gnome-utils da revisionare
Stefano Canepa
sc@linux.it
Sab 24 Feb 2007 17:58:54 CET
Il giorno dom, 18/02/2007 alle 12.43 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Disk Usage Analyzer"
> msgstr "Analizzatore utilizzo disco"
Io metterei: Analizzatore di utilizzo del disco. Ovviamente qui e
altrove, ma non te lo segnalerò più.
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "S_can Remote Folder..."
> msgstr "S_cansione cartella remota..."
Apre una nuova finestra?
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Scan F_older..."
> msgstr "Scansi_one cartella..."
Anche qui, apre una nuova finestra?
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Scan Home"
> msgstr "Scansione «home»"
Mi sembra che in nautilus e compagnia si lasci home senza virgolette.
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
> msgid "Zoom in"
> msgstr "Zoom avanti"
>
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Zoom indietro"
Mi sembra, ma la mia memoria fa schifo, che si fosse discusso molto su
queste cose e che il consenso fosse andato a: aumenta/riduci
ingrandimento.
> #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
> #, fuzzy
> msgid "_Monitor changes to your home folder"
> msgstr "_Monitora cambiamenti alla propria cartella «home»"
Controlla i ca_mbiamenti ...
> #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
> #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
> #: ../baobab/src/callbacks.c:304
> msgid "Calculating percentage bars..."
> msgstr "Sto calcolando le barre di percentuale..."
Calcolo delle barre di percentuale in corso
> #: ../baobab/src/baobab.c:635
> #, fuzzy
> msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
> msgstr "Impossibile inizializzare la monitorizzazione GNOME VFS"
... il controllo...
> #: ../baobab/src/baobab.c:636
> #, fuzzy
> msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
> msgstr "I cambiamenti alla propria cartella «home» non saranno
> monitorati."
... controllati.
> #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
> #, fuzzy
> msgid "Filesystem Type"
> msgstr "Tipo file system"
Tipo del file system.
> #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
> msgid "used:"
> msgstr "usati"
Manca: «:»
> #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
> msgid "Floppy Formatter"
> msgstr "Formattazione floppy"
A me sembra più: formtattore di floppy, ma fa schifo!!
> #. while (!i)
> #. ;
> #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
> msgid "Checking for bad blocks..."
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "
Verifica dei blocchi danneggiati in corso.
> #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
> msgid "Checking for bad blocks... Done"
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"
Verifica dei blocchi danneggiati in corso completata
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
> msgid "Formatting the disk..."
> msgstr "Formattazione del disco..."
Formattazione del disco in corso
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
> #, c-format
> msgid "Error formatting track #%d"
> msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d"
... traccia n°%d
> #. XXXX - need to tell parent we're finished
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
> msgid "Formatting the disk... Done"
> msgstr "Formattazione del disco... Fatto"
Formattazione del disco completata
> #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
> msgid "Verifying the format..."
> msgstr "Verifica del formato..."
Verifica del formato in corso
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
> #, c-format
> msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
> msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... "
Leverei ... alla fine
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
> msgid "Verifying the format... Done"
> msgstr "Verifica del formato... Fatto"
Verifica del formato terminata
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
> #, c-format
> msgid ""
> "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
> "\n"
> "%s (%d)"
> msgstr ""
> "L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
> "
> "errori:\n"
> "%s (%d)"
file system. In debian-installer mi sembra che si sia deciso di fare
così. Ora se per gnome si usa filesystem non muore nessuno ma dovremmo
cercare di essere coerenti: o una o l'altra forma. Tra l'altro si
potrebbe anche segnalare la cosa all'autore visto che il problema esiste
anche con l'inglese.
> #. make the filesystem
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
> msgid "Making filesystem on disk..."
> msgstr "Creazione del file system sul disco..."
s/.../in corso
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
> msgid "Making filesystem on disk... Done"
> msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"
s/... Fatto/ terminata
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
> msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
> msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"
vedi sopra
> #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
> msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
> msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo
> «Standard»)"
Il leverei le virgolette.
> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
> msgid ""
> "This key defines the window height and it's used to remember the size
> of the "
> "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
> dictionary "
> "window use a height based on the font size."
> msgstr ""
> "Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per "
> "memorizzare la grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
> "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
> "predefinita."
Leva la virgola prima di ed.
Ottimo lavoro. La prossima volta leva i messaggi vecchi alla fine.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070224/6261d492/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp