gnome-utils da revisionare

beatrice beatricet@libero.it
Sab 24 Feb 2007 11:47:39 CET


On Sunday 18 February 2007, at 12:43, Andrea Zagli wrote:

Ecco alcuni suggerimenti.

> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
> msgid "_Graphical Usage Map"
> msgstr "Mappa _grafica"

dell'utilizzo?

> #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:284
> #, fuzzy
> msgid "Contents"
> msgstr "Sommario"

Qui (e altrove)  non e' che intende semplicemente i contenuti di una
data cartella? (se non e' cosi' ignora il mio commento :)

> #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
> set "
> "mtools as the preferred FAT formatting backend."
> msgstr ""
> "Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di formattazione
> FAT "
> "predefinito, a FALSE per usare invece mformat."

In originale era "mtools" non "mformat"

> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
> #, c-format
> msgid ""
> "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
> "\n"
> "%s (%d)"
> msgstr ""
> "L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
> "
> "errori:\n"
> "%s (%d)"

s/filesystem/file system

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "The name of the default individual database or meta-database to use on
> a "
> "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the
> databases "
> "present in a dictionary source should be searched"
> msgstr ""
> "Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare
> su "
> "una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che
> "
> "dovrebbero essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di
> "
> "dizionario"

dovrebbero essere cercati -> si dovrebbe/deve cercare in?

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
> msgid ""
> "This key defines the window height and it's used to remember the size
> of the "
> "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
> dictionary "
> "window use a height based on the font size."
> msgstr ""
> "Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
> "memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
> "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
> "predefinita."

in originale era qualcosa tipo "usi un'altezza basata sulla dimensione
del carattere usato"
inoltre credo sia preso dalla traduzione dello strumento di ricerca e
anche se non ci sta male forse andrebbe cambiato in "la grandezza della
finestra del dizionario", anche in 
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 (qui sotto)
e
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 (poco piu' giu')

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
> msgid ""
> "This key defines the window width and it's used to remember the size of
> the "
> "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
> dictionary "
> "window use a width based on the font size."
> msgstr ""
> "Questa chiave definisce la larghezza della finestra, ed è utilizzata
> per "
> "memorizzare la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
> "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la
> larghezza "
> "predefinita."

come sopra

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
> msgstr "Individua documenti e cartella in questo computer per nome o
> contenuto"

s/cartella/cartelle

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
> msgid "Default Window Maximized"
> msgstr "Finestra massimizzata"

in modo predefinito?

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
> msgid ""
> "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
> search. "
> "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values
> are /mnt/*, /"
> "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
> msgstr ""
> "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
> una "
> "ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori di
> "
> "default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

di default -> predefiniti?

> 
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
> msgid ""
> "This key defines the paths the search tool will exclude from a second
> scan "
> "when performing a quick search. The second scan uses the find command
> to "
> "search for files. The purpose of the second scan is to find files that
> have "
> "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default
> value "
> "is /."
> msgstr ""
> "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
> un "
> "secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il
> comando "
> "find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i
> file che "
> "non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati.
> Il "
> "valore di default è /."

come sopra

> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
> msgid ""
> "This key defines the window height, and it's used to remember the size
> of "
> "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
> tool "
> "use the default height."
> msgstr ""
> "Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
> "memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
> "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
> "predefinita."

toglierei la virgola prima di "ed è"

> #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
> msgid "The nautilus file manager is not running."
> msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione"

manca il punto

> #. localizers: appended to first file copy
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s (copy)%s"
> msgstr "%s su %s"
> 
> #. localizers: appended to second file copy
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
> #, c-format
> msgid "%s (another copy)%s"
> msgstr "%s (seconda copia)%s"

allora nel primo "(copia)"?

> #: ../logview/log_repaint.c:192
> #, c-format
> msgid "%d lines (%s) - %s"
> msgstr "%d linee (%s) - %s"

linee -> righe?

> #: ../logview/logview.c:90
> msgid "Open a log from file"
> msgstr "Apre un log dal file"

altrove e' sempre registro

> #: ../logview/logview.c:126
> msgid "Monitor Current Log"
> msgstr "Monitoraggio dei registri"

Monitora/monitoraggio registro attuale?

Ciao e complimenti,
beatrice.
-- 
                    Remember: Kitsch never goes out of style


Maggiori informazioni sulla lista tp