Consigli di traduzione vorbis-tools
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 27 Feb 2007 20:35:29 CET
Fabio Riga consigliò:
>>> copyright: invariato
>> O diritti di distribuzione? Credo che da noi si chiamino così, anche
>> se non mi convince molto...
> Da noi, nel caso di opere d'arte (questo caso) si chiama "diritto
> d'autore" e secondo me dovrebbe essere tradotto così, forse al plurale
> ("diritti d'autore") dipende dal contesto.
Giusto!
>>> msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld":
>>> sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
>>> bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche dando
>>> una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle virgole
>>> dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)
>> "Indicazioni per il bitrate"?
>> "Indicazioni sul bitrate"?
> "Indicazioni sulla velocità di trasmissione: massima[...], minima[...]"
Mi piace il "massima"/"minima" ma "bitrate" sarebbe "velocità di
trasmissione in bit". Un po' lungo...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp