save the screenshot"
#~ msgstr "Salva la schermata"

#~ msgid "Graphical map for folder:"
#~ msgstr "Mappa grafica per la cartella:"

#~ msgid "Connect to a Remote Folder"
#~ msgstr "Connetti ad una cartella remota"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnetti"

#~ msgid "<i>Use the Edit->Find menu item or the search toolbar
button.</i>"
#~ msgstr "<i>Usa il menu Modifica->Cerca o il tasto cerca sulla
barra.<i>"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Sposta nel cestino"

#~ msgid "Folder graphical map"
#~ msgstr "Mappa grafica della cartella"

#~ msgid "List all files in folder"
#~ msgstr "Elenca tutti i file nella cartella"

#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
#~ msgstr "Inserire un nome file per la ricerca!"

#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Trovati:"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "file"

#~ msgid "for total:"
#~ msgstr "per totali:"

#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
#~ msgstr "Spostamento di <b>%s</b> nel Cestino fallito: %s."

#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare <b>%s</b> permanentemente?"

#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
#~ msgstr "Eliminazione di <b>%s</b> fallita: %s."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Non trovo il file immagine: %s"

#~ msgid "Data_base:"
#~ msgstr "Data_base:"

#~ msgid "_Advanced settings"
#~ msgstr "Impostazioni _avanzate"

#~ msgid "_Strategy:"
#~ msgstr "_Strategia:"

#~ msgid "Font Name"
#~ msgstr "Nome carattere"

#~ msgid "The font to be used by the defbox"
#~ msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per il defbox"

#~ msgid "Emphasys Color"
#~ msgstr "Colore enfasi"

#~ msgid "Color of emphasised text"
#~ msgstr "Colore del testo enfatizzato"

#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Colore collegamento"

#~ msgid "Color of hyperlinks"
#~ msgstr "Colore dei collegamenti"

#~ msgid "Word Color"
#~ msgstr "Colore parola"

#~ msgid "Source Color"
#~ msgstr "Colore sorgente"

#~ msgid "Color of the dictionary source"
#~ msgstr "Colore della sorgente del dizionario"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"

#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
#~ msgstr "Definizione per «%s» (%d/%d)"

#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.
Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Tentativo di ricerca di «%s», ma nessun GdictContext è definito.  "
#~ "Annullamento."

#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'icona dell'applicazione: %s"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"

#~ msgid "Unable to load the applet icon"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applet"

#~ msgid "Unable to load the application icon"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applicazione"

#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nel mostrare le pagine della guida per
questo "
#~ "dialogo:"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Anteprima</b>"

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Cattura una schermata della propria scrivania"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer in uso"

#~ msgid "_Log"
#~ msgstr "_Registri"

#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
#~ msgstr "Dizionari francesi da Wikipedia"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "Selezionare una directory"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"

#~ msgid "By _date"
#~ msgstr "Ordina per d_ata"

#~ msgid "By _name"
#~ msgstr "Ordina per _nome"

#~ msgid "By _size"
#~ msgstr "Ordina per _dimensione"

#~ msgid "By _type"
#~ msgstr "Ordina per _tipo"

#~ msgid "Enter a file name to search:"
#~ msgstr "Inserisci un file da cercare:"

#~ msgid "Scan preferences"
#~ msgstr "Preferenze di scansione"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"

#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Azioni"

#~ msgid "_Folder graphical map"
#~ msgstr "_Mappa grafica della cartella"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070218/0dbef9a2/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp