[glossario] table of contents/index/paragraph -> indice/indice
analitico/capoverso
Fabio Riga
usul@aruba.it
Mer 21 Feb 2007 16:22:21 CET
Ciao,
secondo me le traduzioni proposte sono corrette. Paragrafo in italiano
è una generica divisione in parti, minori dei capitoli, quindi può
anche coincidere con un capoverso. Mi sembra che nelle leggi, nei
contratti coincidano e la traduzione paragraph -> paragrafo è corretta.
Un documento con "paragraph" numerati dovrebbe essere tradotto così.
Oppure è corretto nel caso della "visualizzazione del simbolo".
Così se si sta trattando di una composizione si dovrebbe tradurre
"trafiletto".
Ma nella maggior parte dei casi capoverso e paragrafo non coincidono e
usare paragrafo è scorretto.
Insomma, penso sia giusto segnalare "capoverso" perché normalmente si
tende al "false friend", anche se in questo caso a volte è sincero. :)
Poi il traduttore dovrebbe saper valutare quando è più corretta l'altra
traduzione ;)
ciao ciao
Fabio
In data 20/02/2007 18:02:24, beatrice ha scritto:
> On Sunday 11 February 2007, at 17:55, Emanuele Aina wrote:
>
> Ciao a tutti!
>
> > Sempre tempo fa (31/05/2006) Giuseppe Briotti evidenziò le seguenti
> > traduzione diffuse ma errate:
> >
> > table of contents -> tavola dei contenuti
> > index -> indice
> > paragraph -> paragrafo
> >
> > Oltre a segnalare gli errori proponeva anche le traduzioni corrette:
> >
> > table of contents -> indice
> > index -> indice analitico
> > paragraph -> capoverso
>
> Un po' in ritardo...
>
> concordo sulle prime due, la terza mi lascia perplessa.
>
> Dal dizionario Webster: - paragraph
> 1 a : a subdivision of a written composition that consists of one or
> more sentences, deals with one point or gives the words of one
> speaker, and begins on a new usually indented line b : a short
> composition or note that is complete in one paragraph
> 2 : a character (as ¶) used to indicate the beginning of a paragraph
> and as a reference mark
>
> Dal Devoto Oli: - paragrafo
> Ciascuna delle suddivisioni interne dei vari capitoli in cui e'
> distribuita la materia di un testo
> Il segno cottispondente (§), in origine rappresentato da una lineetta
> marginale fra due righe di scrittura (nei papiri ellenistici) o da un
> simbolo paragonabile a una "q" nei codici medievali (¶)
>
> mi sembran piuttosto vicinine.
>
> quindi anche se e' vero che paragraph a volte e' piu' correttamente
> tradotto con capoverso... non la riterrei una indicazione di carattere
> universale. Anche l'HOEPLI (per quel pezzetto che vedo gratis in rete
> ;)
> mette entrambe le traduzioni e fa due esempi, mi sembra, chiari:
> paragraph
> n C
> 1 paragrafo, comma, alinea
> "paragraph 12 of the contract" il paragrafo dodici del contratto
> 2 capoverso
> "to begin a new paragraph" iniziare un nuovo capoverso, andare daccapo
>
> Just my 4 cent (inflazione considerata)
>
> Approfitto per salutare tutti.
>
> Ciao,
> beatrice.
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
>
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp