[glossario] Ultima chiamata: exploit -> invariato

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Lun 26 Feb 2007 17:29:33 CET


On Mon, Feb 26, 2007 at 03:01:16PM +0100, Fabio Riga wrote:
> In data 20/02/2007 22:20:53, Emanuele Aina ha scritto:
> > "overflow" invece non saprei proprio come tradurlo.
> Più che altro la mia era una riflessione sull'uso di termini "tecnici"  
> e sul ruolo della traduzione, che a mio avviso è quello di rendere lo  
> stesso effetto dell'originale. Se continuiamo a usare le parole inglesi  
> non rendiamo affatto lo stesso effetto.
> 
> Detto questo, ho in mente traduzioni, che mi sembrano le più ovvie per  
> mantenere il senso (e la metafora) di questi termini. Ma li scrivo solo  
> per esporre le mie tesi: a eccezione forse di "bug", tutto quello che è  
> stato detto per "exploit" vale, sigh!
> 
> firewall -> frangifiamma
> "muro di fuoco" è letterale ma è uno dei "false friend" di cui si  
> parlava in altra sede e mi sembra ovvio che non abbia preso piede.
> Sul dizionario ho trovato "muro di fiamme"... non so che pensare, non è  
> molto diverso. La traduzione più corretta (visto che un firewall  
> dovrebbe essere composto di firebrick! :-P) dovrebbe essere "muro  
> refrattario", ma preferisco frangifiamma. È anche la traduzione  
> francese, pare.
mah
 
> bug -> baco
> Decisamente. Come hanno detto altri è quasi l'equivalente dei sensi  
> figurati, anche se letteralmente è un altra cosa. Ma visto che l'uso è  
> figurato...
io continuo a preferire "difetto"

> overflow -> straripamento
> metafora è, metafora rimanga!
mah
 
> > "desktop" abbiam provato a tradurlo qua e là con "scrivania", ma non
> > ha riscosso un grande successo.
> Non capisco perché...
Neanche io, la metafora della scrivania la uso _sempre_ nei corsi base che
tengo..

> > "file manager" come lo tradurresti? "gestore di file"? MS ha usato
> > "gestione risorse" ed "esplora risorse" per evitare il problema.
> Pensavo a "gestore di file". Però direi che qualche volta bisogna dare  
> merito a MS! ;) "gestione risorse" è azzeccato. Non usa la parola  
> "file", però rende chiara la funzione. Voto per questa.
di file si parla per cui...gestione file sia!

 
> > "word processor" come "elaboratore di testi"? Boh...
> Decisamente.
programma di elaborazione testi mi pare prolisso ma chiarissimo.

> > Beh, quantomeno gli utenti di sistemi liberi sono meno esposti agli
> > exploit rispetto a molti altri, per cui puoi stare tranquillo. ;)
> Sì sì, tranquillo e serenamente rassegnato.
anch'io.


Naturalmente espongo la mia opinione nella convinzione che vale quello che
è...cioè una voce tra le tante...

Grazie e buon lavoro.

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp