[glossario] Ultima chiamata: exploit -> invariato

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 27 Feb 2007 20:45:01 CET


Fabio Riga ideò:

> firewall -> frangifiamma
> "muro di fuoco" è letterale ma è uno dei "false friend" di cui si  
> parlava in altra sede e mi sembra ovvio che non abbia preso piede.

Per questo lo definivo "tragico". :)

> Sul dizionario ho trovato "muro di fiamme"... non so che pensare, non è  
> molto diverso. La traduzione più corretta (visto che un firewall  
> dovrebbe essere composto di firebrick! :-P) dovrebbe essere "muro  
> refrattario", ma preferisco frangifiamma. È anche la traduzione  
> francese, pare.

Ehm, non so dove cavolo l'abbiano preso il "muro di fiamme"!

In realtà la traduzione corretta al 100% è proprio "frangifiamma" visto 
che si tratta della paratia che separa il cofano dove è alloggiato il 
motore dall'abitacolo, evitando che eventuali fiamme entrino in 
quest'ultimo.

> bug -> baco
> Decisamente. Come hanno detto altri è quasi l'equivalente dei sensi  
> figurati, anche se letteralmente è un altra cosa. Ma visto che l'uso è  
> figurato...

Boh, a me piace...

> overflow -> straripamento
> metafora è, metafora rimanga!

Sono d'accordo con te, ma saremmo i primi ad usarlo e il termine è ormai 
radicato...

>> "desktop" abbiam provato a tradurlo qua e là con "scrivania", ma non
>> ha riscosso un grande successo.
> Non capisco perché...

Non lo so, ma tutti si lamentano con me... :(

>> "file manager" come lo tradurresti? "gestore di file"? MS ha usato
>> "gestione risorse" ed "esplora risorse" per evitare il problema.
> Pensavo a "gestore di file". Però direi che qualche volta bisogna dare  
> merito a MS! ;) "gestione risorse" è azzeccato. Non usa la parola  
> "file", però rende chiara la funzione. Voto per questa.

Sì, però resta un po' messa a caso.
Cosa sono le "risorse"?
Perché la mia scheda di rete non è una "risorsa"?
Eccetera...

>> "word processor" come "elaboratore di testi"? Boh...
> Decisamente.

Per me può andare. Se vuoi comincia pure dei thread per discutere dei 
termini che sarebbe meglio tradurre e vediamo se si riescono a mettere 
nel glossario.

Metti oggetti come "[glossario] originale -> traduzione", così che sia 
facile cercare negli archivi. Meglio ancora se metti stralci di 
eventuali discussioni precedenti. :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp