Consigli di traduzione vorbis-tools

Fabio Riga usul@aruba.it
Lun 26 Feb 2007 15:17:00 CET


In data 15/02/2007 21:08:50, Emanuele Aina ha scritto:
> Pietro Vischia wrote:
>> copyright: invariato
> 
> O diritti di distribuzione? Credo che da noi si chiamino così, anche  
> se non mi convince molto...
Da noi, nel caso di opere d'arte (questo caso) si chiama "diritto  
d'autore" e secondo me dovrebbe essere tradotto così, forse al plurale  
("diritti d'autore") dipende dal contesto.

>> msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld":
>> sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
>> bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche dando
>> una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle virgole
>> dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)
> 
> "Indicazioni per il bitrate"?
> "Indicazioni sul bitrate"?
"Indicazioni sulla velocità di trasmissione: massima[...], minima[...]"

ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp