gnome-utils da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 18 Feb 2007 15:40:38 CET


Il giorno dom, 18/02/2007 alle 12.43 +0100, Andrea Zagli ha scritto:

> 
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
> msgstr "Preferenze dell'analizzatore utilizzo disco"

"Preferenze di Analizzatore utilizzo disco"?

> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
> msgid "Scan Folder"
> msgstr "Scansione della cartella"

"Scansione cartella"? è un pulsante?

> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
> msgid "Scan _Filesystem"
> msgstr "Scansione di tutto il _Filesystem"

s/Filesystem/filesystem

> #: ./baobab/data/baobab.glade.h:16
> #, fuzzy
> msgid "Scan filesystem"
> msgstr "Scansione del file system"

Come sopra per cartella...

> #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
> msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
> msgstr "Se ogni modifica della home directory deve essere monitorizzata"

"Indica se..."? (anche per le altre sotto)

> #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
> msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be
> visible."
> msgstr "Se la barra di stato in fondo alla finestra deve essere
> visibile"
> 
> #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
> msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
> msgstr "Se la barra degli strumenti della finestra deve essere visibile"
> 
> #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
> #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
> #: ../baobab/src/callbacks.c:304
> msgid "Calculating percentage bars..."
> msgstr "Sto calcolando le barre di percentuale..."

"Calcolo delle barre percentuali..."?


> #: ../baobab/src/baobab.c:226 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
> msgid "Scanning..."
> msgstr "Scansione in corso..."

Senza "in corso..."?


> #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
> msgid "Cannot create pixbuf image!"
> msgstr "Non riesco a creare l'immagine pixbuf!"

"Impossibile creare immagine pixbuf." ?

> #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
> msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
> msgstr "Non posso allocare memoria per la finestra grafica!"

"Impossibile allocare memoria ..."?

> #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
> #, fuzzy
> msgid "_Domain name:"
> msgstr "Nome  del _dominio:"
              ^^^
c'è uno spazio in più...


> 
> #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
> msgid "Total filesystem capacity:"
> msgstr "Capacità totale filesystem"

Più sopra è stato scritto separato: file system...

> #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
> #, fuzzy
> msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
> msgstr ""
> "Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la
> cartella."

> #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
> #, fuzzy
> msgid "Rescan your home folder?"
> msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella «home»?"

"Rieseguire la scansione della..."?

> #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The content of your home folder has changed. Select rescan to update
> the "
> "disk usage details."
> msgstr ""
> "Il contenuto della propria cartella «home» è cambiato. Selezionare "
> "«scansiona nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo disco."
   ^^^
Se è il nome del pulsante qui sotto s/s/S
 
> : ../baobab/src/baobab-utils.c:625
> #, fuzzy
> msgid "_Rescan"
> msgstr "Scansiona _nuovamente"
> 
> #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773
> msgid "There was an error displaying help."
> msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

"... nel visualizzare la guida."

> #: ../gfloppy/src/main.c:583
> msgid "- Floppy Formatter"
> msgstr "Formattazione floppy"

il "-"...


> #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
> msgstr "Dizionari Longo Thai-English"
                      ^^^
Manca la "d" o è corretto?

> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650
> msgid "Another search is in progress"
> msgstr "Un'altra ricerca in corso"

"Un'altra ricerca è in corso"?

> #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:187
> #, fuzzy
> msgid "Drop shadow"
> msgstr "Ometti ombra"

Non è che sia "proietta ombra"?

> #. * Include window border *
> #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:297
> #, fuzzy
> msgid "Include the window _border"
> msgstr "Includi il _bordo finestra"

> #.
> #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:401
> #, fuzzy
> msgid "Grab _after a delay of"
> msgstr "C_attura dopo un ritardo di"

"Cattura con un ritardo di"?

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070218/abae5304/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp